57 matches
-
în nama, Namibia, kapurat în oropom cf. khepra, astrul dimineții la egipteni, kapura foc în maori etc. Și atunci roșu pe romnește poate fi comparat și cu rushshu „roșu” în akadiană, asiro babiloniana, de unde lat. russus, roj „astru diurn” în kurdă, roch în baluchi cu j, ch>sh. Cf. kurush „că soarele” în persana. Rom. roșu nu provine din roseus, nici din ie *reudh ci din denumiri ale astrului zilei el este înrudit cu vorba latină, cu ruja, rugina, rouge. Deal
ORIGINEA LIMBAJULUI SI ETIMOLOGIA de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1291 din 14 iulie 2014 by http://confluente.ro/Ion_carstoiu_1405325538.html [Corola-blog/BlogPost/349244_a_350573]
-
soare în limba macushi din Brazilia. La fel cehul Vanoce ar fi din germană dar wa înseamnă astrul zilei în agni, limba niger-congo. Rușii au Rojdestvo “naștere”, Nașterea Domnului dar a naște e roj- iar același cuvânt înseamnă soare în kurdă. Verbul a naște e în legătură cu astrul diurn. Cf. i-e *gnasko, de unde gr. genesis se compară cu soarele actual turcesc gunes, szul la unguri cu sol latin, tc. dogmak cu daga, soare în cercheza. Lat. nasco a pierdut pe g
ETIMOLOGIA CUVANTULUI CRACIUN de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1257 din 10 iunie 2014 by http://confluente.ro/Ion_carstoiu_1402387520.html [Corola-blog/BlogPost/359976_a_361305]
-
zaman Bir kîsacik an bir kral olabilirsin Űstumde, senin űstune, onun űstune Bir kîsacik an kaybedebilirsin Herșeg, az, yoksa hiҫ. Traducere în limba arabă : Saher & Liana Dana Traducere în limba japoneză : Tomoko Taneichi TRCADA MOMENTO TEタイム TRA Dem traducere în kurdă: poetul Hussein Habasch Wergerandin ji bo KURDÎ Hussein Habasch Her kêlîkekê wateyeke wê heye Ji min re, ji te re, ji wî re. Di her kêlîkekê de karekî balkêș heye Ji min re, ji te re, ji wî re. Her
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 by http://confluente.ro/cornelia_paun_1482635671.html [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
avest (iranic) pasu „oaie“ pasuka „animal domestic“ ce seamănă cu amharic (etiopian) Fasika „paște“ și chiar cu japonezul Seidai - Pasuha „Paște“. P.S. Pasuka in avesta insemna si animal de sacrificiu. Despre diminutive in k a se vedea Diminutive, Wikipedia. In kurda ik, in armeana ik, ak, uk, in greaca aki, in lituaniana, finice, engleza etc. Amintim ca teritoriul statului israelian de azi a facut parte din Imperiul Persan 200 ani (532 - 332 î.H.) Prof. Ion Cârstoiu Referință Bibliografică: Paște - o
O TÂLCUIRE ETIMOLOGICĂ de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1263 din 16 iunie 2014 by http://confluente.ro/Ion_carstoiu_1402907983.html [Corola-blog/BlogPost/340932_a_342261]
-
SUWARA în kakabi (Papua Nouă Guinee) SW:RŠ (yunkarirsch) TAABE (comanche, nat. amer.) TAAL (tubatulabal, uto-aztecă, Mexic) TAAWA (hopi, nat. amer.) TABA (păiuțe de nord, nat. amer.) TAGA (adyghe, Caucaz) TAHA (guarijio, nordul Mexicului) TAIYANG (chineză) TAIYO (japoneză) TAV (în kurdă) TAVĂ (chemchueri, nat. amer.) TAWAN în limba thai TERKI în chukchi (Chukotka, la extremitatea estică a Siberiei) THURA (burmeză, Birmania = ne) TIU = TSU în caraja (macro - ge, Brazilia) TOMA (wiyot, nordul Californiei) TOREI (axunašina) TŰLENA în taos UTIN (limba efik
SUN IN WORLD LANGUAGES DENUMIRI ALE SOARELUI IN LIMBILE LUMII de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1410241129.html [Corola-blog/BlogPost/360060_a_361389]
-
de Kant: visez oieri, visez boieri lunile apunând seri dor de brânză dor de urdă dor de învoiala surdă; Geaba vrei tu să mă sperii că-și pierd frunzele lor merii uită-te la miei cum zburdă toată stepa asta kurdă pentru-un taler sau talant ție nu-ți e dor de Kant?! Referință Bibliografică: Uită-te la miei cum zburdă / Ion Untaru : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 385, Anul II, 20 ianuarie 2012. Drepturi de Autor: Copyright © 2012 Ion
UITĂ-TE LA MIEI CUM ZBURDĂ de ION UNTARU în ediţia nr. 385 din 20 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Uita_te_la_miei_cum_zburda_ion_untaru_1327079727.html [Corola-blog/BlogPost/361358_a_362687]
-
menționez problema kurzilor, și anume recunoașterea lor ca minoritate națională. Soluțiile propuse de guvernul turc nu sunt satisfăcătoare. Este adevărat că au început să recunoască limba kurdă, dar constituția turcă conține încă articolul 42, prin care se interzice predarea limbii kurde ca limbă maternă în instituțiile de învățământ. Este important să dezvoltăm cooperarea în permanență, atât cu parlamentul cât și cu guvernul, dar este la fel de important să sprijinim organizațiile nonguvernamentale, inițiativele sociale și parteneriatele cu administrațiile locale din Turcia. Trebuie să
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
-q-, -o- și -c-; ● Diftongii. c) Vocabular ... ● Vocabularul fundamental și masa vocabularului. Sensul propriu și sensul figurat. Relații semantice între cuvinte (sinonime, antonime, omonime); Structura lexicală a limbii rromani comune. Lexicul rrom: indian, prebalcanic (elemente afgane, persane, armenești, osete, gruzine, kurde), balcanic (elemente turcești, grecești, sud-slave/bulgărești și sârbești, românești), neologic. Elemente rrome cu origine necunoscută în limba rromani comună; ● Modalități de îmbogățire a lexicului limbii rromani comune (1. mijloacele interne de îmbogățire (derivarea - cu sufixe și prefixe - și compunerea); 2
EUR-Lex () [Corola-website/Law/235361_a_236690]
-
-q-, -o- și -c-. Diftongii. c) Vocabular ... ● Vocabularul fundamental și masa vocabularului. Sensul propriu și sensul figurat. Relații semantice între cuvinte (sinonime, antonime, omonime). Structura lexicală a limbii rromani comune. Lexicul rrom: indian, prebalcanic (elemente afgane, persane, armenești, osete, gruzine, kurde), balcanic (elemente turcești, grecești, sud-slave/ bulgărești și sârbești, românești), neologic. Elemente rrome cu origine necunoscută în limba rromani comună. Modalități de îmbogățire a lexicului limbii rromani comune (1. mijloacele interne de îmbogățire (derivarea - cu sufixe și prefixe - și compunerea); 2
EUR-Lex () [Corola-website/Law/235361_a_236690]
-
-q-, -o- și -c-; ● Diftongii. c) Vocabular ... ● Vocabularul fundamental și masa vocabularului. Sensul propriu și sensul figurat. Relații semantice între cuvinte (sinonime, antonime, omonime); Structura lexicală a limbii rromani comune. Lexicul rrom: indian, prebalcanic (elemente afgane, persane, armenești, osete, gruzine, kurde), balcanic (elemente turcești, grecești, sud-slave/bulgărești și sârbești, românești), neologic. Elemente rrome cu origine necunoscută în limba rromani comună; ● Modalități de îmbogățire a lexicului limbii rromani comune (1. mijloacele interne de îmbogățire (derivarea - cu sufixe și prefixe - și compunerea); 2
EUR-Lex () [Corola-website/Law/228456_a_229785]
-
-q-, -o- și -c-. Diftongii. c) Vocabular ... ● Vocabularul fundamental și masa vocabularului. Sensul propriu și sensul figurat. Relații semantice între cuvinte (sinonime, antonime, omonime). Structura lexicală a limbii rromani comune. Lexicul rrom: indian, prebalcanic (elemente afgane, persane, armenești, osete, gruzine, kurde), balcanic (elemente turcești, grecești, sud-slave/ bulgărești și sârbești, românești), neologic. Elemente rrome cu origine necunoscută în limba rromani comună. Modalități de îmbogățire a lexicului limbii rromani comune (1. mijloacele interne de îmbogățire (derivarea - cu sufixe și prefixe - și compunerea); 2
EUR-Lex () [Corola-website/Law/228456_a_229785]
-
de turci, poloni, ruși, libanezi, palestinieni, sârbi, italieni, bosniaci, vietnamezi, americani, români, bulgari, chinezi, austrieci, ghanezi, ucraineni, francezi, britanici, spanioli, israeliți, thailandezi, iranieni, egipteni, sirieni. De obicei, cele mai vorbite limbi străine în Berlin sunt turca, engleza, rusa, araba, polona, kurda, vietnameza, sârba, croata și franceza. Turca, araba, kurda și croata sunt auzite mai mult în partea vestică, datorită comunităților mari din centrul Europei de Est și din țările ex-iugoslave. Engleza, vietnameza, rusa și polona au mai mulți vorbitori nativi în
Berlin () [Corola-website/Science/296630_a_297959]
-
bosniaci, vietnamezi, americani, români, bulgari, chinezi, austrieci, ghanezi, ucraineni, francezi, britanici, spanioli, israeliți, thailandezi, iranieni, egipteni, sirieni. De obicei, cele mai vorbite limbi străine în Berlin sunt turca, engleza, rusa, araba, polona, kurda, vietnameza, sârba, croata și franceza. Turca, araba, kurda și croata sunt auzite mai mult în partea vestică, datorită comunităților mari din centrul Europei de Est și din țările ex-iugoslave. Engleza, vietnameza, rusa și polona au mai mulți vorbitori nativi în estul Berlinului. Mai mult de 60% din locuitorii
Berlin () [Corola-website/Science/296630_a_297959]
-
înarmați, au ales să nu aibă candidați și au apelat la susținători să boicoteze alegerile. Președintele este actualul Secretar Regional al Partidului Ba'ath din Siria și liderul coaliției de guvernământ Frontul Național Progresist. În afara coaliției sunt 14 partide politice kurde ilegale. Ramurile judiciare ale Siriei sunt Curtea Constituțională a Siriei, Consiliul Judiciar Superior, Curtea de Casare și Curțile Securității Statului. Jurisprudența islamică este o sursă principală de legislație, iar sistemul judiciar din Siria are elemente ale drepturilor otoman, francez și
Siria () [Corola-website/Science/298145_a_299474]
-
mici. De asemenea, există multe mănăstiri creștine. Mulți creștini sirieni aparțin clasei socio-economice înalte. Araba modernă standard este limba oficială. Anumite dialecte arabe sunt folosite în viața de zi cu zi, în special levantina în vest și mesopotamiana în nord-est. Kurda (în forma sa kurmanji) este vorbită în mare măsură în regiunile kurde din Siria. Limbile armeană și turcă (dialectul sud-azerian) sunt vorbite de minoritățile armeană și respectiv, turcmenă. Aramaica a fost lingua franca a regiunii înainte de apariția arabei și este
Siria () [Corola-website/Science/298145_a_299474]
-
sens mistic. Ambiguitatea limbajului unor poezii consecrate vinului sau finite iubite, este asumată de poeți mistici arabi, că: Ibn Farid (1182, 1235), persani de pildă Hafez (1326, 1390) și de alții care au scris în limbi iraniene, altele decât persana (kurda, pashto) sau în bengali, urdu, malaeză, etc. Există o mare literatură sufită în turcă: printre cei mai cunoscuți poeți îi menționăm pe Nesimi (sec. IX), ars de viu la Alep, pentru ideile pe care le profesa, și Nyazi (sec. XI
Mistica islamică () [Corola-website/Science/330048_a_331377]
-
oii). Lâna de miel este, de asemenea, foarte apreciată. Lâna de bună calitate se numește "kurk" și lâna de proastă calitate se numește "tabachi". Lâna cea mai apreciată provine din regiunea Khorassan (din nord-estul Iranului) sau de la triburile lors și kurde. Bumbacul este utilizat exclusiv pentru urzeală și bătătură. În anumite tipuri de covoare, cum ar fi cele de Qom sau de Na'in, se amestecă în catifeaua din lână un fir de mătase. În covoarele cele mai scumpe, catifeaua este
Covor persan () [Corola-website/Science/306410_a_307739]
-
(kurdă: كوردستان, însemnând "Pământul kurzilor"; antic: "Corduene", vechi: "Koordistan", "Curdistan", "Kurdia", și Kurdă: "Kurdewarî") este numele unei regiuni geografice și culturale din Orientul Mijlociu, locuită cu preponderență de kurzi. ul cuprinde părți largi din estul Turciei (Kurdistanul Turc), nordul Irakului (Kurdistanul Irakian
Kurdistan () [Corola-website/Science/306863_a_308192]
-
agricole siriene. Provincia autonomă (sanjakul) Alexandretta a fost adăugată Statului Aleppo în 1923. Capitala regiunii a fost orașul Aleppo, în care trăiau pe lângă musulmanii sunniți și comunități importante creștine șievreiești. În regiune se aflau și membrii ai comunităților șiite, alauite, kurde, siriace și asiriene. Populația majoritară sunnită s-a opus cu tărie împărțirii Siriei. Opoziția lor activă a dus la unirea de către francezi a Statelor Aleppo și Damascului în Statul Siriei. Statul Damascului a fost mandat francez din 1920 până în 1925
Mandatul francez pentru Siria și Liban () [Corola-website/Science/322244_a_323573]
-
(Kurdă: ههرێمی کوردستان; Arabă: إقليم كردستان) este o regiune autonomă în nordul Irakului. Are granițe cu Iran la est, cu Turcia în nord, cu Siria la vest și în rest cu Irak. Regiunea este condusă de Guvernul Regional Kurdistanian
Kurdistanul Irakian () [Corola-website/Science/330459_a_331788]
-
Regiunea este condusă de Guvernul Regional Kurdistanian și are capitala Arbil, cunoscută și ca "Erbil" sau "Hewlêr". Acordul a fost semnat pe 11 martie 1970 și reînnoit în 2005. Constituția irakiană definește regiunea ca o entitate federală cu limbi oficiale: kurda și araba. este o republică parlamentară cu 111 locuri. Președintele curent este Massoud Barzani, ales inițial în 2005 și reales în 2009. Kurdistanul nu a fost niciodată apt să se modernizeze, sub regimul lui Saddam Hussein foarte multe orașe kurde
Kurdistanul Irakian () [Corola-website/Science/330459_a_331788]
-
Nizami sau Nezami Ganjavi (în persană: نظامی گنجوی, în kurdă: Nîzamî Gencewî, نیزامی گهنجهوی , în azeră: Nizami Gəncəvi) (1141 - 1209), a cărui nume complet este Nezam al-Din Abu Mohammad Elyas Ibn Yusuf Ibn Zaki Ibn Mu’ayyad Nezami Ganjavi, a fost un poet și un scriitor turc (azer). El s-
Nizami Ganjavi () [Corola-website/Science/322108_a_323437]
-
Molla (în kurdă:Mela Mistefa yê Barzanî sau مستەفا بارزانی ,în arabă:الملا مصطفى البارزاني Al Molla Mustafa Al Barzani, 14 martie 1903 Barzan, în zona Kurdistanului irakian, pe atunci în Imperiul Otoman, - 1 martie 1979 Washington) a fost un conducător militar și
Mustafa Barzani () [Corola-website/Science/336500_a_337829]
-
arabi , inclusiv a Partidului Baas.În anul 1960 Partidul Democrat Kurd a primit un statut legal. Relațiile lui Barzani cu președintele Kassem s-au deteriorat când Barzani nu a acceptat autonomia limitată propusă de Kassem, și a cerut ca limba kurdă sa fie recunoscută ca limbă oficială prioritară în regiunile kurde ale Irakului și ca poliția și unitățile militare din aceste regiuni să fie recrutate exclusiv din rândurile kurzilor. Kassem insusi s-a apropiat de poziția nationalistă arabă a nasseriștilor. La
Mustafa Barzani () [Corola-website/Science/336500_a_337829]
-
din Martie”, care promitea o autonomie pentru kurzi și acordarea unei amnistii generale pentru luptătorii rebeli. Și aplicarea acestuia a dezamăgit. În 1974 s-a promulgat în Irakul lui Saddam Hussein o lege a autonomiei, care recunoștea și statutul limbii kurde ca a două limbă oficială a Irakului, dar nu includea în autonomia kurdă Kirkuk, Khanaqin și alte orașe cu numeroasă populație kurdă și punea Kurdistanul sub deplin control al armatei irakiene. Unul din fiii lui Barzani, Ubaydallah a abandonat in
Mustafa Barzani () [Corola-website/Science/336500_a_337829]