90 matches
-
nonșalante. Iar primul narator, Dumas, cel care (s)pune povestea în cadru dintr-un cadru, mai anulează - sau instituie! - încă o convenție narativă. Căci, în prefața auctorială la romanul Cei trei muschetari (încă un metatext: al treilea!, tot nereeditat, tot netradus!), naratorul pretinde a crede în existența unui "manuscris in-folio, înregistrat la cota 4772 sau 4773, nu mai țin bine minte", intitulat " Memoriile domnului conte de la Fère". Pe care declară a-l fi publicat fără să schimbe o iotă, cu toate că-și
Mitul Muschetarilor by Mariana Neț () [Corola-journal/Journalistic/15034_a_16359]
-
Dirty Harry” al foiletonului, eseist și ziarist Frank Schirrmacher (născut în 1959) scrie din 1985 în paginile culturale ale Frankfurter Allgemeine Zeitung, din a cărui echipă de editori face parte astăzi. A primit numeroase premii. Ultima sa carte, “Payback” (2009, netradusă încă în limba română), despre consecințele avalanșei de date informatice, a dat naștere unei intense polemici în Germania. *** Vai, ce auroră strălucitoare a trecut neobservată aici! Fiecare avea pe birou sau în buzunar aparate ce-i ofereau mai multe posibilități
Viitorul jurnalismului – O promisiune sacra [Corola-blog/BlogPost/93870_a_95162]
-
apucat, el, fiind prea mic, să...; și care era fiu de părinți marxiști-marxiști, cum nu prea se găseau în România, cu tată subdirector de editură de partid, cred, și o mamă excepțională care citea La condition humaine, în premieră, încă netradusă românește, dar care făcea vâlvă în Europa; oameni de litere deștepți, intelectuali văzuți de mine, cum îl observasem eu de la distanță pe teribilul Leonte Răutu, ori pe seraficul Chișinevschi (scuipând mereu în sertar)... Lui Vladimir, așadar, care-mi este simpatic
Trecutul by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/10642_a_11967]
-
franceză, există cuvinte care în limba română sună convenabil încă, social, din cauza nivelului de civilizație și de cultură atât de diferit la cele două popoare. Când să închid satisfăcut carnetul, mai văd pe o altă pagina, un alt citat, tot netradus și tot din Balzac: "Leș hommes șont ainsi. Dans presque toutes leș classes, ils accordent au compèrage ou a des âmes viles qui leș flattent, leș facilités, leș faveurs refusèes a la superiorité qui leș blesse, quelle que soit la
În tren by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/15770_a_17095]
-
ales prin revista internațională MEET, publicată de Casa Scriitorilor Străini și a Traducătorilor de la Saint-Nazaire, care oferă premiul Laure Bataillon pentru cea mai bună carte tradusă în cursul unui an în limba franceză, să citesc foarte multă literatură tradusă sau netradusă, pot spune că literatura franceză n-o duce deloc rău. Citesc, în același timp ceea ce se publică aici și acum și, așa cum vă spuneam în urmă cu câteva zile, lăsând la o parte orice etnocentrism lingvistic, mi se pare că
Patrick Deville - "Literatura franceză n-o duce deloc rău" by Ion Pop () [Corola-journal/Journalistic/16106_a_17431]
-
român și nu numai) e valabil, azi, în fața publicului (universal!) tot mai „tabloidizat” dacă e tradus în cît mai multe limbi. Îl vezi? E tradus în sîrbă, în albaneză, în rusă, în maghiară, în croată...? E mare, e important. Cel netradus e trimis la colț, e „un rebut național”. În cultura globalizată e o competiție asemănătoare piețelor de desfacere a conservelor cu sparanghel sau cu fasole roșie. Contează marketingul. Cantitatea e cea mai importantă calitate. Contează faptul că publicul cu cît
Cultura între universal, național și local by Adrian Alui Gheorghe () [Corola-journal/Journalistic/2666_a_3991]
-
În continuare, mă voi referi la alte două aspecte legate de Măsură pentru măsură și tălmăcirile anterioare. Readuc în discuție problema traducerii numelor comice din piesele shakespeariene. Ca și la Caragiale sau Alecsandri, onomastica are rol de caracterizare a personajului. Netradus, numele își pierde această funcție. Nu este inovația mea: Șt. O. Iosif și Dan Grigorescu au tradus numele comice ale personajelor din Visul unei nopți de vară sau Vis de-o noapte-n miezul verii, cum judicios propune Horia Gârbea
William Shakespeare –450: Măsură pentru măsură intr-o nouă traducere by George Volceanov () [Corola-journal/Journalistic/2606_a_3931]
-
de zece ani, după încercarea nereușită de a scrie o piesă de teatru despre Villon, se consolase cu revizuirea traducerii sale din 1958, al cărei tiraj de peste zece mii de exemplare era de mult epuizat, ca tradusese și ce mai rămăsese netradus, si ca, ridicîndu-și ștacheta la înălțimi aparent de neatins, reușise să recompună în română diferitele anagrame și cifruri cuprinse în original. Am avut privilegiul atunci să citim în avanpremieră editorială și să ascultăm în lectură și cu comentariile traducătorului eșantioane
Ediția Villon a lui Romulus Vulpescu by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/2641_a_3966]
-
Am căutat să strângem ce alții să nu fure, Văzduh, lumină-n porți spre idealurile triste, Reprezentațiile obsesive altruiste, Pe care în stagiunile de viață și de moarte, Le veșnic repetasem citindu-le din carte, Din cartea ferecată și încă netradusă Din limba îngerească, ce chiar de ne-a fost spusă, Neauzită a ramas, ecoul este jocul Pe care îl trișăm și azi, când dăruim noi, focul. Silvana Andrada Tcacenco 9.11.2016 ... Citește mai mult CÂND AM FURAT NOI FOCULCând
SILVANA ANDRADA [Corola-blog/BlogPost/381528_a_382857]
-
Dacă ar fi să-i găsesc un corespondent literar filmului lui Gus Van Șanț aș opta fără ezitare pentru Ian McEwan cu românul sau, The Cement Garden, dar mai ales pentru ecorșeurile de o tandra cruzime din volumele de povestiri netraduse încă la noi, First love, Last Rites și În Between the Sheets. În prim plan se află acest adolescent cu o bizară maturitate, una gratuită, precoce, ca o molestare, care apasă fără a oferi niciun punct de sprijin, nicio garanție
Cu elefantul în parcul paranoic by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/8295_a_9620]
-
de text, a intrat în uzul curent. În cazul limbii române, procesul a presupus și o înlocuire a termenilor tradiționali, deja impuși, cu cei preluați din limba engleză: cuvintele s-au instalat, mai întâi, în vorbire, prin intermediul programelor care circulau netraduse; când au apărut versiunile traduse, care repropuneau termenii tradiționali, obișnuințele erau deja formate. Două exemple mi se par a ilustra foarte bine situația actuală: perechile de sinonime aldin-bold și cursiv-italic. Mă voi opri deocamdată asupra primului caz, urmărind nu terminologia
Bolduire by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6910_a_8235]
-
i-a fost ridicată o statuie. Inscripția de pe o placă comemora tivă explică În ungurește cînd a trăit Erdődi Bakócz Tamás (1442-1521) și că a ajuns arhiepiscop de Esztergom. Dar episcopatul romano-catolic de Sătmar a preferat să lase in scripția netradusă, iar consiliul local și primăria nu s-au Învrednicit să impună tălmăcirea mesajului ca, și În limba statului, să devină cunoscută cariera remarcabilă În sine a unui vlăstar al locului. Se Întîmplă Însă că pică În vizită un lider UDMR
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
al lui Carmen Mușat. Cea dintâi, prefațatoarea cărții, recomandă Cuvântul din cuvinte ca roman realist parabolic, "primul roman politic esopic scris în literatura română modernă" (cu rezerva privitoare la apartenența la literatura română a unui text scris în franceză și netradus vreodată de autoare, aș zice) și regretă că Monica Lovinescu și-a sacrificat destinul de scriitoare. În același sens, Carmen Mușat atrage atenția asupra complexității autoarei, personalitate cu numeroase fațete, care și-a lăsat decisiv amprenta asupra literaturii române. În
O carte nedreptățită by Astrid CAMBOSE () [Corola-journal/Journalistic/7227_a_8552]
-
etnologului și criticului de artă Michel Leiris apare pentru prima dată în limba română în excelenta traducere a lui Emanoil Marcu. O carte de aceeași frumusețe stranie ca aceea a romanelor lui Raymond Roussel, a Aureliei lui Nerval, a încă netradusei în românește Nadja a lui Breton și a Zenobiei lui Gellu Naum. Ca secretar-arhivist al „Misiunii Dakar-Djibouti”, Leiris parcurge timp de aproape doi ani întreaga Africă, experiență în jurul căreia se țes atât prima lui carte, Africa fantomă (1934), cât și
Pe urmele Aurorei… by Marieva Ionescu () [Corola-journal/Journalistic/5660_a_6985]
-
ce lau premers. Ca orice lectură bună, Machiavelli: o biografie ne deschide calea spre alte posibile cărți și interese de vacanță - și nu numai: inevitabil recitim Principele, citat extensiv și de Unger, și ne îndreptăm atenția către Discursuri (operă încă netradusă integral în românește), către comediile lui Machiavelli, dar și către alte personaje istorice ale epocii cel puțin la fel de interesante. Unger însuși a debutat ca biograf cu Magnifico: The Brilliant Life and Violent Times Of Lorenzo de’ Medici, în vreme ce intrigile politice
O biografie a lui Machiavelli by Diana Ivan () [Corola-journal/Journalistic/3452_a_4777]
-
la Blaj. Una de severă carte latinească și de regăsire a rădăcinilor naționale. Editorii au preferat, prin urmare, să grupeze traducerile românești ale textelor latine la finalul ediției, într-un capitol intitulat Note. Traduceri, nici cel mai mic citat nerămânând netradus în română. De același tratament beneficiază și vocabularul lui Augustin Bunea, în care figurează, pe de-o parte, termeni teologici și ecleziastici catolici (mai puțin sau deloc cunoscuți cititorului de altă confesiune), iar pe de alta, lexeme reziduale ale latinismului
Istoria luptelor și suferințelor lui Ioan Inocențiu Micu-Klein by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3763_a_5088]
-
altfel, chiar dacă nu primează, anecdota stă la loc de cinste), cei doi pun în scenă un nemaipomenit recital de informații, sugestii și idei. Își recomandă, de la distanță, cărți nou apărute la noi (Princepele lui Barbu plăcându-le deopotrivă) sau încă netraduse (Papahagi descoperă, în 1969, în Italia, romanul lui Marquez, Un veac de singurătate, necunoscut la ora aceea în România), spectacole de teatru (bineînțeles, pentru Zaciu, trupele bucureștene sunt remarcabile) și mai ales filme (scuzânduse pentru intervalele în care, din varii
Politici culturale, politici personale by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3241_a_4566]
-
știu însă că este autorul a patru cărți scrise în limba franceză și publicate, într-un interval de opt ani, la edituri pariziene, precum Garnier și L’Harmattan - un adevărat record. Această performanță este cvasinecunoscută în spațiul românesc, iar cărțile netraduse. „Observator cultural” a fost singura revistă regățeană care i-a dedicat, în 2005, un grupaj, cu prilejul publicării primei sale cărți la Harmattan, Le Paradis interdit au Moyen Âge. La quête manquée de L’Eden Oriental. Au urmat trei volume
O utopie atinsă: un cercetător român, acasă, în Europa by Raluca Dună () [Corola-journal/Journalistic/3005_a_4330]
-
o produce evenimentul neașteptat, ce produce o ruptură în derularea existenței. Evenimentul antrenează memorie și identitate în primele trei române, ce formează „trilogia neurologica”. În Small World, eroul suferă de Alzheimer și revine la vârsta copilăriei, în Fața ascunsă a lunii (netradus încă la noi) - ciupercile halucinogene anihilează reperele știute din viața personajului, în cel de-al treilea, Un prieten perfect - protagonistul a suferit un traumatism cranian care îi șterge din minte ultimele 50 de zile. Eroii lui Martin Șuter ajung la
Memoria ca teritoriu periculos by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/3885_a_5210]
-
și desigur pentru mulți alți cititori, am constatat că poeyia are încă fațete necunoscute.Citind poeziile Adelei Adriana MOSCU am început să am viziunea unei alte lumi. Lumea dansului transpusa în poezie. O lume mirifică ce dăinuie de milenii, dar netradusă și în poezii. Plimbările frecvente prin valsuri și tangouri, sambe sau rock-and-roll-uri, îți devine dintr-odată în față, ca într-un film plin de fapte ce parcă tu însuți le-ai trăit.Poetele femei au fost puține până în secolul XX
POEZIA DANSULUI, DANSUL POEZIEI de MIHAI LEONTE în ediţia nr. 238 din 26 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/360785_a_362114]
-
care l-au consacrat Radu Tudoran este autorul unuia din cele mai bune romane ale literaturii române din secolul XX, "Fiul Risipitor"(1947), care își așteaptă traducerea în limba engleza, și introducerea în circuitul literar mondial alături de alte capodopere romane netraduse. O poveste de dragoste imprevizibila și zguduitoare, o frescă socială de mare acuitate, un roman neuitat, cu nimic mai prejos, de exemplu, decat romanul lui Milan Kundera "Insuportabila ușurătate a ființei"sau romanul clasic al literaturii interbelice românești "Patul lui
RADU TUDORAN de GEORGE BACIU în ediţia nr. 179 din 28 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/354247_a_355576]
-
discuția, în germană. - Nu vrei să te angajăm la noi? Îți dăm salariu de... - Să mă mai gândesc. - Bine. Atunci îl dublăm. Traducătoarea oficială, o profesoară de germană din oraș, nu s-a dus cu ei, deci discuția a rămas netradusă. Au intervenit oficialii, s-a trecut la alte discuții, iar Stetoscop a fost încet, încet, îndepărtat. A ajuns la marginea grupului, de unde a fost luat de un tovarăș și dus la biroul securistului. - Așa. Ai făcut toate astea ca să pleci
Fragment din romanul Vârtejul dansului, vârtejul vieţii… de Iulian Popescu () [Corola-blog/BlogPost/339661_a_340990]
-
înviere omule senin Stau ca într-un pântec ghemuită, La pieptul tău privindu-mă într-o oglindă, În care viața-mi încă merită trăită, Cu miile de ani, secundă de secundă, Iar tu mă-nveți o ne-nțeleasă limbă, Ce-i netradusă încă în depărtările din noi, În care verticalitatea fără umbră, Transformă- n valul mării, lacrima din ploi, Iubite în trecutul din geneza ta, În care eu ți-am tulburat parcursul, Mă- ntorc spre-a îndura însăși iertarea mea, Ca vindecat
QUOD ERAT DEMONSTRANDUM de SILVANA ANDRADA în ediţia nr. 2082 din 12 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/381486_a_382815]
-
dealuri aceste cuvinte Din gurile noastre răsunau și mai tare... Azi liniștea umblă desculță prin sate, Copiii aceia sunt tot mai puțini Și-s tot mai multe acase încuiate, Iar tălpile mele sunt pline de spini. Și iarăși un dor netradus mă cuprinde Pe sub streașina zilei acolo în Munți Sufletul meu e plin de colinde, Tu să ai vreme doar să le-asculți... Referință Bibliografică: Dor de copilărie... / Nicolae Nicoară Horia : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1058, Anul III, 23
DOR DE COPILĂRIE... de NICOLAE NICOARĂ HORIA în ediţia nr. 1058 din 23 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/347261_a_348590]
-
Această carte se numără între cele de școală și mai cu drept cuvânt decât multe altele. Între bucățile de citire aflăm lucrări literare de gen popular de-o valoare oarecare, căci aceasta este una din rarele noastre cărți de școală netraduse. De aceea, făcând cu totul abstracție de la destinația ei, estragem câteva probe din cari se va vedea câtă originalitate de stil ascunde și cum e una din puținele cărți din cari copiii învață într-adevăr românește. Iată o poveste: A
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]