120 matches
-
Acasa > Cultural > Artistic > SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE Autor: Carmen Mușat Coman Publicat în: Ediția nr. 144 din 24 mai 2011 Toate Articolele Autorului A apărut prima traducere românească a lui Tagore, după originalul bengalez. Scrisorile rupte, de R. Tagore, in traducerea Amitei Bhose, au fost publicate de editura Cununi de stele, care deține exclusivitatea publicării operei Amitei Bhose. Cuvânt înainte Debutul literar al Amitei Bhose a avut loc cu o jumătate de secol în
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
studenții a prezentat, în regia și interpretarea acestora, Dragostea încurcă, dragostea descurcă (în pregătire la editura Cununi de stele) de Rabindranath Tagore, tradusă de domnia sa din limba bengali. A fost prima reprezentație de teatru indian în România. Proverbele și cugetările bengaleze, apărute în același an - și reeditate în 2009 de editura Cununi de stele - cuprind multe citate din opera primului asiatic laureat cu Premiul Nobel, în 1913, pentruGitanjali, tradus de autor în engleză. Engleza a fost, până la Amita Bhose, vorbitoare nativă
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
în considerare afirmația dânsei, că „românii sunt foarte asemănători cu bengalezii în ceea ce privește structura interioară, trăsăturile de caracter, opțiunile artistice... existând multe elemente comune între cele două culturi”. Grație dânsei avem acum prima traducere românească a Scrisorilor rupte după versiunea originală bengaleză. ”Poetul nu se află în biografia lui. El se află în marea frumusețe cosmică și în creația sa”, spunea Tagore. Cele 101 scrisori adresate nepoatei sale ne vor convinge de adevărul acestor cuvinte. În Scrisori rupte cititorul va descoperi „întregul
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
am uitat, ignorăm. La un moment dat am asistat la o scenă între o mamă și fiica ei de vreo opt ani. Mama îi reproșa o mulțime de lucruri, o tot certa. A luat un bilețel din coșulețul cu proverbe bengaleze pe care i-l întindeam, l-a deschis, a citit cu voce tare, s-a uitat la mine cu o privirea rea și mirată totodată, și-a luat copilul de mână și a plecat. Pe bilet scria: „Părinții nemulțumiți cred
CUM S-A FĂCUT DE NU MI-AM BĂTUT COPILUL de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_cum_s_a_facut_de_nu_mi_am_batut_copilul_carmen_musat_coman_1327653297.html [Corola-blog/BlogPost/340592_a_341921]
-
parteneră la decizie”. În același an primește Premiul ambasadei Indiei pentru promovarea culturii indiene în România. Face traduceri din franceză, în special cărți de psihologie, și traduceri din bengali. În 2008, la editura Polirom a publicat „Cele mai frumoase basme bengaleze”, traduceri realizate din bengali, având onoarea de a fi cotraducătoare a cărții, alături de reputata scriitoare, traducătoare și cercetătoare Amita Bhose, a cărei discipolă este. În 2009 a înființat editura „Cununi de stele”, pentru a edita opera profesoarei sale, Amita Bhose
CUM S-A FĂCUT DE NU MI-AM BĂTUT COPILUL de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_cum_s_a_facut_de_nu_mi_am_batut_copilul_carmen_musat_coman_1327653297.html [Corola-blog/BlogPost/340592_a_341921]
-
apoi, fascinat, în lumea miturilor umanității în care am descoperit (a câtă oară?), printre altele, "Maitreyi", splendida ”monografie a tulburării” în care anumite amintiri ale autorului devin nemuritoare! Mai mult decât atât, cred că am descoperit aici, in mitul fecioarei bengaleze, un cuplu nemuritor: Allan și Maitreyi, la fel de nemuritor precum s-a dovedit a fi Paul și Virginia, Tristan și Isolda, Romeo și Julieta ori, după 42 de ani de la nașterea românului ”Maitrey”, cuplul Mircea și Amrita din ”Dragostea nu moare
DESPRE POVESTEA UNEI IUBIRI MISTERIOASE ȘI INTERZISE. de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 2069 din 30 august 2016 by http://confluente.ro/marian_malciu_1472579741.html [Corola-blog/BlogPost/375519_a_376848]
-
și bengali și cursuri teoretice de civilizație și estetică indiană la Universitatea București. Redactează un „Curs de bengali” (1974), urmat de „Dicționarul bengali-român” (1985) și „Manualul de bengali” (1988), toate trei scrise de mână, cu ajutorul studenților săi, tipografiile nedeținând caractere bengaleze. De-a lungul anilor, generații de studenți au cunoscut, grație dăruirii sale, limba și literatura lui Tagore, publicând traduceri în revistele literare ale vremii și susținând spectacole în sanscrită și bengali. „Manualul de sanscrită”, finalizat în anul morții, 1992, a
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_eminescu_primu_carmen_musat_coman_1357960976.html [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
în anul morții, 1992, a apărut postum, în 2011, la editura Cununi de stele, înființată special pentru a-i publica opera vastă. Pe lângă activitatea didactică, Amita Bhose are o bogată activitate de traducător din bengali în română: „Proverbe și cugetări bengaleze”, „Povestea prințului Sobur” (basme bengaleze), „Scrisori rupte” (antologie de scrisori ale lui Rabindranath Tagore, prima traducere în română a antologiei realizată direct din bengali); „Dragostea încurcă, dragostea descurcă” (piesă de teatru a lui Tagore), „Soarele din prima zi” (poezii ale
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_eminescu_primu_carmen_musat_coman_1357960976.html [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
apărut postum, în 2011, la editura Cununi de stele, înființată special pentru a-i publica opera vastă. Pe lângă activitatea didactică, Amita Bhose are o bogată activitate de traducător din bengali în română: „Proverbe și cugetări bengaleze”, „Povestea prințului Sobur” (basme bengaleze), „Scrisori rupte” (antologie de scrisori ale lui Rabindranath Tagore, prima traducere în română a antologiei realizată direct din bengali); „Dragostea încurcă, dragostea descurcă” (piesă de teatru a lui Tagore), „Soarele din prima zi” (poezii ale lui Tagore); „Radha și Krișna
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_eminescu_primu_carmen_musat_coman_1357960976.html [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
Fără un dicționar român-bengali (dicționar care nici acum nu există, ci doar un dicționar bengali-român, cuprinzând sute de pagini scrise de mâna sa și a studenților săi, spre a fi multiplicate în tipografia Universității, aceasta nedeținând la acea vreme caractere bengaleze), cu un dicționar român-englez care-i comunica prea puțin, Amita Bhose a pătruns totuși în profunzimea enigmatică a literaturii române datorită iubirii pentru această țară. Și pentru Eminescu, a cărui traducere în bengali „n-a reprezentat un experiment artistic sau
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 by http://confluente.ro/Cuvant_inainte_la_manualul_de_limba_sanscrita.html [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
redactare a Manualului de limba sanscrită era asemănător celui primelor trei instrumente de lucru pentru cursanții de la limba bengali - Curs de limba bengali, Manual de limba bengali, Dicționar bengali-român, realizate tot de Amita Bhose. Cum nu existau tipografii cu caractere bengaleze și nici măcar o mașină de scris cu caractere bengaleze, textul în română era bătut la mașină de Amita Bhose iar studenții cu scris caligrafic copiau, din manuscris, partea în limba bengali. Așa au fost completate sute de pagini pentru a
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 by http://confluente.ro/Cuvant_inainte_la_manualul_de_limba_sanscrita.html [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
primelor trei instrumente de lucru pentru cursanții de la limba bengali - Curs de limba bengali, Manual de limba bengali, Dicționar bengali-român, realizate tot de Amita Bhose. Cum nu existau tipografii cu caractere bengaleze și nici măcar o mașină de scris cu caractere bengaleze, textul în română era bătut la mașină de Amita Bhose iar studenții cu scris caligrafic copiau, din manuscris, partea în limba bengali. Așa au fost completate sute de pagini pentru a fi multiplicate în tipografia Universității - numai Dicționarul are 850
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 by http://confluente.ro/Cuvant_inainte_la_manualul_de_limba_sanscrita.html [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
care voiau să-și aprofundeze cunoștințele. Și una și alta au implicat cheltuieli în valută din buzunarul propriu. Studenții trebuie că-și amintesc și acum de cărticelele în bengali sau sanscrită, după care buchiseau, mici manuale după care învățau elevii bengalezi și pe care Amita Bhose le cumpăra din India, ca material didactic pentru cursanții români. Iată însă că, la 20 de ani de la definitivare și tot atâția de la dispariția fizică a autoarei, cei ce doresc să învețe limba divină au
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 by http://confluente.ro/Cuvant_inainte_la_manualul_de_limba_sanscrita.html [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
laureat al Premiului Uniunii Europene pentru Literatură, ediția 2016. M-am bucurat să o cunosc la acest salon de carte pe d-na Carmen Mușat-Coman, reprezentanta Editurii Cununi de Stele, care a adus un aer oriental cu ale sale basme bengaleze „Povestea prințului Sobur” dar și cu prezentarea operei și vieții Amitei Bhose, prima traducătoare a lui Mihai Eminescu în Asia. Acestea sunt doar câteva dintre titlurile și editurile care mi-au reținut atenția, ceea ce nu înseamnă însă că alte standuri
SUB CERUL CUVINTELOR – BOOKFEST TG.MUREŞ de MIHAELA ALEXANDRA RAŞCU în ediţia nr. 2085 din 15 septembrie 2016 by http://confluente.ro/mihaela_alexandra_rascu_1473927500.html [Corola-blog/BlogPost/375212_a_376541]
-
Asta mi-au spus doctorii Nein și Jawohl, Îți amintești de mine, Diana, Poți să mă ierți c-am părăsit Savanah? Gautami și Prabati, Kama -sutra Ei o știau când nu era nici Chandragupta, Prea sunt fierbinți aceste nopți prea bengaleze, Trec mereu duhuri mohorâte, treze. Amrita , ți-amintești iubitul Ce-ți atingea doar locul, prea-sfințitul? 2. Diabolice Priceputul la percepție Se prezintă cu-o infecție, Nu îl place funcționarul, Dar ficțiunea este harul. Celui care mai citește Versurile lui nea
CICLUL de BORIS MEHR în ediţia nr. 1312 din 04 august 2014 by http://confluente.ro/boris_mehr_1407129202.html [Corola-blog/BlogPost/352361_a_353690]
-
pe... Mirco dacă vrea să colaborăm, și a acceptat. I-am preluat un comentariu și l-am inserat în editorialul meu din „Cuvântul liber” - „România «tricourilor curate»”. Mi-a trimis apoi un grupaj de 60 aforisme și cugetări de tip bengalez, pe care ... - blasfemie! - le-am „europenizat”, așezându-le într-o formă cât mai apropiată percepției noastre de cetățeni ai atât de blazatului și conservatorului bătrân continent, și..., mai de bunăvoie, mai din politețe, Mirco a acceptat să debuteze editorial... pe
PREDOSLOVIE, ADICĂ..., ARTICOL DE MARIANA CRISTESCU de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1053 din 18 noiembrie 2013 by http://confluente.ro/Predoslovie_adica_artico_al_florin_tene_1384746271.html [Corola-blog/BlogPost/368576_a_369905]
-
Acțiunea se petrece pe trei continente și două oceane, de-a lungul a câțiva ani, fiul unui director de Zoo fiind martorului unui naufragiu de proporții astronomice. Pi nu este însă singurul supraviețuitor al dezastrului, alături de el un imens tigru bengalez populează micuța barcă în care puștiul reușește să scape de furia oceanului. Adorat de unii, criticat de alții, Life of Pi este genul acela de peliculă care nu-și solicită absolut deloc intelectual spectatorii, din contră, le oferă pe tavă
Se mai fac și filme cuminţi by http://www.zilesinopti.ro/articole/4370/life-of-pi-se-mai-fac-si-filme-cuminti [Corola-blog/BlogPost/98372_a_99664]
-
Învățătura este o soție tot atât de frumoasă ca și jadul“ - proverb chinezesc; - „Trebuie să sufere cine vrea să știe și să învingă“ - proverb german; - „Rădăcinile învățăturii sunt amare, dar fructele ei sunt dulci“ - proverb rusesc; - „Învățătura superficială aduce multe primejdii“ - proverb bengalez; - „Nu faci din cioară, privighetoare“ - proverb turcesc; - „Cu meșteșugul nu mori de foame“ - proverb românesc; - „Ai carte, ai parte“ - proverb românesc; - „Pomul când e mic se îndreptează“ - proverb românesc; - „Voința inimii dă aripi picioarelor“ - proverb românesc. Analiza activității - Când citești
??COALA P?RIN?ILOR? by Ani R?ducu,Ana Maria Murgu, Siminica ?ova [Corola-other/Science/84373_a_85698]
-
de Dan Puric, cartea cea mai vândută a editurii Cununi de stele la Gaudeamus 2011. La Gaudeamus 2011, editura Cununi de stele a lansat volumul „Soarele din prima zi, primele poezii ale lui Rabindranath Tagore” traduse în română după originalul bengalez și nu dintr-o limbă europeană, traducerea fiind realizată de Amita Bhose. Invitatul, Dan Puric - actor, regizor și scriitor precum Tagore și militant pentru independența sufletului poporului, precum profetul Indiei - „nu a venit să vorbească despre Tagore ci și-a
SOARELE DIN PRIMA ZI ŞI DAN PURIC de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Carmen_coman_musat_soarele_din_prima_zi_si_dan_puric_carmen_musat_coman_1327657122.html [Corola-blog/BlogPost/362425_a_363754]
-
pună necuratul să vă luați de Mathilde a mea. Fac omor de muște. În cală stătea ascuns diavolul Jawohl. Îl luseră de la Hamburg pentru o pizza milanesa. Câți n-o visau pe Diana Savana, fecioara din marginea marelui port? Duhuri bengaleze, fierbinți și prea treze spionau tot ce se vorbea. Amrit, Amrita, ți-amintești, iubita, locul tainic, atins, la un foc aprins? Dar Wolf mieuna ca un travesti. Declama cineva din off - tu te-ai născut din bolgii, si-n bolgii
CONFLUENŢE LITERARE de BORIS MEHR în ediţia nr. 1329 din 21 august 2014 by http://confluente.ro/boris_mehr_1408608676.html [Corola-blog/BlogPost/376491_a_377820]
-
practice de sanscrită și bengali si cursuri teoretice de civilizație și estetică indiană. Redactează un Curs de bengali (1974), urmat de Dicționarul bengali-român (1985) și Manualul de bengali (1988), toate trei scrise de mână, cu ajutorul studenților săi, tipografiile nedeținând caractere bengaleze. De-a lungul anilor, generații de studenți au cunoscut, grație dăruirii sale, limba și literatura lui Tagore, publicând traduceri în revistele literare ale vremii și susținând spectacole în sanscrită și bengali. Pe lângă activitatea didactică, Amita Bhose are o bogată activitate
AMITA BHOSE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 by http://confluente.ro/Amita_bhose.html [Corola-blog/BlogPost/361137_a_362466]
-
grație dăruirii sale, limba și literatura lui Tagore, publicând traduceri în revistele literare ale vremii și susținând spectacole în sanscrită și bengali. Pe lângă activitatea didactică, Amita Bhose are o bogată activitate de traducător din bengali în română: Proverbe și cugetări bengaleze, Povestea prințului Sobur (basme bengaleze), Scrisori rupte (antologie de scrisori ale lui Rabindranath Tagore, prima traducere în română a antologiei realizată direct din bengali). Stabilește textul Gramaticii sanscrite mici de Fr. Bopp, tradusă de Eminescu și rămasă în manuscris, însoțindu
AMITA BHOSE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 by http://confluente.ro/Amita_bhose.html [Corola-blog/BlogPost/361137_a_362466]
-
literatura lui Tagore, publicând traduceri în revistele literare ale vremii și susținând spectacole în sanscrită și bengali. Pe lângă activitatea didactică, Amita Bhose are o bogată activitate de traducător din bengali în română: Proverbe și cugetări bengaleze, Povestea prințului Sobur (basme bengaleze), Scrisori rupte (antologie de scrisori ale lui Rabindranath Tagore, prima traducere în română a antologiei realizată direct din bengali). Stabilește textul Gramaticii sanscrite mici de Fr. Bopp, tradusă de Eminescu și rămasă în manuscris, însoțindu-l de aparatul critic respectiv
AMITA BHOSE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 by http://confluente.ro/Amita_bhose.html [Corola-blog/BlogPost/361137_a_362466]
-
pe teme culturale. Cronologia detaliată a vieții și operei acestei personalități unice în cultura română este publicată pe site-ul www.amitabhose.net Din ianuarie 2009, editura Cununi de stele a publicat 9 titluri ale Amitei Bhose: Proverbe și cugetări bengaleze, Radha și Krișna, de Chandidas, traducere din bengali, Maree indiană. Interferențe culturale indo-române, Eminescu și India, Proza literară a lui Eminescu și gândirea indiană, Eminescu și limba sanscrită, Dialoguri cu Amita Bhose, Sărbători sezoniere din India, Manual de limba sanscrită
AMITA BHOSE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 by http://confluente.ro/Amita_bhose.html [Corola-blog/BlogPost/361137_a_362466]
-
discuții despre pârțuri. Viața lui Pi de Yann Martel: Ca să scrii peste 300 de pagini despre un copil care plutește prin Pacific, într-o barcă de salvare, în care mai sunt o zebră, o hienă, un urangutan și un tigru bengalez, trebuie să ai un mare-mare curaj. Ca să reușești, în aceste condiții, să nu plictisești, trebuie să ai un mare-mare talent. Yan Martel le are pe amândouă. “Cine pe cine o să mănânce și în ce ordine?”, vă întrebați, nu-i așa
Vacanța perfectă cu cărți by Simona Tache () [Corola-blog/Other/21189_a_22514]