71 matches
-
identité corporatiste et du marquage, conseiller du marquage des régions et des pays, montre que l'avenir de toute grande corporation ne dépend pas exclusivement du degré de maîtrise de la haute technologie, mais aussi de la culture High Touch (plus on exige du High Tech, plus on doit faire une infusion croissante d'instruction aux gens pour leur faire comprendre que ce sont eux qui représentent la marque devant les clients). Le tableau présenté par Olins oblige les sociétés d'être très
Brandingul de angajator by Mihaela Alexandra Ionescu [Corola-publishinghouse/Administrative/900_a_2408]
-
améliorer la qualité de la vie professionnelle et personnelle, la qualité de la vie communautaire, c'est-à-dire du noyau dur dans la création de l'ethos d'une marque d'employeur. Tout part au fond du fait que la marque d'employeur exige d'abord que la réalité de l'organisation coïncide avec l'image qui en est transmise (ce qui suppose un très bon management des hommes). Dans la littérature de spécialité et dans la pratique, à certains endroits, la marque d
Brandingul de angajator by Mihaela Alexandra Ionescu [Corola-publishinghouse/Administrative/900_a_2408]
-
de Joyce. Le cas le plus extraordinaire d'auto-publicité que je connaisse".5) În fine, la 12 martie, ultima notă despre același autor: "Au fond Joyce avait raison d'écrire comme il a écrit Finnegans Wake: illisible: "Ce que j'exige de mon lecteur, c'est qu'il consacre sa vie entičre ŕ me lire"? Il a réussi. "Pourquoi avez-vous écrit ainsi ce livre? Pour occuper les critiques durant trois cents ans" (Ibid) Et c'est fort probablement ce qu'il
Miorița și Mircea Eliade by Șerban Cioculescu () [Corola-journal/Memoirs/6911_a_8236]
-
à l'existence exclusive des poèmes brefs. Il oppose le "short poem" aux longues tirades romantiques sévissant alors. Toutefois, en bon romantique, il professe, quant à la forme, l'eclec-tisme, et recomande le mélange indéfini des mètres. Mais lorqu'il exige la subordination a un certain effet préconçu de tous les détails de l'oeuvre composée, il agit en classique. Pourtant, nous insistons: Poe ne s'explique pas, ou s'explique mal, quand il définit le domaine de la poésie. En l
Opere by Ion Barbu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295564_a_296893]
-
caz nu peste trei luni și având trei iscălituri solide. Banca Națională a Austro-Ungariei scontează numai polițe la ordin garantate prin trei iscălituri, examinate cu toată scrupulozitatea de comitetul Băncii. Era așadar natural ca și la Banca noastră să se exige trei iscălituri, și anume de comercianți a căror solvabilitate să fie de notorietate publică. Ce se întîmplă însă? "Romînul" a simțit din acest articol că Banca ar fi silită a face numai operații solide și cari se realizează în scurt
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
notre sens, la théorie interprétative s'applique surtout à la traduction des proverbes, des locutions adjectivales ou verbales, des phrases idiomatiques propres à la langue de départ, mais aussi aux textes littéraires, lors du transfert des figures de style, qui exige la créativité linguistique et artistique du traducteur.205 Par exemple, s'il faut traduire en anglais le proverbe français " Courir deux lièvres à la fois ", le traducteur parcourt leș trois étapes décrites ci-dessus : 1) compréhension : le traducteur saisit le message
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
synecdoque originale "228. La traduction interprétative s'avère être une traduction fondée sur l'équivalence. Pour exemplifier l'implicite du discours, qui est souvent de nature culturelle, nous présentons ci-dessous un texte qui contient du non-dit en français et qui exige de la part du traducteur l'explicitation de la synecdoque : Tânt de dangers et de risques pèsent en permanence sur chacun de nous ! De la contravention que le contractuel du coin de la rue est en train de glisser sous votre essuie-glace jusqu'à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leur profession. Du point de vue de l'approche interprétative, cette traduction du texte de presse suppose la prise en compte des compléments cognitifs, représentés dans le cas ci-dessus par le savoir social, historique et culturel. L'interprétation du texte exige qu'une attention particulière soit prêtée au contenu informatif proprement dit, sans négliger pour autant leș normes journalistiques valables dans la culture cible. Toute mauvaise interprétation mène à une altération du sens et à une traduction maladroite ou qui est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nivellement du relief culturel du texte.268 * Îl est donc évident que la langue est marquée par le social : au-delà du niveau strictement linguistique des textes, îl y a toujours la culture source. Michel de Certeau observe que la culture exige une incessante confirmation, participation et manifestation de la prise de position vis à vis des valeurs reconnues socialement.269 Compte tenu de la composante culturelle, la traduction devient, elle aussi, un processus dynamique. Dans le monde contemporain, leș concepts de culture et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
objet poétique. "380 En effet, un poème n'est autre chose qu'un réseau multiple de signes, d'où la densité qui caractérise le discours de la poésie et qui se définit, selon Greimas, par " le nombre de relations structurales qu'exige la construction de l'objet poétique "381. En ce qui suit, nous définissons ce que nous entendons par leș composantes du signe poétique. Pour ce faire, nous employons le modèle saussurien, selon lequel le signifiant est identifié avec le niveau
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est pas subordonnée, elle jouit d'une importance (au moins) égale à la sienne ; cette égalité d'importance s'illustre d'une nouvelle comparaison : c'est l'image du pendule. Nous avons vu que le texte poétique, une fois " compris ", exige d'être repris dans să forme : dans l'expérience poétique, l'esprit va donc de la forme au sens, puis revient du sens à la forme (ou " son ") ; et ainsi de suite, comme un pendule. Entre la Voix et la Pensée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
simplement changement de sens, elle en est la métamorphose. La parole poétique est tout à la fois mort et résurrection du langage. "482 Comme nous l'avons observé, le discours de la poésie, proclamé comme plus subtile que celui de la prose, exige de la part du lecteur et, implicitement, du traducteur, une compétence particulière de déchiffrement, car îl joue beaucoup sur la figuralité. Le poète lui-même a été vu comme un " déchiffreur " : " Qu'est-ce qu'un poète, si ce n'est un traducteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
suprême du langage émotionnel "500, semble s'être imposé à l'époque romantique, avec leș témoignages des poètes sur la valeur de la parole poétique.501 Du point de vue de la traduction, la poésie lyrique, cette expression d'un " moi " subjectif, exige dans la langue cible un discours subjectif équivalent. 1. 3. 4. Le concept de poéticité. Essai de définition de la poésie L'analyse du concept de poéticité ne saurait manquer d'une discussion qui vise le discours poétique. La poéticité trouve
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
affinité entre traducteurs et poètes n'a pas davantage dispăru, mais elle se manifeste moins, parce que leș poètes vendent mal et que l'acte de leș traduire n'est pas rentable. Traduire un poète à égale longueur de texte exige de trois à vingt fois de temps que traduire un romancier : la traduction est payée au même prix ou moins cher et se vendra dix fois moins. Aujourd'hui, que le temps manque beaucoup plus que par le passé, traduire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
596 Vu leș multiples difficultés qu'elle suppose, parmi lesquelles la dualité du signe 597, la traduction de poésie a été jugée comme très proche de l'impossible. La problématique de la traduisibilité des textes poétiques " soulève un vif débat et exige une réflexion sur la nature même du poétique "598. La question de la traduisibilité de la poésie " envisage celle des limites de la poésie, et șes points d'intersection avec d'autres arts et d'autres langues. Elle suppose donc également de réfléchir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans lequel îl faut récupérer la " poématicité " de l'original.1147 L'importance de la lecture totale mène le traductologue Paul Miclău à conclure que la traduction en tânt que pratique est une opération à la fois sémiotique et poétique, qui exige une exégèse spécifique. Paul Miclău illustre șes réflexions par des exemples tirés de son expérience de traducteur. La conclusion du sémioticien est que la traduction de poésie est un acte de création, une " mise en abyme " du " chant du cœur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de poésie, îl s'agit surtout d'" un travail d'attention " : L'attention portée au texte original d'abord suppose de traquer tout ce qui dans le vers et autour du vers fait sens. L'attention portée au lecteur ensuite exige de s'assurer que ce que le lecteur croit avoir compris est précisément et correctement rendu, et de préférence bellement. Mener à ce terme ce travail nous a fait comprendre que, pour tenter de traduire un langage poétique, îl fallait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lancés au ciel. " (Encens et neige) (Poncet, 1996 : 74). Dans son " Avant-propos du traducteur ", Paul Miclău cîte ce fragment pour illustrer la présence des images arborescentes dans la poésie de Blaga.1605 On peut parler d'une image révélatrice, qui exige un effort d'interprétation afin de trouver une version poétique correspondante en langue cible. Analysant leș deux versions ci-dessus, on observe dans la traduction de Paul Miclău une plus grande fidélité au sens source, tout comme la création d'une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Georgiana Lungu-Badea souligne également la différence entre la traduction pédagogique et la traduction professionnelle : " L'écart entre la traduction pédagogique et la traduction professionnelle est indéniable. Și la première est une stratégie d'apprentissage d'une langue étrangère, la seconde exige de la part du traducteur un niveau linguistique élevé, afin qu'il soit en état d'acquérir une méthode de travail avec cette langue étrangère ". V. Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, Universitatea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens s'applique aussi bien à la traduction écrite qu'à la traduction orale qu'est l'interprétation, et avec autant de justesse à la traduction technique qu'à la traduction littéraire. " (p. 310) Nous rappelons que la traduction littéraire exige, à part la récupération du sens, l'équivalence au niveau stylistique. V. Idem, p. 313 : " Parlez-moi de la traduction littéraire : voilà qui est difficile, délicat, et tout et tout... Oui, c'est vrai : en traduction littéraire, îl faut respecter, plus encore
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
joue un rôle capital dans la structuration du discours. Cette fonction comporte une attitude introvertie à l'égard des signes verbaux, dans leur union du signifiant et du signifié, et elle acquiert une position dominante dans le langage poétique. Celui-ci exige de la part du linguiste un examen particulièrement méticuleux, d'autant plus que le vers pârâit appartenir aux phénomènes universaux de la culture humaine. " C'est nous qui soulignons. 364 Daniel Delas et Jacques Filliolet, Linguistique et poétique, op. cît., p 351
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
câte constituise odinioară împărăția bizantină. {EminescuOpXIV 935} {EminescuOpXIV 936} [ECONOMIE POLITICĂ] PRODUCȚIUNE 2270 Cuvântul producțiune în limbajul ordinar însemnează acțiunea care dă naștere, acțiune[a] producerii, fără a ține seamă de utilitatea lucrului produs, nici de cheltuielile pe care le exige această producțiune. În știință cată să aibă un înțeles mai precis, mai riguros și mai absolut. Cuvântul se aplică în economia politică la acea ramură particulară a științei care are de obiect crearea valorilor, considerată separat de distribuirea și de
Opere 14 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295592_a_296921]
-
ar avea decât să viziteze o școală normală, populată de copii de țăran și s-o compare cu elevii unui liceu, populat de orășeni. Așadar înc-o dată: nu băiaia cerem în școală, nici vom cere - o vreodată. Ceea ce trebuie să exigem în interesul disciplinei este însă ca elevi ce, prin proprie vină, sunt în stare a scoate din fire pe un profesor oricât de liniștit, să nu umble reclamând pe la ministeriu și să nu erige cauza lor în cauză celebră. Tot
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
de nimica și nu sunt în stare a produce nimic. Căci, când e vorba de producțiune, nu trebuie s-o luăm după cum o ia limbajul ordinar, care nu ține seamă nici de utilitatea lucrului produs, nici de cheltuielele ce le exige actul producțiunii. Producțiune nu poate fi numită decât opera din care rezultă un produs superior serviciilor de tot felul pe cari le-a absorbit operațiunea. Numai obținîndu-se acest bilanț poate fi vorba în adevăr de producțiune. Cât costă însă tăcerea
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
adânci și cum am zice mai independente de voința oamenilor... Lăsând de-o parte războaiele, cari se pot considera ca imputabile viciilor oamenilor și guvernelor, trebuințele statului augmentează din două cauze: sporirea serviciilor pe cari o populație mai rafinată le exige de la stat, apoi augmentarea prețurilor, fie a salarelor, fie a subsistențelor... Daca de la 1818 pân la 1877 (59 de ani) bugetul Franței s-au întreit nu trebuie să uităm că moneta însăși și-a schimbat valoarea reală în acest interval
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]