39 matches
-
au ajuns să "implementeze" tot ce e mai prost, depășit, nereprezentativ în sfera educației din SUA. Viziunile continental-imperiale secretate de mintea îngustă a "eurocraților" prefigurau înfrângerea americanilor cu propriile metode: și anume, prin selectarea pe verticală. Dar ceea ce funcționează în monolingvul (deocamdată) continent nord-american, n-are cum să funcționeze într-o Europă fărâmițată nu doar cultural, ci și lingvistic. A-ți imagina că-ți poți permite - așa cum se întâmplă în Statele Unite - să fii nepăsător față de marea masă a absolvenților de școală
Lancea boantă a modernizării by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/10447_a_11772]
-
o regiune romanșă marginală, părinții, faimoasa școală a Mânăstirii Disentis a influențat formația ta? I.C.: Foarte puternic. Colegiul de la Disentis a fost o introducere în lumea muzicii (cântul gregorian) și a literaturii și o experiență fundamentală că lumea nu este monolingvă. Tu știi bine câte limbi se vorbesc la Mustér (numele romanș al localității Disentis). Alături de romanșă, germana este prezentă peste tot. Dincolo de pasul Lukmanier din apropiere începe teritoriul de limbă italiană. Am trăit în plurilingvism și nu pot concepe lumea
Iso Camartin - "Românii au cu ce contribui la tezaurul european" by Magdalena Popescu-Marin () [Corola-journal/Journalistic/17382_a_18707]
-
spaniolă (vol. II). Autorul îi mulțumește la începutul cărții lingvistei Victoria Popovici pentru contribuția ei la capitolele de bibliografie românească și retoromană. Capitolele dedicate fiecărei limbi sînt structurate în mod similar: sînt trecute în revistă lucrări bibligrafice, studii teoretice, culegeri (monolingve sau bilingve), comentarii despre prezența paremiologiei în operele literare, tipuri de frazeologisme definite formal și funcțional (adverbiale, nominale, verbale; sloganuri, clișee, locuri comune) sau semantic și tematic; lucrări despre anumite expresii sau proverbe particulare; abordări istorice (grupate pe secole) și
Frazeologie romanică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16525_a_17850]
-
doar o apariție pasageră, legată mai mult de preferințe individuale ale unor vorbitori. De altfel, cuvîntul nu e înregistrat nici în studiile despre argou din perioada ante- sau postbelică, nici în primele glosare și nici în majoritatea glosarelor și dicționarelor monolingve sau bilingve publicate după 1989 (T. Tandin, George și Anca Volceanov, George Volceanov; la ultimul apare termenul caștaliu, care ar putea avea o legătură cu cașto). În Nina Croitoru Bobârniche, Dicționar de argou al limbii române (ed. a II-a
Cașto by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9312_a_10637]
-
indexării publicațiilor. În încercarea de a se ajunge la o formă unitară a unei viitoare liste românești de descriptori, bibliotecile colaborează, utilizând în același timp aceleași materiale de referință: LCSH, RAMEAU, STAS 10711-89 (Reguli generale pentru elaborarea și dezvoltarea tezaurelor monolingve). Sistemul de indexare este cel post coordonat. S-a tradus și se adaptează limbii române o variantă a versiunii franceze RAMEAU. 164. Ce este indexarea precoordonată? R: Indexarea precoordonată este un sistem de indexare în care descriptorii reprezentând subiecte compuse
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
schimonosesc limbajul poeziei, conform unor exigențe care sunt rebusistice, nu literare: „dar montând pe un monticul / monahala monarhie / - monobloc monumental - / ce s-a monolitizat / monocerii lui libèrus/ - monadele monarhiei - / au montat monosilabe / în monturi de monograme / monotip de monoftongi / monolitic - monolingv - / c-un tot monofonematic // și astfel au monetizat / nu montaju-n monorime / ci «monturi» monosilabe-n / monumente monoxile“. (Emil Stănescu) Resuscitarea poeziei propagandistice. Pare de necrezut, dar există încă autori care reeditează, mândri de ei înșiși, versuri propagandistice dinainte de 1989: „Sub
Cum te poti rata ca scriitor ; Cateva metode sigure si 250 de carti proaste by Alex Stafanescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1314_a_2703]
-
sau grafica versurilor), întrucât atenția cititorului este confiscată de performanța prozaic-rebusistică: „dar montând pe un monticul / monahala monarhie / - monobloc monumental - / ce s-a monolitizat / monocerii lui libèrus / - monadele monarhiei - / au montat monosilabe / în monturi de monograme/ monotip de monoftongi / monolitic - monolingv - / c-un tot monofonematic // și astfel au monetizat / nu montaju-n monorime / ci «monturi» monosilabe-n / monumente monoxile“ etc. Criticului literar nu-i rămâne decât să exclame, contaminat: „Monoton montaj, mon Dieu!“ Mihai Samson Petrescu, la rândul lui, oferă un recital
Cum te poti rata ca scriitor ; Cateva metode sigure si 250 de carti proaste by Alex Stafanescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1314_a_2703]
-
schimonosesc limbajul poeziei, conform unor exigențe care sunt rebusistice, nu literare: "dar montând pe un monticul/ monahala monarhie/ - monobloc monumental -/ ce s-a monolitizat/ monocerii lui libčrus/ - monadele monarhiei - / au montat monosilabe/ în monturi de monograme/ monotip de monoftongi/ monolitic - monolingv -/ c-un tot monofonematic// și-astfel au monetizat/ nu montaju-n monorime/ ci Ťmonturiť monosilabe-n/ monumente monoxile" (Emil Stănescu). RESUSCITAREA POEZIEI PROPAGANDISTICE. Pare de necrezut, dar există încă autori care reeditează, mândri de ei înșiși, versuri propagandistice dinainte de 1989: "Sub
Cum te poți rata ca scriitor by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/7389_a_8714]
-
E sărbătoarea mare și foarte veche. E ziua bună care se unește cu infinitul. Încă mai lipsește Eul. Eul mereu întârziat. De data asta îmi doresc cu mare precizie De data asta îmi doresc cu mare precizie. Pentru că piticul tău monolingv, cu degete lungi, prost integrat, nu înțelege neapărat metaforele noastre. Da data asta îmi doresc mai încet. Pentru că în dorința mea sunt numai șapte silabe, care, traduse în limba celor fără de patrie, ar umple șaisprezece volume groase. De data asta
Trei poeți estonieni by Peter Sragher () [Corola-journal/Journalistic/3634_a_4959]
-
de incultură și nesimțire, este faptul că limba romani are multe dialecte , că nu se cunoaște numărul vorbitorilor nativi. Mai mult, Martin Kovats aduce o dovadă pusă în gura lingvistului Yaron Matras: "în afară de copii foarte mici, ceilalți nu sunt vorbitori monolingvi de limba romani, iar etnicii "romi" invariabil vorbesc cel puțin o limbă a majoritarilor. Prin urmare, limba în general, și limba romani în special, nu poate oferi baza pentru identificarea romilor în discursul politic." ( "De la victimizare la conștiința cetățenească: calea
NICOLAE GHEORGHE ŞI MARTIN KOVATS- O FILOZOFIE A VOTULUI? LIMBA ROMANI NU ESTE A ROMILOR? de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2353 din 10 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/381506_a_382835]
-
și un district bilingv cu 22 locuri pentru Bruxelles-Halle-Vilvoorde. Fiecare district alege un anumit număr de locuri proporțional cu populația (nu cu numărul de voturi), primul de la 4 locuri pentru provincia Luxemburg, până la 24 pentru provincia Anvers. Toate colegiile sunt monolingve, cu excepția Bruxelles-Halle- Vilvoorde 56. Senatul este format din 71 membri și este împărțit în patru categorii de senatori: cei aleși direct, senatorii comunităților, senatorii cooptați și cei de drept. Pentru cei 40 de senatori aleși direct, națiunea este împărțită în
Parlamentarismul în societatea internațională by Gabriel-Liviu Ispas () [Corola-publishinghouse/Science/1020_a_2528]
-
mai cuprinzătoare a conceptului de "vorbitor" este aceea de persoană care folosește limbajul articulat, incluzînd aici atît pe cei care pot folosi (numai) o limbă, cît și pe cei care pot folosi două sau mai multe limbi. În cazul vorbitorului monolingv (al celui care vorbește o singură limbă, cea maternă), lucrurile sînt clare: el trăiește în tradiția creată de limba maternă și de mediul social originar, raportările sale la limbă fiind bine stabilite și înscriindu-se într-un model bine determinat
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
determinat. De altfel, conceptul de "vorbitor" se aplică în primul rînd acestui tip, care este reprezentativ pentru modul în care se manifestă facultatea limbajului și pentru modul de existență al unei limbi. Vorbitorul bilingv sau polilingv are toate trăsăturile vorbitorului monolingv în raport cu limba sa maternă, dar performanța sa în cazul celeilalte (sau celor-lalte) limbi cunoscute se poate ridica sau nu la nivelul aceleia care vizează limba maternă. Ceea ce realizează întotdeauna un vorbitor al mai multor limbi, fie el cult sau mai
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
limbi cunoscute se poate ridica sau nu la nivelul aceleia care vizează limba maternă. Ceea ce realizează întotdeauna un vorbitor al mai multor limbi, fie el cult sau mai puțin cult, este deschiderea spre un spațiu cultural mai extins în raport cu vorbitorul monolingv și o comparație, mai mult sau mai puțin profundă, între posibilitățile limbii sale materne și posibilitățile celeilalte (sau celorlalte) limbi cunoscute. Din această comparație pot rezulta și consecințe asupra limbii materne, de obicei prin introducerea în structurile ei a unor
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
control și reformă a imigrării din 19866. În Texas se găsesc mii de femei originare din Guanajuato, provenind din medii socioeconomice extrem de variate, din zone rurale și urbane, unele fără educație formală, altele care au o anumită educație formală, unele monolingve și altele bilingve. Acestea sunt întreprinzătoare, studente, menajere, unice întreținătoare ale familiei, casnice tipice sau mame singure. Femeile cu mai puțină educație, care nu vorbesc engleza, care nu au acte și/sau au sosit recent în Statele Unite continuă să fie
Gen, globalizare şi democratizare by Rita Mae Kelly (ed.), Jane H. Bayes (ed.), Mary E. Hawkesworth (ed.), Brigitte Young (ed.) [Corola-publishinghouse/Science/1989_a_3314]
-
o anumită ordine (de obicei, alfabetică) și explicate în aceeași limbă sau traduse într-o limbă străină". Tipologia dicționarelor conturează interesul pentru domeniul dicționarelor și, implicit, direcțiile demersurilor lexicografice, reflexe ale unor necesități și preocupări de cercetare sau de comunicare. Monolingve sau bilingve, dicționarele reprezintă în sine un nomenclator al cuvintelor dintr-o limbă. O analiză orientată a intrărilor de dicționar și a articolelor lexicografice ale acestora pune în evidență relațiile sistemice existente în limba/limbile respective. Or o definiție lexicografică
[Corola-publishinghouse/Science/1496_a_2794]
-
A crede altceva (așa cum s-a Întâmplat de altfel multă vreme În predarea limbilor străine și a diferitelor culturi) Înseamnă nu doar a Încerca imposibilul, ci mai ales a instaura drept normă replierea identitară și izolarea comunicațională a unui potențial „monolingv monocultural”, ceea ce ar fi paradoxal și inacceptabil din punct de vedere etic. Știința didacticii, după ce a abandonat o viziune „glotocentrică” și a integrat În perspectiva sa varii aspecte culturale, a ajuns astfel să treacă de la o didactică a limbii la
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
Înspre o altă cultură, a o Îmblânzi și, Într-un anumit fel, a ți-o Însuși. A deveni bilingv Înseamnă a deveni bicultural sau, mai exact, a integra două culturi În propria identitate. Un bilingv nu este suma a doi monolingvi, nu dezvoltă două identități separate, ci integrează două culturi Într-o singură identitate. Atunci când scriitorul franco-libanez Amin Maalouf a fost Întrebat dacă se simte „mai mult francez” sau „mai mult libanez”, acesta a răspuns: „Și una, și alta!”. Și a
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
mari, de exemplu, decât În cazul Învățării consecutive a celor două limbi. Pe lângă vârstă, intervin aici și alți factori, care pot avea un impact semnificativ asupra „rezultatului final”: inteligența, frecvența și calitatea contactelor, precum și contextul Învățării. Inteligența Pentru un adult monolingv, Învățarea unei limbi străine reprezintă un efort de natură preponderent cerebrală. Adultul, mai mult decât copilul, are nevoie de reguli pentru a „Înțelege” cum funcționează o altă limbă. Inteligența poate juca aici un rol la fel de important ca acela pe care
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
Întâmplă rar ca o persoană să beneficieze de șanse egale În privința ambelor limbi, cu alte cuvinte, de contacte similare din punct de vedere calitativ și cantitativ, independent de circumstanțe. Nu putem fi niciodată „perfect” bilingvi, așa cum, de altfel, nici perfect monolingvi nu suntem vreodată. Totuși, continuă să existe idealul unui bilingvism echilibrat. În realitate, una dintre limbi este stăpânită mai bine decât cealaltă sau În mod variabil, În funcție de context. Pentru a spori șansele de a ajunge la o situație mai puțin
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
unei Întâlniri Între persoane care aparțin unor universuri diferite, interlocutorii trebuie să depună eforturi, să negocieze semnificații și să se adapteze, relația de interculturalitate depășind simplul nivel lingvistic sau cognitiv. În funcție de situația În care are loc comunicarea și În funcție de competența (monolingvă sau multilingvă) a fiecăruia, se va face apel la strategii comunicaționale diferite. Prima este cea a alternanței codurilor: se suprapun, În cadrul aceluiași schimb verbal și uneori chiar În cadrul aceleiași fraze, pasaje aparținând uneia sau alteia dintre cele două limbi. Cea
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
caz, indivizii se vor situa Într-un continuum al interlectului, oscilând Între doi (sau mai mulți) poli lingvistici, În care intervin alternanțe și amestecuri de coduri. O persoană bilingvă (sau multilingvă) și, a fortiori, o comunitate bilingvă nu sunt „dublu monolingve”: ele Își folosesc repertoriul mai extins ca pe un singur repertoriu global, În cadrul căruia alternează și Își Îmbogățesc resursele provenite din cele două (sau mai multe) limbi, tot așa cum, În cadrul unei singure limbi, ne folosim de diferitele varietăți și stiluri
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
este de a preciza semnificatul unui element al limbii prin componentele de bază, stabilindu-i astfel aplicabilitatea printr-o delimitare. Dacă semnificatul definit există în uzul limbii, atunci definiția este recapitulativă (sau descriptivă), așa cum este ilustrată în mod deosebit de dicționarele monolingve și de dicționarele enciclopedice. De aceea, acest tip de definiție se poate prezenta în două moduri, ca definiție lexicografică și ca definiție enciclopedică. Prima, definiția lexicografică, este un discurs metalingvistic care realizează o expansiune a expresiei în raport cu definitul și, prin
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
în Pirinei, nord-vestul Spaniei, teritoriu cunoscut ca Țara Bască (circa 700 de mii de vorbitori) și sud-vestul Franței (67 de mii de vorbitori). Jumătate din populație este bilingvă (vorbitori de bască și de o limbă romanică). Foarte puțini vorbitori sunt monolingvi. Basca se folosește în domeniul tradițional, în variantele sale dialectale, și oficial, în varianta standardizată prin politica educațională. Limbă cu morfologie ergativă completă, cu dublă marcare: nominală (prin caz, postpoziție, particulă) și verbală (acord). Codarea ergativă nominală e generală și
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
i, scrierea cu î păstrează mai bine conștiința raportului cu morfemul de bază: tânăr - tineri - tinerețe - a întineri; a) vinde - vânzare - vânzător; cuvânt - cuvinte; sfânt - sfinți - sfințenie - a sfinți - a consfinți și, prin aceasta, conștiința unității semantice. În structura dicționarelor (monolingve, bilingve etc.), aceeași literă î păstrează termenii din aceeași familie de cuvinte în imediata apropiere: a vinde, vânzare, vânzător; litera î ar situa la distanțe uneori foarte mari termenii înrudiți: vânzător, a vinde, coborâș, a coborî; urât, a urî; sfânt
Gramatica limbii române by Dumitru Irimia () [Corola-publishinghouse/Science/2319_a_3644]