253 matches
-
vă oferim patru expoziții foto, deschise pe toată durata festivalului, și mii de cuvinte pentru fiecare fotografie. Fotografii se vor afla alături de vizitatori și le vor putea oferi informații suplimentare despre fiecare fotografie expusă. Ateliere, workshopuri, prezentări Lecțiile de limba Hindi, Sanscrită, Bengali; workshop-urile de muzică clasică; discuțiile despre artă, călătorii, ayurveda, yoga, filosofie, arta decorării cu henna și aspectele culturale ale purtării sariului, alături de demonstrația de cricket și de prelegerile despre Eminescu și Tagore vor oferi publicului un tablou complet
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/94326_a_95618]
-
atelier de poveste indiană pentru copii (Gabriela Dumitriu - Creative ART) 17:00 - Povești de călătorie: Himalaya și Budismul (Uca Marinescu) 17:30 - Concert de muzică Bhajan și Qawwali (Grupul Nirmal Bhakti) *** Sâmbătă, 24 mai 2014 *** 10:00 - Atelier de limbă hindi (Hilda Varga) 10:00 - Proiecție de filme documentare: “Dincolo de Nirvana” și “Șase metri de grație: sari-ul indian lucrat manual” (subtitrare în română) 11:00 - Atelier de mehndi - artă picturii cu henna (Cristina Iacob) 11:00 - Poveștile Calcuttei (Mihaela Gligor
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93891_a_95183]
-
13:00 - Povești de călătorie: “India printre ritualuri” (Cristina Ilias) 14:00 - Simbolistică elementelor decorative din artă indiană (Renata Sabău) 14:00 - Povești de călătorie: “De la minte la inimă. Șapte luni în ashram” (Iuliana Nălățan) 15:00 - Atelier de limbă hindi (Hilda Varga) 15:00 - Yoga în viața de zi cu zi (Avisek Majumdar, Prakriti School of Yoga) 16:00 - Atelier de dans clasic Mohiniattam (Claudia Ignat) 16:00 - “Liberul arbitru sau credință” - prelegere cu Swamini Umananda (Chinmaya Mission) 17:00
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93891_a_95183]
-
-și duce romanul la bun sfârșit. Michael Cunningham: Orele. Editura Polirom, Iași, 2003. Preț: 119 000 lei. Breviarul amorului Autorul cărții este unul dintre cei mai eminenți orientaliști ai secolului al XX-lea. S-a convertit la hinduism, a studiat hindi, sanscrita, filozofia și muzica indiană. Lucrarea întreprinde un studiu sistematic și lipsit de prejudecăți al tuturor aspectelor esențiale ale existenței umane. Kama Sutra completează printr-o teorie a iubirii, a sexualității și a plăcerii, tratatele de politică, de economie și
Agenda2003-19-03-20 () [Corola-journal/Journalistic/281000_a_282329]
-
pe umăr: - Paampam, paampam, mi-a spus pe un ton compătimitor. I-am dat mâna la o parte. Am explicat în amănunt despre ce e vorba persoanei de la celălalt capăt al firului. Interlocutorul meu vorbea engleză cu un puternic accent hindi. - Doamnă, nu sunt o persoană autorizată, mi-a răspuns. Vă rog să așteptați un minut. După o lungă pauză am auzit altă voce, care mi s-a adresat cu multă precauție: - Doamnă, am înțeles bine, sunteți...? Am repetat: - Soțul meu
Anuradha Roy - Valurile pământului () [Corola-journal/Journalistic/4326_a_5651]
-
armonizau cu tonurile muzicale și cu luminile, și ele felurite, toate componentele spectacolului ritmând împreună întregul spațiu scenic. Altă piesă, precum cea propusă și interpretată de Lucia Eidenbenz (CH), Animals Are Like Water In Water, pe compoziții muzicale de Jassem Hindi, a pătruns în cu totul altă sferă tematică, încercând să urmărească raportul, continuu în balans, dintre partea pur umană și cea animală a fiecărei ființe omenești. Subiectul a fost abordat print-un dans alcătuit din partituri întinse de mișcare, larg
eXplore dance festival (II) by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/4211_a_5536]
-
Claudiu Soare s-a născut pe 24 martie 1969, la Ploiești. În 1994 obține licența în limba și literatura hindi, la Universitatea din București, cu lucrarea Sannyăsa Upanisad - psihologia renunțării; doi ani mai târziu, își încheie studiile de indianistică la Institutul Național de Limbi și Literaturi Orientale din Paris, cu lucrarea Le réalisme mystique dans la littérature de Nagarjun. Nu
Singurătatea lui Adam: despre neîmplinire şi alte regrete by Claudiu Soare () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1325_a_2713]
-
asistență medicală în caz de urgențe medico-chirurgicale și boli cu potențial endemo-epidemic, în conformitate cu legislația în vigoare în statul primitor. ... E. Lectorate: Costurile de funcționare a lectoratului de limbă și literatură română și a lectoratului de limbă și literatură hindi vor fi suportate după cum urmează: a) partea trimițătoare va acoperi costurile de transport internațional dus-întors; ... b) partea primitoare va asigura salariul lectorului, la un nivel echivalent salariului profesorilor proprii cu aceeași pregătire academică și experiență profesională, cazare gratuită în
PROGRAM din 1 iulie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/258408]
-
care părțile nu decid altfel. Drept care subsemnații, pe deplin autorizați de către guvernele lor respective, au semnat Programul de schimburi culturale pentru perioada 2022-2027. Semnat la New Delhi la 1 iulie 2022, în două exemplare originale în limbile română, hindi și engleză, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergențe de interpretare, textul în limba engleză va prevala. Pentru Guvernul României Daniela Sezonov Țane, ambasadorul României în Republica India Pentru Guvernul Republicii India Lily Pandeya, secretar în Ministerul Culturii
PROGRAM din 1 iulie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/258408]
-
progrese. Are oasele frânte și cel mai probabil va rămâne paralizat. După două zile este mutat la un alt cabinet. Deși este slăbit și nu se poate mișca, câinele se mândrește cu o identitate: îl cheamă Ravi, care în limba hindi înseamnă „soare". Cu toții speră că soarele va răsări și pe străduța lui. Îl așteaptă o altă intervenție dificilă la una din lăbuțele din față. La finalul ei, răsuflăm ușurați. Contrar așteptărilor, Ravi se transformă subit într-un vulcan de iubire
Povestea unui supraviețuitor. Ravi, cățelul care vorbește cu privirea by Anca Murgoci () [Corola-journal/Journalistic/62000_a_63325]
-
mai lungă. Varianta cea scurtă este că voiam să studiez filologia, dar nu voaim să fiu profesor de liceu, așa că am eliminat engleza, franceza, germana..., dar nici prea departe de casă nu voiam să plec, așa că am eliminat coreeana, swahili, hindi.... Prima mea întâlnire cu literatura română a fost la facultate, datorită profesorului Sorin Alexandrescu. Fiind printre puținii vorbitori nativi de neerlandeză care cunoșteau româna, am fost rugat să mă ocup și de câte o traducere. „Botezul meu de foc” a
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
Hunedoara, provenit din numele propriu maghiar Hunyad și vára - cetate (cetatea lui Hunyad); Ialomița - după râul Ialomița, denumire de origine slavonă (“ialov” - pustiu); Iași - posibil de la populația sarmatică Iazygi care locuia în regiune în secolul I (în limbile sanskrită și hindi, care au origine comună cu limba sarmaților, “yash” înseamnă “faimă”); Ilfov - denumire de origine slavonă; Maramureș - probabil compus din “mara” (origine traco-dacică: stâncă) și Mureș: Mehedinți - din maghiară (méhed - prisacă, stupină; vechea stemă a județului avea reprezentate mai multe albine
De unde vine numele județului în care locuiești by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/46115_a_47440]
-
mirodenii și specialități culinare. Produsele variază: de la tradiționalele costume salwar kameez, până la textilele simple de bumbac ce și-au făcut loc în garderoba occidentală, de la conserve și murături specific indiene, până la banalul ceai Darjeeling. Ateliere și prezentări Lecțiile de limba hindi, sanscrită, bengali, demonstrațiile de yoga tradițională, arta decorării cu henna, mandala ca artă și terapie, beneficiile arborelui neem pentru sănătate și frumusețe, lecția de gătit mâncare indiană, prezentarea de ceaiuri, lansările de carte și proiecțiile de filme vor oferi publicului
Dovedește că ai spirit aventurier și descoperă cultura indiană by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/33085_a_34410]
-
manelelor. Aceste texte sunt pline de mesaje de violență, îndemn la mândrie, și...pornografie. Manelele sunt cantate în majoritate de frații mei romi/țigani. Ori, aceste elemente sunt străine de tradiția romilor, tradiția lui LAJAU(„rușine” în lb. români și hindi). Romii bătrâni ne-au învățat că adevărata cale a unui om respectabil este urmarea drumului LAJAU și PAKIV (onoare). Nu poate fi vorba de onoare când textele manelelor prezintă femei dezbrăcate dansând provocator. Fetițele de astăzi crescute pe manele nu
FLORIN SALAM ȘI MANEAUA CARE UCIDE de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2084 din 14 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/384356_a_385685]
-
a acceptat statutul de poet de curte, dar traducerile au rămas. La acestea s-au adăugat, de-a lungul celor 125 de ani care au trecut de la moartea sa, traduceri în limbile: franceză, engleză, spaniolă, portugheză, italiană, chineză, japoneză, arabă, hindi și ma-ghiară. Statisticile relevă faptul că a fost tradus în 60 de limbi de pe toate continentele, una din-tre acestea fiind limba Esperanto, într-o ediție apărută la Timișoara, la Editura Mirton, în 2001. „Luceafărul” a fost tradus chiar și în
Universalitatea lui Mihai Eminescu începe să rodească [Corola-blog/BlogPost/93515_a_94807]
-
viitorii mei colegi.“ Pe lângă cursurile facultative de sanscrită - din 1978 până în 1991- și bengali - din 1972 până în 1991, Amita Bhose a susținut și un curs facultativ de cultură și civilizație indiană și cursul de estetică indiană din cadrul disciplinei oficiale de hindi. Deoarece biblioteca universitară nu dispunea de materiale necesare pentru aceste discipline, totdeauna a împrumutat studenților cărți din propria bibliotecă precum și cele împrumutate de la alte biblioteci, în vederea pregătirii examenelor. Își petrecea vacanțele de vară, de regulă, documen tându-se în bibliotecile de
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
asupra fragilei persoane a Amitei. Din 1986 au început hărțuilelile; ba se încearcă retrogradarea de la postul de lector la cel de asistent ba, în 1989, se dă cursului ei statutul de facultativ* (cursului de sanscrită și bengali), în vreme ce cursul de hindi rămâne obligator, dar fără a avea cadru didactic de specialitate. La sfârșitul anului, postul i-a fost chiar desființat, în ciuda tuturor memoriilor sale la conducerea Universității și a Ministerului Învățământului. Înființarea unui Centru de Studii și Cercetări Indiene, cerută presant
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
deskărau” se folosește concomitent cu indianul „pâtărau”. Limba ursarilor păstrează cuvinte pe care căldărarii le-au uitat, și invers. Astfel, ursarii la talpa piciorului spun „patum”, iar căldărarii au uitat acest cuvânt indian. Substantivul „talpa” este indo-european, pt. că limba hindi îl are sub formele „talla” sau „talva”- तलवा. Exemplele pot fi foarte multe, dar le-am ales pe acestea două pentru a arăta că limba romilor conține o hartă invizibilă a migrației strămoșilor lor... Când un țigan căldărar se
O MICĂ INCURSIUNE ÎN ISTORIA ROMILOR de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2114 din 14 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367477_a_368806]
-
ar fi spus în înțelesul dialectului țiganilor ardeleni, „eu ucid autobuzul”. Unii romi ardeleni au păstrat sensul de „ucis” pt. „nașavel”. Într-adevăr, limba sancrită conține toate cele trei sensuri ale rădăcinii naș- a alerga, a pierde, a ucide. Limba hindi îl are cu sensul ursăresc, de „pierdere” - „naș”. „Hasarau” este și el tot indian la origine și înseamnă „eu pierd”. În hindi infinitivul este haarna- a pierde. Unirea Mulți ursari bătrâni însă păstrează sinonimia cuvintelor indiene „sung” și „khand”- „miros
O MICĂ INCURSIUNE ÎN ISTORIA ROMILOR de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2114 din 14 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367477_a_368806]
-
adevăr, limba sancrită conține toate cele trei sensuri ale rădăcinii naș- a alerga, a pierde, a ucide. Limba hindi îl are cu sensul ursăresc, de „pierdere” - „naș”. „Hasarau” este și el tot indian la origine și înseamnă „eu pierd”. În hindi infinitivul este haarna- a pierde. Unirea Mulți ursari bătrâni însă păstrează sinonimia cuvintelor indiene „sung” și „khand”- „miros” ca și căldărarii. Mulți romi cunosc doar forma „khand” pt miros, iar „sungh” a dispărut din dialectele lor, pt că părinții lor
O MICĂ INCURSIUNE ÎN ISTORIA ROMILOR de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2114 din 14 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367477_a_368806]
-
rome, care sunt foarte numeroase și diferite în rostirea aceleași cuvinte sau reguli gramaticale. W. R. Rishi este declarat că referent pentru cartea lui Shaip Yusuf, dar în acele vremuri domnul W. R. Rishi a scris o carte comparativa între hindi și români numărând doar 65 de pagini. Este foarte curios de ce domnul Yusuf nu a spus un cuvant despre cartea domnului Sampson, în care au fost folosite caracterele fonetice folosite astăzi că alfabet oficial (pe care niciunul dintre vorbitorii nativi
ISTORIA ALFABETULUI ROMILOR de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2125 din 25 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367478_a_368807]
-
domnului Sampson, în care au fost folosite caracterele fonetice folosite astăzi că alfabet oficial (pe care niciunul dintre vorbitorii nativi romi sunt capabili să înțeleagă). Cartea domnului John Sampson, Dialectul țiganilor din Țară Galilor (1926), este un tezaur comparativ între hindi, sanscrita și români, numărând peste 650 de pagini. Se compară cu cartea lui W. R. Rishi, Multilingual Români Dictionary, cu numai 65 de pagini? Pe domnul Saip Yusuf îl întâlnim și la Varșovia în anul 1990, când s-a adoptat
ISTORIA ALFABETULUI ROMILOR de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2125 din 25 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367478_a_368807]
-
compar toate cele 30 de limbi indiene (cu peste 300 de dialecte!), cu limba romani. Limba sanscrită(peste 5000 de ani vechime): Aham asmi- eu sunt Limba romani căldărărească: Me sim- se observă permutarea sanscritului "asmi" în "sim". Limba Urdu/Hindi ( 1000 de ani vechime) Me hum-eu sunt. Limba romani carpatini, gabori... Me hum/hom/hium-eu sunt. Se observă că CEL MAI VECHI DIALECT ar fi cel căldărăresc (me sim-eu sunt), deoarece este mai apropiat de sanscrită, nu cel carpatin, care
POVEŞTI ÎN GRAIURILE ROMILOR , SAU RECENZIE CONSTRUCTIV-REVELATOARE. de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2147 din 16 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/365517_a_366846]
-
sacru al nimfei Egeria, pentru a-și curăța templul sufletului. Mai mult (prin mesajul subliminal al cărții), autoarea împărtășește, cu siguranță, ideea ca după trecerea în neființă, tabloul mamei ar trebui așezat în rând cu icoanele sfinților (precum în ethosul hindi), pentru ca omagiul perpetuu adus acesteia să rememoreze puterea sacrificiului făcut din dragoste și mai ales în lumina încrederii în viitor. Gheorghe A. STROIA - Membru corespondent ARA Așteptăm autorii interesați să ne contacteze, pe adresa editurii, sau pe pagina web, la
„PE JUMĂTATE VESTALĂ” DE MARIANA VICKY VÂRTOSU (FOCŞANI) de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 997 din 23 septembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/365093_a_366422]
-
de calul Etasa“ (Kernbach, 561). „Grecii și românii au consacrat calul în primul rând zeului Apollon, adică Soarelui, după tradiția mai veche“ (Kernbach, 96). Alte denumiri pentru „cal”: șo în bambara, Mâli, Africa, cf. șo „astrul zilei” koyukon (Alaska); în hindi și bengali ghora „cal” comparabil cu garri „soare” în ngadjon, nordul Australiei; Illiric mandos (și rom. mânz) ar fi din indo-european* mendyos, dar adăugați Mandu „soare” în noongar, Australia. Într-un dicționar românesc cal e explicat prin indoeuropean* kel „a
THE ORIGIN OF LANGUAGE. HORSE. ORIGINEA LIMBAJULUI. CAL de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1447 din 17 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/369864_a_371193]