29 matches
-
de către Academia Regală Spaniolă, și Dicționarului Panhispanic de Chestiuni, aprobat de 22 academii de limbă spaniolă ca normativ, numele "español" și "castellano" sunt sinonime, ambele fiind acceptate. Asociația Academiilor Limbii Spaniole, care întrunește toate academiile de limbă spaniolă din țările hispanofone, recomandă numele "español" spre a fi folosit, în general, în alte limbi naționale (cf. germană "Spanisch", engleză "Spanish", poloneză "hiszpański", rusă "испанский"). Spaniola face parte din subgrupul iberoromanic al limbilor romanice. Are multe în comun cu limbile aragoneză, asturiană, catalană
Limba spaniolă () [Corola-website/Science/296859_a_298188]
-
Europene. Există comunități vorbitoare de spaniolă și în alte state europene: Elveția, unde castiliana este cea mai vorbită limbă minoritară, Regatul Unit, Franța și Germania. Majoritatea vorbitorilor limbii spaniole locuiesc în America Latină. Dintre țările cu cel mai ridicat număr al hispanofonilor, doar Spania nu se află în America. Țările cu cea mai mare populație hispanofonă sunt Mexic și Columbia, ambele amplasate pe acest continent. La nivel național, spaniola este oficială în Argentina, Bolivia, Chile, Columbia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras
Limba spaniolă () [Corola-website/Science/296859_a_298188]
-
este cea mai vorbită limbă minoritară, Regatul Unit, Franța și Germania. Majoritatea vorbitorilor limbii spaniole locuiesc în America Latină. Dintre țările cu cel mai ridicat număr al hispanofonilor, doar Spania nu se află în America. Țările cu cea mai mare populație hispanofonă sunt Mexic și Columbia, ambele amplasate pe acest continent. La nivel național, spaniola este oficială în Argentina, Bolivia, Chile, Columbia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexic, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Republica Dominicană, Uruguay și Venezuela. De asemenea, este oficială în
Limba spaniolă () [Corola-website/Science/296859_a_298188]
-
au rămas în regiune din secolul XVII. Totuși, engleza este cea care se bucură de statutul de limbă oficială unică a țării. Spaniola a devenit din ce în ce mai importantă în Brazilia datorită proximității și schimbului comercial între acest stat și vecinii săi hispanofoni, mai ales datorită intrării în componența grupării politice Mercosur. În 2005, Congresul Național al Braziliei aprobă un act, acceptat apoi și de către Președinte, care a făcut limba spaniolă disciplină școlară în licee. De asemenea, de-a lungul frontierei între Brazilia
Limba spaniolă () [Corola-website/Science/296859_a_298188]
-
colonizate pentru prima dată de către spanioli în 1498. Deși mai târziu ambele insule au ajuns sub dominația engleză, populația locală a păstrat limba primilor colonizatori. Fiindcă Trinidad se află în apropierea coastelor nordice ale Americii de Sud, rămâne influențat de vecinii săi hispanofoni. Recensământul recent a dovedit că mai mult de 1.500 de locuitori vorbesc spaniola. În Statele Unite ale Americii, conform recensământului din 2006, 44,3 de milioane de locuitori sunt de origine spaniolă sau hispanică. 34 de milioane sau 12,2
Limba spaniolă () [Corola-website/Science/296859_a_298188]
-
drept oficială, spaniola este recunoscută formal la nivel statal în New Mexico, unde este vorbită de către 30% de locuitori, și rămâne limba principală în Puerto Rico. În speță, SUA ocupă poziția a cincea pe lista țărilor cu cea mai numeroasă populație hispanofonă din lume. Deși spaniola a fost limbă oficială a Filipinelor, nu era niciodată vorbită de către majoritatea populației. Importanța sa s-a diminuat la începutul secolului XX după ocuparea insulelor de către Statele Unite. Introducerea limbii engleze în sistemul filipinez de guvernare a
Limba spaniolă () [Corola-website/Science/296859_a_298188]
-
obiect de studiu obligatoriu. Acesta nu înseamnă însă că spaniolă va redeveni limba oficială a insulelor. Rămâne însă o limbă auxiliară. Conform recensământului din 1990, în Filipine trăiau 2.658 de vorbitori nativi ai limbii castiliene. Date legate de populația hispanofonă actualmente sunt indisponsibile pentru că nu au apărut în recensămintele din 1995 și 2000. Conform recensământului din 2000, 600.000 de locuitori ai Filipinelor vorbesc limba chavacano, o varietate a creolei spaniole. De asemenea, multe limbi native ale insulelor conțin împrumuturi
Limba spaniolă () [Corola-website/Science/296859_a_298188]
-
Vladimir a putut intra în Rusia în noiembrie 1991 când a fost invitat să viziteze Sankt Petersburg de primarul Anatol Sobciak. Mare Duce Vladimir Kirillovici a murit din cauza unui infarct miocardic în timp ce vorbea la o adunare a bancherilor și investitorilor hispanofoni de la Miami, în Statele Unite, la 21 aprilie 1992. Trupul său a fost dus în Rusia și îngropat cu pompă la fortăreața Petru și Pavel din Sankt Petersburg. A fost primul Romanov care a primit asemenea onoruri după Revoluția Rusă. Cu
Vladimir Kirillovici, Mare Duce al Rusiei () [Corola-website/Science/320049_a_321378]
-
Ultra". În 1930, în Madrid, a fost înființat un club de fotbal numit "AD Plus Ultra" care mai târziu și-a schimbat numele în Real Madrid Castilla. Mai recent, brigada Plus Ultra a fost un grup al trupelor din țările hispanofone - Spania, Republica Dominicană, Nicaragua, Honduras și El Salvador - care a participat la Războiul din Irak. Deviza este des folosită în Flandra, fiindcă Carol Quintul s-a născut în Gent, în Belgia. Este mai folosit ca mottoul mai multor școli, Marinei Columbiene și
Plus Ultra () [Corola-website/Science/315279_a_316608]
-
Aceasta făcea parte din planul ambițios al împăratului de a încuraja și întări sentimentul național în rândul cetățenilor diverși ai Braziliei—dându-le o identitate și o istorie comune ca locuitori ai unui imperiu unic lusofon, înconjurat de o republici hispanofone. Prima revigorare a interesului față de Cabral a provenit din redescoperirea în 1839 a mormântului său de către istoricul brazilian Francisco Adolfo de Varnhagen (devenit apoi viconte de Porto Seguro). Starea total neglijată în care a fost găsit mormântul lui Cabral era
Pedro Álvares Cabral () [Corola-website/Science/321401_a_322730]
-
Două nume sunt date limbii spaniole și anume: deja menționata "spaniolă" () și "castiliană" ("castellano"). Hispanofoni din țările și regiunile diferite pot să-și arate preferința pentru o denumire sau alta, ori să folosescă ambele substituibil. Uneori, politica țării obligă folosirea unuia dintre termeni în cazuri formale. Scopul acestui articol este de a explica diferențele dintre
Nume date limbii spaniole () [Corola-website/Science/312002_a_313331]
-
de la bun început cufundați în Weltanschauung-ul croit de colonizatori, în acel fel de a orândui lumea în jurul individului; de remarcat că nu toți pionierii naționalismului dintr-un anumit spațiu cultural au acceptat această moștenire. De exemplu, frontierele actualelor țări hispanofone din America de sud coincid în mare parte cu frontierele administrative trasate de coroana spaniolă, iar tentativele de unificare de genul Gran Colombia și Provincias Unidas del Río de la Plata nu au mobilizat entuziasmul maselor. În mod similar, țări precum
Identitate națională () [Corola-website/Science/314455_a_315784]
-
însă nu în mod obligatoriu. Un alt exemplu este al Statelor Unite ale Americii unde nu exista o limbă oficială "de jure", deoarece limba engleză era considerată că este "de facto" și "limbă națională" și "limbă oficială". În urma creșterii masive a ponderii populației hispanofone, din 1981 a început o campanie de impunere prin lege a limbii engleze ca limbă oficială. Până în prezent, în 25 de state ale SUA au fost adoptate legi care proclamă limba engleză ca limbă oficială. În celelalte state ale SUA
Limbă națională () [Corola-website/Science/298449_a_299778]
-
din rațiuni politice <footnote A se vedea cazul lingvistului sovietic G. V. Stepanov, care în 1966 susținea că limba română și limba moldovenească se află într-o situație similară cu cea a limbii spaniole din metropolă și din celelalte țări hispanofone, pentru ca în 1972, cînd devenise director al Institutului de Lingvistică al Academiei de Științe din URSS, să-și schimbe părerea: relația dintre limba română și limba moldovenească footnote> , „replică hotărîtă la campania de înjosire și discreditare a moldovenilor“ <footnote Mircea
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
pe care o aduce colegiul redacțional (nu se știe din cine e compus, dar probabil autorul are motive să-l țină secret!) descumpănește, era acum diferită de cea dintre limba spaniolă vorbită în Spania și cea vorbită în alte țări hispanofone. Pentru că pare a fi scrisă nu în limba moldovenească, ci chiar în limba română: „Transformările radicale care s-au produs de vreo 12 ani în Republica Moldova au afectat profund toate sferele de activitate ale obștii moldovenești: economică, politică, social-culturală. Desigur
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
În probleme de etnolingvistică moldovenească, după cum el Însuși se prezintă pe coperta a IV a. Explicația pe care o aduce colegiul redacțional descumpănește, era acum diferită de cea dintre limba spaniolă vorbită În Spania și cea vorbită În alte țări hispanofone. . Dintre cuvintele prezente În acest text, numai moldovenesc, a oglindi, limbă, deschide, lume, formă, schimba sînt prezente În dicționarul citat, dar numai moldovenesc cu sensul actualizat În text. In cazul celorlalte cuvinte, sensurile atestate de dicționarul lui Vasile Stati nu
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
a-ți spune că El va veni, că tocmai a plecat, această nevoie de înfrigurări, această decepție în fața ororii întrerupte..." (p. 454). Numele autorului este într-o relație profundă cu textul. Trocul cu "c" pentru un "k" în prenume, consonanțele hispanofone ale numelui îi conferă întregului un sentiment de geografie stranie, ecoul locurilor preferate de autor. De fapt, trei dintre romane fac referire la America Latină. "Pampa" este unul dintre intertitlurile din Une comédie française; Loyola's blues face referire la fondatorul
by Philippe Lane [Corola-publishinghouse/Science/1119_a_2627]
-
exemplele celebre, cu valoare de precedent, a fost evocat și cel al insulei Hispaniola, împărțită în două părți aproape egale și care au format Republica Haiti, în vest, și Republica Dominicană, în est. Cele două popoare sunt diferite lingvistic, francofonii și hispanofonii, și ca rase, negrii și mulatrii. Tratatele de la Zürich (1939) și Londra (1960) consfințeau ca puteri garante pentru Cipru: Marea Britanie, Grecia și Turcia și pregăteau atât independența Ciprului, cât și statutul de membru al ONU și al Commonwealthului, dar și
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1524_a_2822]
-
Dana Diaconu Destinat scriitorilor din spațiul hispanofon, din peninsulă și din continentul latino-american, Premiul Cervantes urma să revină, în 2012, conform tradiționalei alternanț e, unui reprezentant din fosta metropolă, după ce laureatul anterior fusese poetul chilian Nicanor Parra. Anul acesta, juriul a decis ca premiul să fie acordat
Premiul Cervantes 2012 – José Manuel Caballero Bonald by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3972_a_5297]
-
ordine func ționează ireproșabil, precum într-un stup cu legi de sacro sanctă autoritate. Se stă calm, respectuos, cu suavă resemnare la coadă pentru călătoria cu vaporașul, chit că se mai gă sește peste tot câte-un negru trufaș, vreun hispanofon zgo motos ori un rus băgăreț (care oricum adoarme cu capul pe masă de cum se intră pe primul canal fermecător adu m brit de frontoanele de la 1600). Zău, asta m-a iritat, după care m-a tuflit demențial: că tot
Ce mi se-ntâmplă: jurnal pieziş by Dan C. Mihăilescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/580_a_1318]
-
studierii limbii spaniole în școlile din Suceava și la Facultatea de Litere și Știinte ale Comunicării din cadrul Universității “Ștefan cel Mare”, exprimând dorința activării clasei bilingve cu predare în limba spaniolă la Colegiul Național “Petru Rareș”, precum și deschiderea unei filiere hispanofone la Universitate. Cu ocazia manifestării de la Liceul “Iulia Hasdeu” s-a sărbătorit și limba portugheză, iar în discuțiile pe care le-am purtat cu atașatul cultural al Ambasadei Portugaliei la București, am confirmat dorința deschiderii unor programe la Universitatea din
Cuvântul - dinspre şi pentru oameni... : declaraţii politice, texte de presă, discursuri, interviuri, corespondenţă by Sanda-Maria ARDELEANU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100953_a_102245]
-
este de ajuns un singur fum inhalat pentru ca pereții subțiri ai realității să fie înlăturați. Caraibele lui Pratt au senzualitatea dulceagă a orhideelor invocate de Ion Barbu în elogiul său matein și sunt corespondentul vizual și poematic al tradiției literare hispanofone ce îi include pe Alejo Carpentier și pe Nicolás Guillén. Caraibele lui Pratt sunt asemenea unei păduri tropicale ale cărei rădăcini se înfig în solul gras al narcoticelor din care marinarul cu cercel în ureche va gusta, la rândul său
Camera obscură : vis, imaginaţie și bandă desenată by Ioan Stanomir () [Corola-publishinghouse/Imaginative/595_a_1437]
-
Caraibe se plămădește, grandios și tragic, republica neagră din Haiti. În Europa, Spania este aliata Franței ce urzește himera imperiului continental. Viitoarea Argentină se află la marginea acestei table de șah pe care se joacă confruntarea pentru supremație. Independența Americii hispanofone este bastardul născut din voința britanică de a slăbi soliditatea posesiunilor spaniole. Dincolo de acest nivel al istoriei înalte, al istoriei care înseamnă planuri și impersonalitate birocratică, El gaucho oferă, ca în atâtea texte ale lui Pratt, o vitalitate a ficțiunii
Camera obscură : vis, imaginaţie și bandă desenată by Ioan Stanomir () [Corola-publishinghouse/Imaginative/595_a_1437]
-
maltrateze, s-o trădeze, s-o îmbogățească. În această perspectivă, unele texte belgiene nu mai sunt walone, nu mai există scriitori romanzi, în Canada nu se mai scrie o literatură quebecoază, creația caraibeană nu e nici creolă, nici anglofonă, nici hispanofonă, personaje precum Cioran sau Makine nu mai sunt considerați scriitor român, respectiv rus, de expresie franceză, căci toate acestea se adună mîndru sub cupola francofoniei. Nu realitatea de fapt pune probleme, ci cuvîntul însuși și destinul său puțin confuz sau
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
aceasta este de fapt situată la vest de Lumea Nouă. Împrejurare simbolică pentru circularitatea ideii de literatură universală. Ea a cunoscut toate etapele lărgirii conștiinței literare, începând din secolul al XVIII-lea: Europa de vest, apoi de est, apoi literaturile hispanofone, apoi literaturile africane și asiatice etc. Dificultatea nu este însă, din perspectivă comparatistă, de a trage o astfel de concluzie, ci de a o articula unei concepții și teorii comparatiste bine întemeiate și general admise. Examinând situația actuală a comparatismului
Pentru Europa: integrarea României: aspecte ideologice şi culturale by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/872_a_1583]