40 matches
-
arta actorului”, care ,,are nevoie de talent, de gândire, de studiu, acesta fiind atât instrumentist, cât și instrument, iar sinceritatea lui e de preț”. De asemenea, Caragiale scrie ,,critică de teatru” în care ,,polemizează cu producțiile cosmopolite, cu repertoriul de «traducții» și plagiate, considerate boli cronice”, inclusiv corespondența sa conținând păreri despre teatru, despre muzică și pictură, păstrând același ,,ton[...]ironic, autoironic, umoristic, cu morală și tâlc, mai mereu satiric ori sarcastic”. Cel mai consistent subcapitol al acestei prime părți este
LUMEA LUI CARAGIALE ÎN VIZIUNEA SCRIITORILOR TELEORMĂNENI de NICOLAE DINA în ediţia nr. 2352 din 09 iunie 2017 by http://confluente.ro/nicolae_dina_1497030089.html [Corola-blog/BlogPost/369455_a_370784]
-
pălăria amenajată mereu central peste picior. El poate să aibă următoarele însușiri: Genul Lactarius a fost subîmpărțit în mai multe secții, care sunt parțial diferit descrise, depinde de autor. Această sistematică se ține de studiile micologului francez Marcel Bon din traducția lucrării sale în limba germană. Speciile alocate secțiilor reprezintă doar o selecție. Aici cele mai importante deosebiri între genul Russula și alte genuri: Originar, acest gen (cu suc mereu alb) a fost creat pentru șapte specii din America de Nord respectiv țări
Lactarius () [Corola-website/Science/336927_a_338256]
-
galopantă de intestine, și astfel se descurcă toată comedia. Astfel dar, pentru deschiderea stagiunii unui mare teatru național, nouă ni se pare că alegerea unei bucăți de soiul cam rococo al melodramelor "de bulevard" nu este tocmai nemerită. {EminescuOpX 446} Traducția melodramei Fiica lui Tintoretto se datorește unei pene strălucite, ce nu pentru întîia oară păcătuiește numai de hatârul muzelor românești. (Vorba ceea: - El iubește muzele românești. - Dar muzele pe el? - Și el pe ele. Și se poate zice într-adevăr
Opere 10 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295588_a_296917]
-
Tintoretto se datorește unei pene strălucite, ce nu pentru întîia oară păcătuiește numai de hatârul muzelor românești. (Vorba ceea: - El iubește muzele românești. - Dar muzele pe el? - Și el pe ele. Și se poate zice într-adevăr că e o traducție minunată, de vreme ce traducătorul, anume d. Frideric Dame nu știe, nu poate să știe românește. Onor. comitet teatral are în frunte-i, ca director general, pe d. Ion Ghica, prezidentul Academiei Române, și în sînu-i pe d. G. Sion, membru în aceeași
Opere 10 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295588_a_296917]
-
din Academia românească, pe a cărui scenă se vorbește o limbă ce numai românească nu-i, e cam ciudat lucru, ce-i drept. Și de aceea nici nu putem crede că onor. direcție generală a avut ceva în știre despre traducția minunată a d-lui Fr. Dame, cu care s-a deschis alaltăieri seara stagiunea teatrală. Deschiderea unei stagiuni nu e tocmai un prilej pentru a se critica fiecare actor în parte, mai ales când toți sunt cunoscuți din trecut publicului
Opere 10 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295588_a_296917]
-
cu seamă că, abstracție chiar făcând de numele artistului, programa acestui concert o foarte variată. [77 ianuarie 1881] ["ASEARĂ LA TEATRUL NAȚIONAL... "] Aseară la Teatrul Național s-a reprezentat pentru întîia oară piesele: Moartă și vie, comedie în 3 acte, traducție; Scânteia și Puiculița, comedii în câte un act. Abstracție făcând de oarecari mici stângăcii, piesele au fost bine interpretate. În prima piesă d. Iulian și d-na Romanescu au avut câteva momente de naturaleță admirabile. Traducția acestei piese ar fi
Opere 12 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295590_a_296919]
-
comedie în 3 acte, traducție; Scânteia și Puiculița, comedii în câte un act. Abstracție făcând de oarecari mici stângăcii, piesele au fost bine interpretate. În prima piesă d. Iulian și d-na Romanescu au avut câteva momente de naturaleță admirabile. Traducția acestei piese ar fi putut fi mai bine îngrijită. Sfârșitul ei nu prea e natural; ni se pare că în franțuzește mai e și actul al patrulea. Public a fost nici mult, nici puțin. Observam numai onor[atei] direcțiuni a
Opere 12 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295590_a_296919]
-
această explicație, respectul pentru reguli și, implicit, oroarea față de o exprimare poetică nesistematizată atestă afinități clasice. Același lucru este sugerat și de maniera entuziastă în care este primită traducerea de către Constantin Aristia a primului cânt din Iliada. Astfel, articolul Asupra traducției lui Homer, dincolo de laudele adresate traducătorului, conține o apologie nedisimulată a poetului grec și a operei sale: "Iliada lui Homer nu e o icoană, nu e descriere; este mai mult, este natura însăși înfățișată înaintea noastră prin frumoasele lui versuri
[Corola-publishinghouse/Science/1558_a_2856]
-
cu clasa funcționarilor: "Foncționarii statului, civili și militari, s-au zis după limbagiul vechi boieri, ca gloria slavă și alte asemenea; de s-a schimbat acum slava în glorie și boierul în foncționar, nu s-a făcut decât numai o traducție; faptele însă există, căci țara nu poate rămâne fără foncționari civili și militari". 63 I. Heliade Rădulescu, Proces general între două hordii și natio sau spoiții cu roșu și spoiții cu alb. Mister în două acte, Tipografia Heliade și Asociații
[Corola-publishinghouse/Science/84955_a_85740]
-
adaptarea continuă a procesului instructiveducativ la formarea de specialiști cu orizont științific larg, cu capacitate mare de acomodare la noile profesii apărute pe câmpul activității umane. Organizarea modulară a Învățământului, aferentă În speță conținutului acestuia, se asociază cu interdisciplinaritatea (ca traducție În logica Învățării a perspectivelor epistemologice contemporane), cu tehnologiile multi-media (sub aspectul infrastructurilor tehnice ale Învățării) și cu matetica (sub aspectul metodelor). Învățământul modular este o idee relativ nouă, care și-a găsit Însă, În multe locuri, o cale de
Managementul calității În Învățământul superior by Valentin Ambăruş, Ciprian Rezuş, Gabriel Ungureanu () [Corola-publishinghouse/Science/1697_a_2974]
-
se traduce În indicatori de performanță ai instrucției. Se distinge ca atare, Între programe izolate (de tip „colecție") și programe deschise (de tip integrat), cele din urmă presupunând o restructurare și o regândire a conținutului Învățământului, În vederea asigurării interdisciplinarității, ca traducție maleabilă a logicii științei În logica didactică. Programele integrate, de tip interdisciplinar și apte de a se corela Într-o organizare modulară, produc — În planul social al relațiilor din grup — mutații sensibile În mecanismele de control, substituind predominanța relațiilor verticale
Managementul calității În Învățământul superior by Valentin Ambăruş, Ciprian Rezuş, Gabriel Ungureanu () [Corola-publishinghouse/Science/1697_a_2974]
-
imitației s-au făcut la noi o manie primejdioasă, pentru că omoară în noi duhul național. Această manie este, mai ales, covârșitoare în literatură. Mai în toate zilele ies de sub teasc cărți în limba românească. Dar ce folos! Că sunt numai traducții din alte limbi și încă și acele de ar fi bune. Traducțiile însă nu fac o literatură. Noi vom prigoni cât vom pute această manie ucigătoare a gustului original, însușirea cea mai prețioasă a unii literaturi. Istoria noastră are destule
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286639_a_287968]
-
noi duhul național. Această manie este, mai ales, covârșitoare în literatură. Mai în toate zilele ies de sub teasc cărți în limba românească. Dar ce folos! Că sunt numai traducții din alte limbi și încă și acele de ar fi bune. Traducțiile însă nu fac o literatură. Noi vom prigoni cât vom pute această manie ucigătoare a gustului original, însușirea cea mai prețioasă a unii literaturi. Istoria noastră are destule fapte eroice, frumoasele noastre țări sunt destul de mari, obiceiurile noastre sunt destul de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286639_a_287968]
-
s-au făcut la noi o manie primejdioasă, pentru că omoară în noi duhul național. Această manie este mai ales covîrșitoare în literatură. Mai în toate zilele ies de subt teasc cărți în limba românească. Dar ce folos! că sunt numai traducții din alte limbi, și încă și acele de ar fi bune. Traducțiile însă nu fac o literatură. Noi vom prigoni cît vom pute această manie ucigătoare a gustului original, însușirea cea mai prețioasă a unii literaturi. Istoria noastră are destule
REVISTE LITERARE DIN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA by Brinduşa – Georgiana Popa [Corola-publishinghouse/Science/91761_a_92854]
-
duhul național. Această manie este mai ales covîrșitoare în literatură. Mai în toate zilele ies de subt teasc cărți în limba românească. Dar ce folos! că sunt numai traducții din alte limbi, și încă și acele de ar fi bune. Traducțiile însă nu fac o literatură. Noi vom prigoni cît vom pute această manie ucigătoare a gustului original, însușirea cea mai prețioasă a unii literaturi. Istoria noastră are destule fapte eroice, frumoasele noastre țări sunt: destul de mari, obiceiurile noastre sunt destul de
REVISTE LITERARE DIN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA by Brinduşa – Georgiana Popa [Corola-publishinghouse/Science/91761_a_92854]
-
judecată care se întemeiază pe „pravili”, critica trebuia să fie precedată de apariția unui mare număr de opere, din care să se aleagă modelele de urmat, în numele cărora viitorii critici „judecători” vor avea îndreptățirea să aprecieze valoarea unei lucrări (Asupra traducției lui Omer). Mai apropiată vederilor sale din tinerețe era o atitudine pedagogică, de îndrumare înțelegătoare a talentelor, de stimulare a unei activități constructive. A încurajat în egală măsură scrierile originale și traducerile, ceea ce i-a adus critica justificată a lui
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287426_a_288755]
-
de a contribui la mlădierea limbii române și de a o face aptă pentru exprimarea ideilor și sentimentelor „înalte și pline de patimă”, nu sunt totuși ale unui tălmăcitor de vocație, atent la redarea fidelă a originalului. A argumentat (Asupra traducției lui Omer) necesitatea „identificării” cu originalul, dar destul de des s-a abătut el însuși de la acest principiu, îngăduindu-și modificări și adăugiri masive. H.-R. are meritul de a fi pus în circulație în cultura noastră un număr impresionant de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287426_a_288755]
-
națională. EUGEN SIMION SCRIERI: Gramatica românească, Sibiu, 1828; ed. îngr. și introd. Valeria Guțu Romalo, București, 1980; Culegere din scrierile lui I. Eliade de proze și de poezie, București, 1836; ed. București, 1836; Hristianismu la începutul său, București, 1836; Asupra traducției lui Omer, București, 1837; Căderea dracilor, București, 1840; Mic curs de morală, București, 1840; Paralelism între limba română și italiană, partea I, București, 1840; Paralelism între dialectele român și italian sau Forma ori gramatica acestor două dialecte, București, 1841; Michaiu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287426_a_288755]
-
Național. Iată afișul cu care anunța începerea reprezentațiilor, cât și repertoriul. Dau în întregime repertoriul anunțat pentru ca lumea de teatru de astăzi să cunoască care era nivelul teatrului la 1873 și cât de neînsemnată era literatura originală în comparație cu literatura în traducție. Piese noi Miron Costin, dramă națională Lăpușneanu, [dramă națională în 5 acte și 7 tablouri] Banul Craiovei, id. id., [în 3 acte] Rubedeniile, comedie [locală, de obicei în 4 acte] Nerușinații, [comedie locală, caracter, în 5 acte] Lingăii, [comedie locală
Bucureştii de altădată Volumul I 1871-1877 by Constantin Bacalbaşa () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1327_a_2710]
-
în 5 acte] Lingăii, [comedie locală în 5 acte] Răposatul Dumnealui, [comedie locală în 2 acte] Ce știe satul nu știe, [comedie locală în 2 acte] Dl. Drumăreseu, [comedie locală în 2 acte cu cânt] Copiii, dramă [în 3 acte], traducție Copiii regimentului, comedie [în 2 acte], tradusă Junețea lui Mirabeau, dramă [în 5 acte], tradusă Jean poștașul, [dramă în 5 acte, traducțiune] Trăsnetul, comedie tradusă. Marchizul caporal, id. id. Marchizul Arpagon, id. id. Maura, id. id. Nepotul lui Poupiniac, dramă
Bucureştii de altădată Volumul I 1871-1877 by Constantin Bacalbaşa () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1327_a_2710]
-
din scrierile mărunte a lui Benjamin Franklin XE "Franklin" ”), fapt pe care redacțiile țin să Îl sublinieze, așa cum face George Bariț XE "Bariț" În 1845, Într-o notă pe marginea „Științei bunului Richard”: „Acest articol se publicase după o altă traducție și În «Spicuitor» (e vorba de Spicuitorul moldo-român, care apărea la Iași - n.n.ț. Noi aflarăm cu cale a-l publica și după alta.” Fără Îndoială, interesul față de opera lui Franklin XE " Franklin" fiind unul mai general, convergent, presa românească
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
similar îi parvenea lui Ghica din partea lui V. Alecsandri: „Nu uita, când te întorci, să ne aduci articole, căci nu mai avem, și am fost eu însumi nevoit zilele acestea să compun o poveste burlescă pentru a umple coloanele (Asupra traducției lui Omer, 1837) revistei.“ Maiorul I. Voinescu II primea și el din partea poetului o solicitare insistentă: „Foaia noastră continuă să apară, dar cu multe greutăți, articolele lipsesc cu totul, și adesea d. Bermann este obligat să alerge pe la toți colaboratorii
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
unor indivizi, iată că s-a Întâmplat și la Huși când prefectul trimisese șefului poliției Gheorghe Alexandrescu adresa nr.7.78/19 august, prin care Îi solicita concursul la prinderea unui oarecare supus străin: „Asociat vă trimit o copie după traducția nr.(...) primită pe adresa Prefecturei Poliției Capitalei adresată de Consulul Guvernului k.c. (kezaro-crăiesc, n.n.) și Derectorul Poliției din Lembergu (corect, Lemberg, acum oraș În Ucraina, n.n.), Consulatului General Austro-Ungaru din București relativă la individul Blasius Oczkovschi și vă invit
Momente istorice bârlădene, huşene şi vasluiene by Paul Z ahariuc () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1744_a_92269]
-
răspundea de „Comisia I-a” (sau „Despărțirea I-a), Îi scrisese polițaiului că „Cercetânduse În tot cuprinsul acestui cuartal până În prezent nu sa putut afla de individul (...)”. Din fericire, există la dosarul pe care l-am cercetat În amănunt și „traducția” pricinii pentru care poliția hușeană a timpului (și nu numai) a fost pusă pe jar, În plin război ruso-românoturc. În esență, fusese vorba de o Încurcată poveste de amor dar și de crimă urmată de jaf În care era implicată
Momente istorice bârlădene, huşene şi vasluiene by Paul Z ahariuc () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1744_a_92269]
-
Interpelare dezvoltată în ședințele din 22 și 23 februarie a Adunării Deputaților, București, Tipografia "Voința Națională", 1893, p. 57. 18 Nicolae Blaremberg, Discursul din Ședința Camerei Deputaților din 25 noiembrie 1876, în România și rezbelul actual sau guvernanții și guvernații, traducție din limba franceză tipărită din inițiativa unui iubitor de adevăr, Noua Tipografie a Laboratorilor Români, București, 1878, pp. 51-75. 19 Titu Maiorescu, La Adresa. Nemulțumirea în țară. Necesitatea unei magistraturi mai independente (Ședința Camerei de la 27 noiembrie 1885), în Opere III
[Corola-publishinghouse/Science/84976_a_85761]