9,518 matches
-
tipografii, ci, în egală măsură, si un remarcabil editor.” (fragment din Prefață lucrării) Sâmbătă, 19 noiembrie 2016 - oră 11.00 (Standul ICR) Prezentare a Atelierelor de traducere organizate de ICR în parteneriat cu Centre Naționale du Livre. Participa Bogdan Ghiu, traducător și publicist, Bogdan Popescu, director al Centrului Național al Cărții din cadrul ICR, bursieri ICR. Sâmbătă, 19 noiembrie 2016 - oră 14.30 (Sală Cupola) Dezbatere cu tema Umbră și urma că metafore ale identității Întâlnire organizată sub egida revistei Lettre Internaționale
Noi apariții editate de Institutul Cultural Român, lansate la Târgul Internațional GAUDEAMUS by http://uzp.org.ro/noi-aparitii-editate-de-institutul-cultural-roman-lansate-la-targul-international-gaudeamus/ [Corola-blog/BlogPost/93385_a_94677]
-
00 - Dezbatere „New Narrative for Europe“, cu: Angela Filote (șefa reprezentanței Comisiei Europene în România), Hugo De Greef (manager cultural, membru în Board-ul „A Soul for Europe“), Bruno Mazzoni (profesor de limba și literatura română la Universitatea din Pisa, traducător), Aurel Mitran (manager cultural), Iulia Badea-Gueritée (jurnalistă, Courrier International) Esplanada Obeliscului - 19,00 - Proiecție film: Tatăl meu, Lucian Blaga Framm’s - 20,30 - Defilare Scottish Pipes Band Poarta a IV-a - Poarta a III-a - Piața Cetății - 21,00 - Zoli
Programul Festivalului Dilema veche la Alba Iulia 2014 by http://www.zilesinopti.ro/articole/7701/programul-festivalului-dilema-veche-la-alba-iulia-2014 [Corola-blog/BlogPost/98577_a_99869]
-
moralist de aventuri amoroase „Rogojina de rugă a cărnii”, și mai ales miraculosul roman fluviu esoteric Însemnarea călătoriei spre vest și multe altele. (O listă a cărților sale se găsește pe internet, pe blog sau pe facebook, cu accesarea numelui traducătorului.) Constantin Lupeanu a fost diplomat și ambasador al României în China, Thailanda, Vietnam, Singapore. El a împletit admirabil activitatea de diplomat cu aceea de scriitor și traducător. I-am solicitat cărturarului român un interviu și a fost de acord să
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
sale se găsește pe internet, pe blog sau pe facebook, cu accesarea numelui traducătorului.) Constantin Lupeanu a fost diplomat și ambasador al României în China, Thailanda, Vietnam, Singapore. El a împletit admirabil activitatea de diplomat cu aceea de scriitor și traducător. I-am solicitat cărturarului român un interviu și a fost de acord să stăm de vorbă, respingând de la bun început cuvântul interviu, care i se pare convențional, rece. ------------------------------------ Doina DRĂGUȚ: Bine te-am găsit! Trăiești în București, cu toate că te știu
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
primit, prin e-mail un material de la Constantin Lupeanu pentru revista „Constelații diamantine”. Era proză scurtă și se numea „Când Gebb”. Nu mi-ai spus că ești diplomat, nu mi-ai spus că ești scriitor, nu mi-ai spus că ești traducător, nu mi-ai spus că ești sinolog, dar mi-ai spus, cu un fel de mândrie, că ai făcut liceul la Carol I, din Craiova, și că ești oltean. Și eu mi-am tocit coatele pe băncile aceluiași liceu, la
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
există interes pentru adevărata cultură, desigur, iar publicarea unor cărți depinde de mai mulți factori, de starea legăturilor bilaterale în primul rând și apoi de cât de active sunt ambasadele și centrele culturale românești, de felul în care noi și traducătorii străini prezentăm lucrările respective, de nivelul sponsorilor etc. În ultimii ani începe să i se dea dreptate lui Nicolae Densușianu, din nefericire nu de către români, noi cel mai adesea ne minimalizăm unii pe alții, ci de către străini, și anume că
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
Un unchi al fetei era directorul serviciului de cadre al Radioului. M-a așteptat într-un birou fastuos, cu uși capitonate, patru telefoane albe și portretul tovarășului Dej în ramă aurie”. Până la urmă, a fost angajat pe un post de traducător - redactor la direcția „de emisiuni în limbi străine a Radiodifuziunii”. Datorită instanțelor postului, a vizitat Spania, care se afla atunci sub dictatura lui Franco, lectorii având ocazia să redescopere această țară, așa cum a fost ea văzută, la pas. Impresia de
Constantin Mateescu: Altfel de proză*. Cronică, de Dan Ionescu by http://revistaderecenzii.ro/constantin-mateescu-altfel-de-proza-cronica-de-dan-ionescu/ [Corola-blog/BlogPost/339365_a_340694]
-
MIRCEA MICU” - cu publicarea volumului de proza: A UNSPREZECEA PORUNCA- deFLORENTINA LOREDANA DALIAN Premiul ,, Șlam Râmnic” - cu publicarea volumului de eseuri: AGGREGATOR - de MIRCEA V. HOMESCU Premiul ,, FĂNUȘ NEAGU” - cu publicarea volumului de eseuri: HĂRȚUIREA MORALĂ de MARIE-FRANCE HIRIG0YEN (FRANȚA) traducător FLORICA IONEA Cei care vor primi premiul special al editurii Rafet (și vor fi, deci, publicați în antologie) sunt: Petre Rău, Eduard Leahu, Popescu Mariusz, Any Drăgoianu, Gruia Lucian, Ela David, Teo Cabel, Constantin Oprică, Ștefan Lucian Mureșanu, Jianu Liviu-Florin
REZULTATE CONCURS de IOANA VOICILĂ DOBRE în ediţia nr. 580 din 02 august 2012 by http://confluente.ro/Cartea_cu_prieteni_festival_internation_ioana_voicila_dobre_1343899383.html [Corola-blog/BlogPost/340812_a_342141]
-
a dăruit Indiei. Iar o indiancă, Amita Bhose, ni le-a dăruit nouă, românilor, ca semn al dragostei pentru țara în care nu s-a simțit niciodată o străină. Căci a slujit cultura română timp de treizeci de ani, în calitate de traducător din și în limba română, publicist, cercetător, scriitor, profesor. Și în toate aceste domenii a pornit pe căi nebătute, fiind piatra de temelie a punții între culturile română și indiană. Astfel că putem afirma, prin cuvintele lui Tagore, că în
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
lumi” (Editura Scrisul Românesc), „Pe viu” (poeme, Editura Axa). Daniel Ioniță, scriitor și conferențiar universitar australian (University of Technology, Sydney, Australia), specializat în psihologia de organizație. Volume publicate: „Testament. Anthology of Modern Romanian Verse” - ediție bilingvă (Editura Minerva), editor și traducător principal, împreună cu asistenții lingviști Eva Foster, dr. Daniel Reynaud și dr. Rochelle Bews, „Agățat între stele” (volum de poezie, Editura Minerva), „Contra Dicție” (Editura PIM). Daniel Ioniță, ca îngrijitor al antologiei, va prezenta istoricul lucrării și contribuția Editurii Minerva la
LANSAREA ŞI PREZENTAREA VOLUMULUI „TESTAMENT -' ANTHOLOGY OF ROMANIAN VERSE” EDIŢIA AMERICANĂ de I C R NEW YORK în ediţia nr. 2266 din 15 martie 2017 by http://confluente.ro/i_c_r_new_york_1489574788.html [Corola-blog/BlogPost/368993_a_370322]
-
iar "Az alom szeme - a szerelem varazsa" a apărut în limba maghiară în tălmăcirea profesorului Horvath Dezideriu. Cum sunt primite aceste cărți de cititorii de limbă rusă și maghiară? Și de ce rusă și maghiară? - Învârtindu-mă într-un cerc de traducători, le-am dăruit, normal, câte un volum la fiecare. Numai aceștia s-au încumentat să-mi traducă versurile, considerându-le o provocare pentru ei - și trebuie să fac o paranteză - deoarece mi s-a spus poezia ta ridică mari dificultăți
INTERVIU CU POETA VIORELA CODREANU TIRON de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 119 din 29 aprilie 2011 by http://confluente.ro/_scriu_din_suflet_interviu_cu_poeta_viorela_codreanu_tiron.html [Corola-blog/BlogPost/349614_a_350943]
-
spus poezia ta ridică mari dificultăți în traducere, nu știu dacă pot exprima toate sensurile tale, dacă găsesc cuvintele potrivite în limba în care traduc, pentru ceea ce scrii tu în limba română. Cei mai curajoși se pare că au fost traducătorii de limba maghiară și limba rusă... . Și până la urmă, au făcut-o și au fost mulțumiți de ei înșiși. Doamna Fraga Cusin - traducatoare de engleză - a început o traducere, dar din păcate, s-a stins din viață înainte de a termina
INTERVIU CU POETA VIORELA CODREANU TIRON de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 119 din 29 aprilie 2011 by http://confluente.ro/_scriu_din_suflet_interviu_cu_poeta_viorela_codreanu_tiron.html [Corola-blog/BlogPost/349614_a_350943]
-
o traducere, dar din păcate, s-a stins din viață înainte de a termina un grupaj care să alcătuiască un volum. Mai sunt câteva poezii de-ale mele traduse și în spaniolă și italiană..., dar tot prea puține pentru un volum - traducătorii au renunțat... Ca să concluzionez, poeziile mele au fost cerute de traducător pentru a fi tălmăcite și nu invers, ceea ce e mare lucru! Cât despre cititori, ei le-au primit cu mândrie aș spune, pentru că pot citi în limba lor. Și
INTERVIU CU POETA VIORELA CODREANU TIRON de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 119 din 29 aprilie 2011 by http://confluente.ro/_scriu_din_suflet_interviu_cu_poeta_viorela_codreanu_tiron.html [Corola-blog/BlogPost/349614_a_350943]
-
a termina un grupaj care să alcătuiască un volum. Mai sunt câteva poezii de-ale mele traduse și în spaniolă și italiană..., dar tot prea puține pentru un volum - traducătorii au renunțat... Ca să concluzionez, poeziile mele au fost cerute de traducător pentru a fi tălmăcite și nu invers, ceea ce e mare lucru! Cât despre cititori, ei le-au primit cu mândrie aș spune, pentru că pot citi în limba lor. Și ceea ce au citit le-a plăcut, au vibrat odată cu mine. „Nu
INTERVIU CU POETA VIORELA CODREANU TIRON de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 119 din 29 aprilie 2011 by http://confluente.ro/_scriu_din_suflet_interviu_cu_poeta_viorela_codreanu_tiron.html [Corola-blog/BlogPost/349614_a_350943]
-
și Fundația Culturală ”ITHACA”, specializată și pe organizarea de concerte de muzică clasică și recitaluri de poezie. Ambele au sediul în Altea, pe Costa Blanca, în Spania, acolo unde rezidează Domnia Sa. E o mare plăcere și onoare pentru echipa de traducători și colaboratori la acest proiect să pună la dispoziția publicului larg, fără niciun fel de cerințe sau obligații, acest regal liric săptămânal. Vă invităm să gustați plăcerea poeziei și, eventual, să continuați, lărgiți sau chiar îmbogățiți cu creații personale acest
SCURTĂ DESCRIERE A INIŢIATIVEI „O POEZIE PE SĂPTĂMÂNĂ” de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1681 din 08 august 2015 by http://confluente.ro/gabriela_calutiu_sonnenberg_1439034724.html [Corola-blog/BlogPost/375296_a_376625]
-
Gazdele evenimentului, Monica Săvulescu Voudouri și Manuela Marinescu și-au întâmpinat oaspeții într-o atmosferă caldă, de familie, cu toții având numitori comun traducerea și iubirea pentru cultura românească. Participanții Monica Voudouri (președintele Societății Balkania Contemporană Atena), Monica Chihaia (jurnalist și traducător), Evghenia Țelenti (traducător), Adela Pricop (traducător), Mihai Dumitrescu (medic - tarducător), Agata Dunca (filolog - traducător), Marci Tănase (membru al Atelierului de Traduceri), Anca Chisăliță (consilier pe teme culturale al Ambasadei României la Atena), Ana Țuțuianu (jurnalist - traducător), Manuela Marinescu (președintele Asociației
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
Săvulescu Voudouri și Manuela Marinescu și-au întâmpinat oaspeții într-o atmosferă caldă, de familie, cu toții având numitori comun traducerea și iubirea pentru cultura românească. Participanții Monica Voudouri (președintele Societății Balkania Contemporană Atena), Monica Chihaia (jurnalist și traducător), Evghenia Țelenti (traducător), Adela Pricop (traducător), Mihai Dumitrescu (medic - tarducător), Agata Dunca (filolog - traducător), Marci Tănase (membru al Atelierului de Traduceri), Anca Chisăliță (consilier pe teme culturale al Ambasadei României la Atena), Ana Țuțuianu (jurnalist - traducător), Manuela Marinescu (președintele Asociației Armonia)au avut
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
Manuela Marinescu și-au întâmpinat oaspeții într-o atmosferă caldă, de familie, cu toții având numitori comun traducerea și iubirea pentru cultura românească. Participanții Monica Voudouri (președintele Societății Balkania Contemporană Atena), Monica Chihaia (jurnalist și traducător), Evghenia Țelenti (traducător), Adela Pricop (traducător), Mihai Dumitrescu (medic - tarducător), Agata Dunca (filolog - traducător), Marci Tănase (membru al Atelierului de Traduceri), Anca Chisăliță (consilier pe teme culturale al Ambasadei României la Atena), Ana Țuțuianu (jurnalist - traducător), Manuela Marinescu (președintele Asociației Armonia)au avut marele noroc să
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
atmosferă caldă, de familie, cu toții având numitori comun traducerea și iubirea pentru cultura românească. Participanții Monica Voudouri (președintele Societății Balkania Contemporană Atena), Monica Chihaia (jurnalist și traducător), Evghenia Țelenti (traducător), Adela Pricop (traducător), Mihai Dumitrescu (medic - tarducător), Agata Dunca (filolog - traducător), Marci Tănase (membru al Atelierului de Traduceri), Anca Chisăliță (consilier pe teme culturale al Ambasadei României la Atena), Ana Țuțuianu (jurnalist - traducător), Manuela Marinescu (președintele Asociației Armonia)au avut marele noroc să cunoască o traducătoare (lb. spaniolă) de înaltă ținută
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
Monica Chihaia (jurnalist și traducător), Evghenia Țelenti (traducător), Adela Pricop (traducător), Mihai Dumitrescu (medic - tarducător), Agata Dunca (filolog - traducător), Marci Tănase (membru al Atelierului de Traduceri), Anca Chisăliță (consilier pe teme culturale al Ambasadei României la Atena), Ana Țuțuianu (jurnalist - traducător), Manuela Marinescu (președintele Asociației Armonia)au avut marele noroc să cunoască o traducătoare (lb. spaniolă) de înaltă ținută care a vorbit din suflet despre propria-i carieră, planurile de viitor, traduceri și cum a ajuns traducătoare, dar și despre asociațiile
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
engleză, în anul 2006, a volumului de poezie Paradise Cocktail, al scriitorului George Daragiu, fiind implicată și în multe proiecte literare pe mapamond. În aceste rânduri mă voi apleca asupra volumului trilingv (roman, englez, francez ),”Tranziții “ în tălmăcirea mai multor traducători, apărut la Londra în 2012, la Editura Transylvanian Editions. Volumul se deschde cu With Gratitude(Mulțumiri ), un Bun găsit!, Crâmpeie din viață, și o Prefață (Un bilet pentru eternitate ), semnată de Ioan Astaluș, și cuprinde 13 poeme, unele din ele
IONELA FLOOD-TRANZIŢII de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 647 din 08 octombrie 2012 by http://confluente.ro/Ionela_flood_tranzitii_al_florin_tene_1349687830.html [Corola-blog/BlogPost/364908_a_366237]
-
doar un caz, cel al lui George Coșbuc, autor canonic de notorietate, scos din manuale în cel mai pur registru stalinist. Probabil că îngropată fiind agricultura românească, trebuia îngropat și „poetul țărănimii”, falsă etichetă aplicată unui autor de calibru academic, traducător din opere celebre, om al veacului său, având nu doar sentimentul istoriei, ci căutând și sensurile mitologice ale acesteia. Anul 2016 marchează împlinirea a 150 de ani de la nașterea sa. Centenarul nașterii sale a fost sărbătorit fabulos la Hordou, de
NICOLAE BĂCIUŢ by http://confluente.ro/articole/nicolae_b%C4%83ciu%C5%A3/canal [Corola-blog/BlogPost/353457_a_354786]
-
doar un caz, cel al lui George Coșbuc, autor canonic de notorietate, scos din manuale în cel mai pur registru stalinist.Probabil că îngropată fiind agricultura românească, trebuia îngropat și „poetul țărănimii”, falsă etichetă aplicată unui autor de calibru academic, traducător din opere celebre, om al veacului său, având nu doar sentimentul istoriei, ci căutând și sensurile mitologice ale acesteia.Anul 2016 marchează împlinirea a 150 de ani de la nașterea sa. Centenarul nașterii sale a fost sărbătorit fabulos la Hordou, de
NICOLAE BĂCIUŢ by http://confluente.ro/articole/nicolae_b%C4%83ciu%C5%A3/canal [Corola-blog/BlogPost/353457_a_354786]
-
lumina a triumfat. Pașii antitetici: aici - dincolo, lumina - întunericul, clipa lucidității (dacă luăm în calcul și vibrațiile consonantice ale slavonismelor: „răscoli”, „zdrobi”, „prag”) se revarsă, conștient (în subconștient, gândind la negativul incertitudinii „nu știu cine...”), asupra timpului sfredelitor. Felicitări autorului! Aleasă prețuire, traducătorilor: Alina Popa, Lidia Vianu, Mariana Zavati Gardner, Jacqueline Gardner, Alina Cheșcă (versiunea poemelor în limba engleză) și Radu Andrei, Elena Mihaela Blejdea-Popescu (versiunea poemelor în limba franceză)! Livia CIUPERCĂ Craiova 8 august 2013 Referință Bibliografică: Livia CIUPERCĂ - SEMNAL EDITORIAL: „NUNTA
SEMNAL EDITORIAL: „NUNTA CUVINTELOR” de LIVIA CIUPERCĂ în ediţia nr. 951 din 08 august 2013 by http://confluente.ro/Livia_ciuperca_semnal_edito_livia_ciuperca_1375955141.html [Corola-blog/BlogPost/364315_a_365644]
-
în: Ediția nr. 2321 din 09 mai 2017 Toate Articolele Autorului O lucrare de un interes deosebit pentru toți cei care doresc să afle mecanismele deformante ale democrației americane și extinderea lor globală, face o mare cinste editurii Logos și traducătorului Manuel Valeriu. Este vorba despre unul dintre gânditorii care fac parte din elita intelectuală și morală a secolului XX, Thomas Molnar, iar lucrarea, publicată în 2016, se intitulează Modelul deformat. America de la Tocqueville la Carter. Acest aspect trebuie subliniat, pentru că
MODELUL DEFORMAT. AMERICA DE LA TOCQUEVILLE LA CARTER, DE THOMAS MOLNAR de ALEXANDRU MĂRCHIDAN în ediţia nr. 2321 din 09 mai 2017 by http://confluente.ro/alexandru_marchidan_1494330551.html [Corola-blog/BlogPost/376597_a_377926]