119 matches
-
zi în cutia asta mare, cu mobile pe care trebuia să le șteargă de praf, înconjurată de sunetul înfundat al vieții altora de deasupra, de dedesubt, din jur. Doctorul Azad era un bărbat mititel, precis, a cărui vorbă, spre deosebire de obiceiul bengalez, depășea doar cu un sfert de decibel nivelul șoaptei. Dacă voiai să auzi ce spune, erai obligat să te apleci în direcția lui, așa încît toată seara Chanu rămase parcă atîrnat de buzele lui. - Veniți, îi zise doctorul Azad lui
O cină cu doctorul Azad by Ondine Cristina Dascalita () [Corola-journal/Journalistic/10358_a_11683]
-
mi-au amorțit încleștate pe lesa câinelui mare alb cenușiu care stă și el într-o așteptare posacă la picioarele mele. tocmai am răspuns scrisorii lui f. în care eram întrebată ce-mi doresc la aniversare. un pui de tigru bengalez. un medalion. dar cea mai mare plăcere mi-ar face-o un ospiciu bine echipat. știu însă că voi primi doar medalionul. e o liniște nefirească în jur. ce simt acum am simțit și când am asistat prima oară la
Sisi la zander by Cornelia Maria Savu () [Corola-journal/Imaginative/4432_a_5757]
-
discuții despre pârțuri. Viața lui Pi de Yann Martel: Ca să scrii peste 300 de pagini despre un copil care plutește prin Pacific, într-o barcă de salvare, în care mai sunt o zebră, o hienă, un urangutan și un tigru bengalez, trebuie să ai un mare-mare curaj. Ca să reușești, în aceste condiții, să nu plictisești, trebuie să ai un mare-mare talent. Yan Martel le are pe amândouă. “Cine pe cine o să mănânce și în ce ordine?”, vă întrebați, nu-i așa
Vacanța perfectă cu cărți by Simona Tache () [Corola-blog/Other/21189_a_22514]
-
mănâncă parțial și urangutanul. Tigrul ucide hiena și îi mănâncă pe toți, mai puțin pe puștiul de 16 ani, Pi. Dar zilele trec, tigrul e tot mai înfometat și călătoria tot mai fără sfârșit. Oare cine va supraviețui? Pi, tigrul bengalez sau nici unul dintre ei? Aflați voi. Vă garantez că veți uita să respirați în timpul lecturii. Minciunile femeilor de Ludmila Ulițkaia: “Femeile mint cum respiră”, spune autoarea, nu înainte de a oferi cititorului șase povești din care să poată afla adevărul despre
Vacanța perfectă cu cărți by Simona Tache () [Corola-blog/Other/21189_a_22514]
-
Acțiunea se petrece pe trei continente și două oceane, de-a lungul a câțiva ani, fiul unui director de Zoo fiind martorului unui naufragiu de proporții astronomice. Pi nu este însă singurul supraviețuitor al dezastrului, alături de el un imens tigru bengalez populează micuța barcă în care puștiul reușește să scape de furia oceanului. Adorat de unii, criticat de alții, Life of Pi este genul acela de peliculă care nu-și solicită absolut deloc intelectual spectatorii, din contră, le oferă pe tavă
Se mai fac și filme cuminţi [Corola-blog/BlogPost/98372_a_99664]
-
încetișor mâinile pe lângă corp și începu să se smiorcăie, mestecând niște vorbe în șoaptă. Apoi, pe neașteptate, bătu cu piciorul în pământ și țipă: "Numa' din cauza ta, numa' din cauza ta, Vergile! Că m-am potrivit io la vorbele tăle, melc bengalez, ce ești!" Privi la sticlele din mâini de parcă le-ar fi văzut pentru prima dată. Oftă plin de parapon: "Că-mi trebuia mie i'secticid! Să mă duc în piață cu el, să mă milogesc dă toți ăia p-acolo
Eu, gândacul by Anton Marin [Corola-publishinghouse/Imaginative/1431_a_2673]
-
vârstă de 62 de ani, a fost găsit mort în apropierea cuștilor deschise. Conform poliției, bărbatul s-a sinucis după ce a eliberat animalele. Poliția a omorât un lup, 6 urși negri, 2 urși grizzly, un babuin, 3 pume, 18 tigri bengalezi și 17 lei. Prima noastră responsabilitate este protecția publicului", a declarat șeriful comitatului Muskingum, Matt Lutz, pentru cotidianul Columbus Dispatch, precizând că mai multe școli din zonă au fost închise. Alerta a fost dată marți după-amiază, când poliția a început
48 de animale sălbatice, ucise după ce au fost lăsate libere de proprietarul lor - VIDEO () [Corola-journal/Journalistic/59418_a_60743]
-
dinafară.” Aceste scrisori au devenit pentru ea o trebuință, ca o înghițitură de apă în pustiu, dar ea nici nu se căznea să înțeleagă de ce. Singurătatea? Nostalgia după anii tinereții? Sau o scânteie în iadul războiului aprinsă, ca un foc bengalez, după douăzeci de ani? Se invitau unul pe altul în vizită, se convingeau reciproc cine să vină primul, dar amânau, tot mutau întâlnirea, le era poate teamă că realitățile aspre ale vieții pot nărui visul. În cele din urmă în
Anna by Ludmila Stern () [Corola-journal/Journalistic/5761_a_7086]
-
expresie a imensității, ca să nu mai vorbim de Viața lui Pi (2012) al lui Ang Lee, o altă istorie transformată în parabolă, cu un naufragiat adolescent silit să confrunte nu numai intemperiile, ci și sălbăticia pură sub forma unui tigru bengalez. Și aici, dificultățile concrete care solicită tot curajul, energia, intrepiditatea și inteligența eroinei îi redau dorința de a trăi, și îmblânzesc trauma, ajută rănii să se cicatrizeze. Am remarcat în aceste filme cu naufragiați moștenirea pe care strămoșul Robinson Crusoe
Zero și infinitul by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/2906_a_4231]
-
dintre cei cincisprezece copii ai unei familii de aristocrați. Tatăl său, Maharishi („Marele Înțelept“), era un mare iubitor de artă. Bunicul, supranumit „Prințul“, afacerist de succes, patron al artelor, filantrop și neguțător de zahăr și indigo, a fost primul bancher bengalez. Rabindranath a excelat în tot ce a făcut. Pentru a salva copiii Indiei de metodologia strictă a educației formale, a înființat vestita școală de la Shantiniketan, după modelul școlii vedice în sihăstrie, unde copiii învățau în strânsă comuniune cu natura din
Rabindranath Tagore Licurici by A () [Corola-journal/Journalistic/3038_a_4363]
-
de Dan Puric, cartea cea mai vândută a editurii Cununi de stele la Gaudeamus 2011. La Gaudeamus 2011, editura Cununi de stele a lansat volumul „Soarele din prima zi, primele poezii ale lui Rabindranath Tagore” traduse în română după originalul bengalez și nu dintr-o limbă europeană, traducerea fiind realizată de Amita Bhose. Invitatul, Dan Puric - actor, regizor și scriitor precum Tagore și militant pentru independența sufletului poporului, precum profetul Indiei - „nu a venit să vorbească despre Tagore ci și-a
SOARELE DIN PRIMA ZI ŞI DAN PURIC de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/362425_a_363754]
-
practice de sanscrită și bengali si cursuri teoretice de civilizație și estetică indiană. Redactează un Curs de bengali (1974), urmat de Dicționarul bengali-român (1985) și Manualul de bengali (1988), toate trei scrise de mână, cu ajutorul studenților săi, tipografiile nedeținând caractere bengaleze. De-a lungul anilor, generații de studenți au cunoscut, grație dăruirii sale, limba și literatura lui Tagore, publicând traduceri în revistele literare ale vremii și susținând spectacole în sanscrită și bengali. Pe lângă activitatea didactică, Amita Bhose are o bogată activitate
AMITA BHOSE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361137_a_362466]
-
grație dăruirii sale, limba și literatura lui Tagore, publicând traduceri în revistele literare ale vremii și susținând spectacole în sanscrită și bengali. Pe lângă activitatea didactică, Amita Bhose are o bogată activitate de traducător din bengali în română: Proverbe și cugetări bengaleze, Povestea prințului Sobur (basme bengaleze), Scrisori rupte (antologie de scrisori ale lui Rabindranath Tagore, prima traducere în română a antologiei realizată direct din bengali). Stabilește textul Gramaticii sanscrite mici de Fr. Bopp, tradusă de Eminescu și rămasă în manuscris, însoțindu
AMITA BHOSE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361137_a_362466]
-
literatura lui Tagore, publicând traduceri în revistele literare ale vremii și susținând spectacole în sanscrită și bengali. Pe lângă activitatea didactică, Amita Bhose are o bogată activitate de traducător din bengali în română: Proverbe și cugetări bengaleze, Povestea prințului Sobur (basme bengaleze), Scrisori rupte (antologie de scrisori ale lui Rabindranath Tagore, prima traducere în română a antologiei realizată direct din bengali). Stabilește textul Gramaticii sanscrite mici de Fr. Bopp, tradusă de Eminescu și rămasă în manuscris, însoțindu-l de aparatul critic respectiv
AMITA BHOSE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361137_a_362466]
-
pe teme culturale. Cronologia detaliată a vieții și operei acestei personalități unice în cultura română este publicată pe site-ul www.amitabhose.net Din ianuarie 2009, editura Cununi de stele a publicat 9 titluri ale Amitei Bhose: Proverbe și cugetări bengaleze, Radha și Krișna, de Chandidas, traducere din bengali, Maree indiană. Interferențe culturale indo-române, Eminescu și India, Proza literară a lui Eminescu și gândirea indiană, Eminescu și limba sanscrită, Dialoguri cu Amita Bhose, Sărbători sezoniere din India, Manual de limba sanscrită
AMITA BHOSE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361137_a_362466]
-
Acasa > Cultural > Artistic > SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE Autor: Carmen Mușat Coman Publicat în: Ediția nr. 144 din 24 mai 2011 Toate Articolele Autorului A apărut prima traducere românească a lui Tagore, după originalul bengalez. Scrisorile rupte, de R. Tagore, in traducerea Amitei Bhose, au fost publicate de editura Cununi de stele, care deține exclusivitatea publicării operei Amitei Bhose. Cuvânt înainte Debutul literar al Amitei Bhose a avut loc cu o jumătate de secol în
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
studenții a prezentat, în regia și interpretarea acestora, Dragostea încurcă, dragostea descurcă (în pregătire la editura Cununi de stele) de Rabindranath Tagore, tradusă de domnia sa din limba bengali. A fost prima reprezentație de teatru indian în România. Proverbele și cugetările bengaleze, apărute în același an - și reeditate în 2009 de editura Cununi de stele - cuprind multe citate din opera primului asiatic laureat cu Premiul Nobel, în 1913, pentruGitanjali, tradus de autor în engleză. Engleza a fost, până la Amita Bhose, vorbitoare nativă
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
în considerare afirmația dânsei, că „românii sunt foarte asemănători cu bengalezii în ceea ce privește structura interioară, trăsăturile de caracter, opțiunile artistice... existând multe elemente comune între cele două culturi”. Grație dânsei avem acum prima traducere românească a Scrisorilor rupte după versiunea originală bengaleză. ”Poetul nu se află în biografia lui. El se află în marea frumusețe cosmică și în creația sa”, spunea Tagore. Cele 101 scrisori adresate nepoatei sale ne vor convinge de adevărul acestor cuvinte. În Scrisori rupte cititorul va descoperi „întregul
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
și bengali și cursuri teoretice de civilizație și estetică indiană la Universitatea București. Redactează un „Curs de bengali” (1974), urmat de „Dicționarul bengali-român” (1985) și „Manualul de bengali” (1988), toate trei scrise de mână, cu ajutorul studenților săi, tipografiile nedeținând caractere bengaleze. De-a lungul anilor, generații de studenți au cunoscut, grație dăruirii sale, limba și literatura lui Tagore, publicând traduceri în revistele literare ale vremii și susținând spectacole în sanscrită și bengali. „Manualul de sanscrită”, finalizat în anul morții, 1992, a
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
în anul morții, 1992, a apărut postum, în 2011, la editura Cununi de stele, înființată special pentru a-i publica opera vastă. Pe lângă activitatea didactică, Amita Bhose are o bogată activitate de traducător din bengali în română: „Proverbe și cugetări bengaleze”, „Povestea prințului Sobur” (basme bengaleze), „Scrisori rupte” (antologie de scrisori ale lui Rabindranath Tagore, prima traducere în română a antologiei realizată direct din bengali); „Dragostea încurcă, dragostea descurcă” (piesă de teatru a lui Tagore), „Soarele din prima zi” (poezii ale
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
apărut postum, în 2011, la editura Cununi de stele, înființată special pentru a-i publica opera vastă. Pe lângă activitatea didactică, Amita Bhose are o bogată activitate de traducător din bengali în română: „Proverbe și cugetări bengaleze”, „Povestea prințului Sobur” (basme bengaleze), „Scrisori rupte” (antologie de scrisori ale lui Rabindranath Tagore, prima traducere în română a antologiei realizată direct din bengali); „Dragostea încurcă, dragostea descurcă” (piesă de teatru a lui Tagore), „Soarele din prima zi” (poezii ale lui Tagore); „Radha și Krișna
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
Fără un dicționar român-bengali (dicționar care nici acum nu există, ci doar un dicționar bengali-român, cuprinzând sute de pagini scrise de mâna sa și a studenților săi, spre a fi multiplicate în tipografia Universității, aceasta nedeținând la acea vreme caractere bengaleze), cu un dicționar român-englez care-i comunica prea puțin, Amita Bhose a pătruns totuși în profunzimea enigmatică a literaturii române datorită iubirii pentru această țară. Și pentru Eminescu, a cărui traducere în bengali „n-a reprezentat un experiment artistic sau
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
redactare a Manualului de limba sanscrită era asemănător celui primelor trei instrumente de lucru pentru cursanții de la limba bengali - Curs de limba bengali, Manual de limba bengali, Dicționar bengali-român, realizate tot de Amita Bhose. Cum nu existau tipografii cu caractere bengaleze și nici măcar o mașină de scris cu caractere bengaleze, textul în română era bătut la mașină de Amita Bhose iar studenții cu scris caligrafic copiau, din manuscris, partea în limba bengali. Așa au fost completate sute de pagini pentru a
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
primelor trei instrumente de lucru pentru cursanții de la limba bengali - Curs de limba bengali, Manual de limba bengali, Dicționar bengali-român, realizate tot de Amita Bhose. Cum nu existau tipografii cu caractere bengaleze și nici măcar o mașină de scris cu caractere bengaleze, textul în română era bătut la mașină de Amita Bhose iar studenții cu scris caligrafic copiau, din manuscris, partea în limba bengali. Așa au fost completate sute de pagini pentru a fi multiplicate în tipografia Universității - numai Dicționarul are 850
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
care voiau să-și aprofundeze cunoștințele. Și una și alta au implicat cheltuieli în valută din buzunarul propriu. Studenții trebuie că-și amintesc și acum de cărticelele în bengali sau sanscrită, după care buchiseau, mici manuale după care învățau elevii bengalezi și pe care Amita Bhose le cumpăra din India, ca material didactic pentru cursanții români. Iată însă că, la 20 de ani de la definitivare și tot atâția de la dispariția fizică a autoarei, cei ce doresc să învețe limba divină au
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]