52 matches
-
a mai publicat cîteva volume de cînd a plecat în Israel: chiar acum cîțiva ani, în 1993, a editat pe speze proprii un volum în care reia mai vechile sale traduceri din Omar Khayyam ridicînd la cinci sute numărul catrenelor (rubaiatelor) cu care înzestrează cultura noastră, așa de săracă în traduceri bune din marea literatură orientală. Anul trecut, Otto Starck a publicat - și tot în editura proprie - o altă traducere, Trei parabole din "poemul spiritual" al misticului persan Djalal ud-Din Rumi
Scrisori persane by Mircea Anghelescu () [Corola-journal/Journalistic/16390_a_17715]
-
urmau, le deschidea una cîte una și scria cu creionul un preț. Uram partea asta. Cel mai tare Îmi displăcea să citesc dedicațiile, peste umărul lui : „Pentru dragul meu Peter, la aniversarea a cincizeci de ani de la căsătoria noastră” (În Rubaiatele lui Omar Khayyám), „ Această carte mi-a fost dăruită de scumpa mea răposată Violet Swain, pe vremea cînd aveam amîndoi șaptesprezece ani (În De veghe În lanul de secară), „Lui Mary, fie ca această carte să-i aducă un pic
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1976_a_3301]
-
naufragiat pe o banchiză în derivă transmițând sos-uri în șapte culori o stea căzătoare înger plictisit de paradis ce vine-n astă lume unde un cocor ce poartă frunze-n cioc străbate nor după nor în căutarea unui curcubeu rubaiat după Omar Khayyam am deslușit taina cea mare prematur și viața îmi pare fără sens voi aștepta în loc umbrit și fără murmur dansând frenetic în jurul rugului aprins ,, Poetul și prozatorul Laurențiu Belizan s-a născut la pe 28 iunie 1963
CARTEA CU PRIETENI XXXXIX- LAURENTIU BELIZAN de IOANA VOICILĂ DOBRE în ediţia nr. 706 din 06 decembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/365748_a_367077]
-
Acasa > Eveniment > Actualitate > 17 MARTIE 2016, SEARA LITERARĂ - GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ Autor: Cristina Ștefan Publicat în: Ediția nr. 1905 din 19 martie 2016 Toate Articolele Autorului 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere din limba persană Considerat cel mai mare poet al tuturor timpurilor Omar
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
Acasa > Eveniment > Actualitate > 17 MARTIE 2016, SEARA LITERARĂ - GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ Autor: Cristina Ștefan Publicat în: Ediția nr. 1905 din 19 martie 2016 Toate Articolele Autorului 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere din limba persană Considerat cel mai mare poet al tuturor timpurilor Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) , a fost citit astă seară din cartea prof. dr. Gheorghe Iorga, prin privirea cercetătorului și
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
timpurilor Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) , a fost citit astă seară din cartea prof. dr. Gheorghe Iorga, prin privirea cercetătorului și istoricului, a studiului său critic la traducerea din limba persană a Rubaiatelor. Istoria omenirii în general și cea a literaturii în special au un punct slab important: de la faptul inițial,trecând prin milenii, rescrieri, restituiri, adăugiri, făcute de autori diferiți, în epoci diferite, sub regimuri diferite, pot ajunge, la final, la un
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
diferite, pot ajunge, la final, la un fapt scris total diferit, contrar chiar operei de început. Comentariile s-au axat pe dilemele lasate deschise de studiul critic al prof Gheorghe Iorga, considerentele participanților fiind interesante și provocatoare. S-au citit rubaiate, s-au comentat atât de inventiv încât am concluzionat că niște cititori avizați pot contribui real la o analiză performantă a unui autor. Mulțumim, Mădălina Rotaru, Mihaela Băbușanu, Oana Gheorghe, Sorin Coadă, Ramona Etna, Atena Ivanovici, Telu Leonte, Carina Vădăvoiu
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
o analiză performantă a unui autor. Mulțumim, Mădălina Rotaru, Mihaela Băbușanu, Oana Gheorghe, Sorin Coadă, Ramona Etna, Atena Ivanovici, Telu Leonte, Carina Vădăvoiu, Diana Marina, Rodica Dascălu, mulțumim profesorului băcăuan Gheorghe Iorga pentru participare spirituală și mesaj. Serile literare continuă... Rubaiatele la Atelier Scris de Atena Ivanovici “Am stat oarecum în cerc, ne-am trecut cartea din mână în mână, am citit poezii și am spus fiecare ce am simțit. Sună poate a spiritism dar nu a fost. Deși, îmi pot
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
stat acolo, la masă cu noi și a zâmbit la fiecare încercare a noastră de a-l interpreta. Omar Khayyam este un personaj misterios pe care profesorul Gheorghe Iorga (membru USR Bacău) a încercat să îl dezlege în cartea sa “Rubaiate”, de Omar Khayyam, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii. Această carte a fost considerată de criticul Vasile Spiridon și de profesorul universitar Constantin Dram, drept “Cartea anului”. “Citind cele 805 rubaiate traduse direct din limba persană, fără
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
în care religiosul a avut dintotdeauna treabă cu politicul.” Telu Leonte a spus că “în viață nu-i nimic întâmplător, Omar a fost numai mâna care a scris, tot ce a scris i s-a fost dictat de sus, pentru că rubaiatele sunt valabile și după 1000 de ani și încă alți 1000 de ani de acum înainte”. Au citit apoi cu emoție și bucurie Diana Mariana, Mihaela Băbușanu, Carina Elena Vădăvoiu și Oana Gheorghe care crede că “vinul este o metaforă
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
umane. Sunt realități general valabile în timpuri în care eram mai aplecați spre adâncuri, ca atunci, sau în care suntem preocupați de obligațiile contemporane, ca în zilele noastre. Omar reface legătura dintre noi și noi”. Mioara Băluță spune că “citind rubaiatele ai impresia că poetul le scria doar când consuma licioarea magică, dar eu cred că îl inspira și atât. E o revoltă. Eu îl văd pe ca un dizident” Ramona Roman crede însă că Omar Khayyam “era un dependent de
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
lucru îl găsim, în mod uluitor, în rubaiate lui Omar Khayyam, spus în diferite feluri” “În literatură, prin traduceri succesive, prin traduceri la traduceri, drumul unei opere o poate face de nerecunoscut. De aceea traducerea directă din limba persană a Rubaiatelor, de către prof. Gheorghe Iorga este un act cultural autentic și științific, după 1000 de ani de când au fost scrise” este concluzia serii în cuvintele Cristinei Ștefan. Cu siguranță, lui Omar Khayyam i-ar fi făcut plăcere să stea la masă
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
plăcere să stea la masă, acolo, la Atelier, că ciocnească cu noi o cupă cu vin și să asculte părerile “mesenilor” exprimate cu lejeritate, fără rețineri, în cuvinte pline de sens și profunzime.”(AI) La lansarea traducerilor în volumele intitulate “Rubaiate”, de Omar Khayyam, poet iranian, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii de Gheorghe Iorga și “Sa dam crezare începutului de anotimp rece” (cele mai frumoase poezii), volum semnat de Forugh Farrokhzad, poet iranian, editie, traducere din limba
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
limba persană, care a adus, prin traducere, atmosfera, trăirile, epocile, limba în care cei doi mari scriitori au lăsat umanității, prin opera lor, filonul de aur al culturii persane.” Cristina Ștefan Referință Bibliografică: 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere din limba persană / Cristina Ștefan : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1905, Anul VI, 19 martie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Cristina Ștefan : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) poet, matematician, filosof și astronom persan. Anul trecut lansarea cărții editate la Paralela 45 a făcut vâlvă în mediile culturale, prezentată de elita universitară și încadrată la carte eveniment. “Rubaiate”, de Omar Khayyam, poet iranian, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii de Gheorghe Iorga, este, în opinia criticului Vasile Spiridon, eseist, profesor doctor, la Facultatea de Litere a Universității “Vasile Alecsandri” Bacău (care a și prezentat-o
OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369330_a_370659]
-
pot ajunge, la final, la un fapt scris total diferit, contrar chiar operei de început. În literatură, prin traduceri succesive, prin traduceri la traduceri, drumul unei opere o poate face de nerecunoscut. De aceea traducerea directă din limba persană a Rubaiatelor, de către prof. Gheorghe Iorga este un act cultural autentic și științific, după 1000 de ani de când au fost scrise. Ediția critică, susținută de asemenea de dl. prof. Iorga, studiul introductiv al traducerii, folosind surse autentice, sub titlul Paradoxalul Omar Khayyám
OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369330_a_370659]
-
în subcapitolele: 1. Dificultățile exegezei khayyamiene. Pornind de la afirmația că Omar Khayyám trece în literatura lumii drept cel mai mare poet și poezia sa cea mai cunoscută, Gheorghe Iorga argumentează această încadrare prin popularitatea de care s-a bucurat autorul Rubaiatelor. Omar Khayyám a avut un statut dublu, al poetului și al omului de știință. Tocmai prin notorietatea de care s-a bucurat (sau poate nu, fiind tratat adesea cu ostilitate de doctorii credinței musulmane) studiul biografiei khayyamiene devine dificil. Spune
OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369330_a_370659]
-
de data asta favorabil, își ia zborul spre cer. Să recunoaștem, e o anecdotă ridicolă, poate că unul dintre discipolii sau prietenii săi să fi inventat această istorioară pentru a feri opera poetului de atitudinea intransigentă a intoleranților vremii.” 3. Rubaiatele khayyámiene. O fabulă a lumii și a deșetăciunii. Capitolul rubaiatelor are subdiviziunile: -Un arian în umbra moscheii -Rubaiatul. Structură, semnificații, mod de existență -Elemente pentru o descriere a universului poetic khayyamian: -Lumea -Viziunea -Temele -Cuvintele - O temă identitară: pământul - Consecințe
OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369330_a_370659]
-
recunoaștem, e o anecdotă ridicolă, poate că unul dintre discipolii sau prietenii săi să fi inventat această istorioară pentru a feri opera poetului de atitudinea intransigentă a intoleranților vremii.” 3. Rubaiatele khayyámiene. O fabulă a lumii și a deșetăciunii. Capitolul rubaiatelor are subdiviziunile: -Un arian în umbra moscheii -Rubaiatul. Structură, semnificații, mod de existență -Elemente pentru o descriere a universului poetic khayyamian: -Lumea -Viziunea -Temele -Cuvintele - O temă identitară: pământul - Consecințe ale sincretismului lingvistic persan. Capitolul se constitue în miezul ediției
OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369330_a_370659]
-
-Un arian în umbra moscheii -Rubaiatul. Structură, semnificații, mod de existență -Elemente pentru o descriere a universului poetic khayyamian: -Lumea -Viziunea -Temele -Cuvintele - O temă identitară: pământul - Consecințe ale sincretismului lingvistic persan. Capitolul se constitue în miezul ediției critice ale Rubaiatelor, atât ca încadrare, analize stilistice, didactice, dar și ca importanță istorică și estetică ale celebrelor catrene. Capitolul de concluzii intitulat Concluzii provizorii. Între diacronie și sincronie, încheie studiul în aceeași alură de relativism în afirmații, ca urmare a unei cercetări
OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369330_a_370659]
-
în esența lor imaginile, finețea de stil și poezia conținută într-un mare număr de rubaiate. - Omar Khayyám aparține unei mari culturi, intraductibile în fond și ilustrază situația literară specifică unor civilizații de prestigiu ce și-au văzut patrimoniul confiscat ...Rubaiatele au fost practic confiscate începând cu 1859, prin traducerile în engleză și franceză ale lui Edward FitzGerald și Jean Baptiste Nicolas, spațiul literar francez și englez s-au îmbogățit iar Omar Khayyám a devenit universal. - Anticiparea evoluției cercetării khayyamiene este
OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369330_a_370659]
-
făcut, fiind necesară “rezolvarea dificultăților impuse de diacronie și de atingerea perspectivelor sincroniei.” Valoroasă prin cercetarea minuțioasă a surselor literare și științifice privind opera khayyamiană, a surselor biografice, a autenticității traducerilor istorice, a studiului comparativ întreprins, această ediție critică a Rubaiatelor îl posteză pe profesorul doctor filolog băcăuan Gheorghe Iorga în categoria academică a literaților români. Pasionat de literatura persană ( în tinerețe a beneficiat de o bursă la Teheran) Gheorghe Iorga a lucrat și alte traduceri: Bufnița oarbă de Sădegh Hedăyat
OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369330_a_370659]
-
prefața amplă a domnului Marian Odangiu, la volum.“67 - poeme deznodate - marchează, așa cum poetul însuși și-a propus, unmoment, o vârstă a creației sale: e un segment din ambițiosul proiect al recuperării... XXIII. 17 MARTIE 2016, SEARA LITERARĂ - GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ, de Cristina Ștefan , publicat în Ediția nr. 1905 din 19 martie 2016. 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere din limba persană Considerat cel mai mare poet al tuturor timpurilor Omar Khayyám, (n. 18
CRISTINA ŞTEFAN [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]
-
e un segment din ambițiosul proiect al recuperării... XXIII. 17 MARTIE 2016, SEARA LITERARĂ - GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ, de Cristina Ștefan , publicat în Ediția nr. 1905 din 19 martie 2016. 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere din limba persană Considerat cel mai mare poet al tuturor timpurilor Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) , a fost citit astă seară din cartea prof. dr. Gheorghe Iorga, prin privirea cercetătorului și
CRISTINA ŞTEFAN [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]
-
timpurilor Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) , a fost citit astă seară din cartea prof. dr. Gheorghe Iorga, prin privirea cercetătorului și istoricului, a studiului său critic la traducerea din limba persană a Rubaiatelor. Istoria omenirii în general și cea a literaturii în special au un punct slab important: de la faptul inițial,trecând prin milenii, rescrieri, restituiri, adăugiri, făcute de autori diferiți, în epoci diferite, sub regimuri diferite, pot ajunge, la final, la un
CRISTINA ŞTEFAN [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]