189 matches
-
împrăștiată în cărți, articole, interviuri care ar putea constitui, reunite, un manual pentru traducătorul în continuă formare și totodată un crez și o spovedanie a traducătorului experimentat. Practico-teoria traducerii propusă de Irina Mavrodin nu este, cum se întîmplă frecvent în traductologie, de inspirație lingvistică, ci de inspirație poetică/poietică și în ea intră concepte precum ambiguitate, literaritate, literalitate, serie deschisă, care își au originea în teoria și analiza literară. Un moment decisiv al reflecției despre traducere îl constituie în 1983 un
Schiță de portret al traducătorului. by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/12841_a_14166]
-
trac? Că fracii aveau frac." (Motto la Ispitele lui Moș Grămadă). Un Poem perplexează prin fractura sintaxei. "Pământul frumosului paratrăznet./ Bea lichior într-un stomac/ De unt. Eu mor." Poemul e dat în traducerea, desigur fictivă, a aceluiași Miron Grindea. Traductologii ar putea extrage vreo învățătură teoretică din acest dat original. Evreu trecut la ortodoxie în 1936, Ionathan X. Uranus se desparțea de esoterism și René Guénon, ca și de avangardism. A fost preot ortodox la București, 1951-1956, când a pierdut
Un avangardist dincoace de ariergardă by Marian Victor Buciu () [Corola-journal/Imaginative/10684_a_12009]
-
aflați la susținere, fiind publicată în documentele congresului. Participanții la congres s-au bucurat de prezența unor personalități recunoscute în domeniul rusisticii și slavisticii, lucrările congresului fiind structurate pe cinci secții principale: Lingvistică, Didactică, Folcloristică, Istorie și culturologie, Literatură și traductologie. Organizatorii le-au oferit participanților posibilitatea să prezinte aspecte din viața, istoria și cultura țării, a orașului sau a universității unde activează, delegația noastră prezentând aspecte din istoria Universității de Vest. A. M. G. „Student Club“ l Inaugurarea cantinei Universității Politehnica
Agenda2004-43-04-scoala () [Corola-journal/Journalistic/283003_a_284332]
-
de experiență, de idei, de perspective diferite și străine asupra literaturii voastre... Nu neapărat o ședere lungă - câteva zile, un colocviu ar fi de ajuns și efectele benefice ar fi imediate. Când vii în România, ai prefera un congres de traductologie sau să mergi la cules de ciuperci? Cunoști bine pasiunea mea pentru ciuperci, iar România e raiul pe pământ în acest domeniu. Perfect compatibil cu ce-am spus mai sus: câteva zile de colocviu cu traducători în diverse limbi, într-
Sunt bolnavă de „românism“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2607_a_3932]
-
69, sau de la adresele de email t dinu@yahoo.com, tudordinu@hotmail.com . Vor fi oferite cursuri și seminarii de limba greacă (inclusiv de terminologii specializate, economică, juridică etc.),cursuri de civilizație și cultură greacă în limba greacă, cursuri generale de traductologie. Care sunt atuurile??? În program vor preda și profesori invitați de la universități din Grecia și din Orient. Vor fi oferite șase burse private de studiu în cuantum de 200 de euro net pe lună (din partea companiei Fatrom), iar masteranzii pot
Masterat de traductologie in limba neogreaca la Bucuresti [Corola-blog/BlogPost/94246_a_95538]
-
multă lume: și pentru că, fără a coborî tonul și a face popularizare, păstrînd toată acribia confruntărilor textuale, se citește cu mare plăcere: e scrisă elegant, alert, cu pasiunea ideilor. Le-xi-cologie biblică românească e o carte importantă deopotrivă pentru studiile de traductologie, pentru cercetarea istoriei limbii române, a stilisticii istorice (evoluția limbajului religios și a subvariantelor sale), dar și pentru punerea la punct a dicționarelor-tezaur, cărora le furnizează sensuri, atestări și explicații noi. Ideea-forță a cărții - importanța traducerilor biblice pentru formarea românei
O carte fundamentală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8449_a_9774]
-
Simona Sora și Claudiu Constantinescu Cătălina Iliescu-Gheorghiu este conf. dr. la Catedra de traductologie și director al Cursurilor de vară „Rafael Altamira“ la Universitatea din Alicante, precum și președinta Asociației culturale ARIPI, din 2005. A introdus limba română ca limbă de profil la Licența de traducere și interpretariat (2004), la Universitatea din Alicante, și, în
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
București, și au deprins un adevărat ethos al limbii spaniole, o iubire niciodată diminuată pentru lumea hispanică și pentru literatura ei. Lucrurile s-au repetat și în Spania, unde Cătălina Iliescu-Gheorghiu este acum profesoară (la Universitatea din Alicante, Catedra de traductologie), directoare a Cursurilor de vară „Rafael Altamira“ și președintă a Asociației culturale româno-spaniole ARIPI. Printre nenumăratele sale proiecte (căci nesfîrșita energie a Cătălinei Iliescu și buna sa dispoziție sînt proverbiale pentru toți cei care au colaborat vreodată cu ea) s-
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
Ești, de multă vreme, o profesoară care își învață studenții nu doar literatură și lingvistică, ci și lucruri eminamente practice: traducerea unor texte literare sau nonficționale, registrele limbii române și spaniole. Cum se predă practica traducerii la Alicante? Licența în traductologie a fost privită la Alicante - încă de la înființarea sa, în 1994 - dintr-o perspectivă aplicată, spre deosebire de programele filologice care își păstrau pregnant componenta teoretică. În prezent, gradele „à la Bolognesa” (cărora universitățile spaniole li s-au opus din răsputeri, multă
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
programele filologice care își păstrau pregnant componenta teoretică. În prezent, gradele „à la Bolognesa” (cărora universitățile spaniole li s-au opus din răsputeri, multă vreme) și-au sporit nivelul practic, dar au și pierdut materii deschizătoare de orizont cultural. La traductologie materiile de bază sînt traducerea generală, literară, traducerile specializate (juridic, economic) și interpretariatul (consecutiv, simultan), pe lîngă terminologie, documentare, informatică și limbile de lucru, inclusiv catalana. Studenții dobîndesc noțiuni teoretice și de istoria traducerii, contextualizarea activității (expectativele societății), normele și
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
frontieră, hibride - carte-obiect, carte-jucărie, carte-joc, audio-carte, carte activă -, sau genuri în vogă precum fantasy-a și manga. Reperele și referințele sale merg către cărți esențiale de istorie literară, literatură comparată, istoria artei, dar și de filozofie, estetică, semiotică, teorii ale imaginarului, traductologie, pedagogie, psihologie, sociologie sau psihanaliză. Printre cercetătorii literaturii și ilustrației pentru copii care rețin atenția autorului sînt nume deja de referință dar și recent afirmate: Isabelle Nières, Denise Escarpit, Francis Marcoin, Michel Manson, Mona Ozouf, Jacq Zipes, Sophie van des
Despre joc, copii, cărți și traducerea lor la ora mondializării by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/4479_a_5804]
-
a spectacolului o duce bine și înflorește prin diversitatea lui de forme și tematici, între care privilegiată e aceea a corpului fantasmat. Pagini consistente sînt dedicate traducătorului și traducerii literaturii pentru copil, actor și proces rar abordate chiar și de traductologie și cu atît mai puțin de cercetarea din domeniu LDE, cum este codificată în franceză „la littérature d’enfants”. Polifonia limbilor, numite de autor „singulare”, de fapt, mai puțin cunoscute, este cu siguranță un indiciu al mondializării privite sub aspectul
Despre joc, copii, cărți și traducerea lor la ora mondializării by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/4479_a_5804]
-
sesiuni a fost chiar gazda noastră, doamna profesoară Luisa Valmarin. Următoarele două zile au adus alte sesiuni găzduite de superba Accademia di Romania. Paleta discuțiilor a fost amplă, abordându-se probleme de literatură și limbă română, dar și de interculturalitate, traductologie, lingvistică romanică și comparată, discurs mediatic, muzeografie. A existat și o secțiune special destinată prezentării unor proiecte științifice aflate în derulare sau în stadiul de proiectare, revelatoare pentru înțelegerea direcțiilor spre care se îndreaptă domeniul studiilor românești. Este imposibil să
Colocviu internațional consacrat limbii române by Marina Cap-Bun () [Corola-journal/Journalistic/8978_a_10303]
-
În prezent, Catedră de Lingvistică Romanica. Limbi și Literaturi Iberoromanice, cuprinde patru specializări diferențiate net: spaniolă, portugheză, catalana și lingvistică romanica. Temele au acoperit, în toate trei zilele manifestării, subiecte ample, de la economie și societate până la teoria literaturii, lingvistică hispanica, traductologie sau metodica. O selecție incompletă a invitaților la colocviu ar fi, de bună seama, injusta. O simplă lista, inoperanta. Totuși, rigoarea ne obligă: Alexandra Cornilescu, Ioan Pânzaru (Rectorul Universității din București), Pablo Garcia-Berdoy (Ambasadorul Spaniei în România), Joaquin Garrigos (Directorul
50 de ani de hispanistică în România by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/9625_a_10950]
-
în context romanic** Cluj-Napoca română IF 120 Literatură şi civilizaţie - dialog intercultural în spaţiul francofon** Cluj-Napoca franceză IF 120 Masterat european de interpretare de conferinţă* Cluj-Napoca română, două limbi moderne (engleză/ franceză/ germană/ italiană/ spaniolă) IF 120 Masterat european de traductologie – terminologie* Cluj-Napoca română, două limbi moderne (engleză/ franceză/ germană/ spaniolă) IF 120 Studii culturale britanice** Cluj-Napoca engleză IF 120 Studii de lingvistică şi literatură maghiară* Cluj-Napoca maghiară IF 120 Studii irlandeze** Cluj-Napoca engleză IF 120 Studii literare românești** Cluj-Napoca română
ANEXE din 3 august 2022 () [Corola-llms4eu/Law/258323]
-
120 Limba română în context romanic** Cluj-Napoca română IF 120 Literatură și civilizație - dialog intercultural în spațiul francofon** Cluj-Napoca franceză IF 120 Masterat european de interpretare de conferință* Cluj-Napoca română, două limbi moderne (engleză/franceză/ germană/italiană/spaniolă) IF 120 Masterat european de traductologie - terminologie* Cluj-Napoca română, două limbi moderne (engleză/franceză/ germană/spaniolă) IF 120 Studii culturale britanice** Cluj-Napoca engleză IF 120 Studii de lingvistică și literatură maghiară* Cluj-Napoca maghiară IF 120 Studii irlandeze** Cluj-Napoca engleză IF 120 Studii literare românești** Cluj-Napoca română IF 120
ANEXE din 20 aprilie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/267399]
-
IF 120 Limba română în context romanic** Cluj-Napoca română IF 120 Literatură și civilizație - dialog intercultural în spațiul francofon** Cluj-Napoca franceză IF 120 Masterat european de interpretare de conferință* Cluj-Napoca română, două limbi moderne (engleză/franceză/germană/italiană/spaniolă) IF 120 Masterat european de traductologie - terminologie* Cluj-Napoca română, două limbi moderne (engleză/franceză/germană/spaniolă) IF 120 Studii culturale britanice** Cluj-Napoca engleză IF 120 Studii de lingvistică și literatură maghiară* Cluj-Napoca maghiară IF 120 Studii irlandeze** Cluj-Napoca engleză IF 120 Studii literare românești** Cluj-Napoca română IF 120 Româna
ANEXE din 30 martie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/253850]
-
aplicată ce nu-și pierde nicicând misterul prin elucidări străine propriei naturi (după cum o declară, în câteva adevărate profesiuni de credință). În mod simbolic, volumul își are punctul de pornire (din care crește armonios) într-un grupaj de studii dedicate traductologiei, care privesc traducerea ca „funcție nucleară a limbajului”. Un rol de prim plan îl joacă aici Borges, cel care a schițat direcția unei veritabile „traductosofii”, de unde derivă o viziune a întregii literaturi ca ansamblu al unor voci izvorâte dintr-un
Hermeneutică postmodernă by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/4616_a_5941]
-
--- Joumana Haddad s-a născut la Beirut în 1970. Este poetă, traducătoare, jurnalistă. A urmat studii de medicină și traductologie și e o pasionată cititoare a lui Sade. Este responsabilă a paginilor culturale din cotidianul libanez An Nahar, fondatoare și directoare a revistei Jasad (Corp). Vorbește șapte limbi și traduce în și din ele. Pregătește un doctorat despre traducerea poetică
Joumana Haddad - Întoarcerea lui Lilith (fragmente) () [Corola-journal/Journalistic/5584_a_6909]
-
separate prin cratime (întocmai ca în faimosul text al lui Caragiale). Un colaj, în fond, din poemele anterioare, al cărui singur rol e de ordin tehnic: mimează încheierea unui capitol de viață. Cea de-a doua e o găselniță de traductologie: în chip de refren, verbul „a mesteca” (cu toate conotațiile lui) e transpus în aproape zece limbi, de la română la, dacă nu greșesc eu, sanscrită și chineză (p. 42). Ultima asemenea „indexare”, Dósa o livrează sub forma unei colecții de
Americanii (Tablă de materii) by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3220_a_4545]
-
roman etc. Cu alte cuvinte, opera lui Dumitru }epeneag poate fi explorată de către profesori sau de către studenți prin prisma poeticii, a semioticii, a teoriei literare, a istoriei literare tradiționale sau moderne, a intertextualității, a postmodernismului, a relațiilor culturale româno-franceze, a traductologiei etc. Ea oferă cu generozitate prilejul unei speculativități universitare în multiple direcții, fiind rodul unei inteligențe creatoare ce-și lasă la vedere interogațiile, sfidările, neliniștile și sensurile exploratoare. Experiența creatoare își arată fără sfială toate palierele: lingvistice, semiotice, poetice și
Dresura de fantasme by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/10699_a_12024]
-
mereu infirmat de farmecul multora din poveștile conținute în asemenea volume, aflate, deopotrivă, sub zodia interesantului (cât mai propriu înțeles) și a didacticului. Apărută la Editura Polirom într-o colecție onorantă - Collegium. Litere -, cartea Magdei Jeanrenaud (Universaliile traducerii. Studii de traductologie) se menține în tiparul acestei învățări încântate, ba chiar îi și depășește, într-o măsură, marginile. Autoarea, ea însăși traducătoare și profesoară la Universitatea din Iași, reunește câteva consistente și punctuale studii de caz privind transpunerile lingvistice ori, mai larg
De la particular la universalii by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/10778_a_12103]
-
în franceză cel mai adesea. Tocmai de aceea denominarea ne apare puțin paradoxală: ce e universal și legic în - bunăoară - raportul în care virgulele din comediile lui Caragiale se mențin în traducerea lui Eugen Ionescu? Unde sunt normele pe care ,traductologia" ni le promite? E adevărat că ele nu se enunță, dar se găsesc peste tot, împânzind fiecare demonstrație. Impresia e aceea a parcurgerii unor probleme subtile de matematică superioară: cazuri peste cazuri, prospețimile unor excepții pe deplin logice, linearitate și
De la particular la universalii by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/10778_a_12103]
-
și ireconciliabila dispută medievală a ,universaliilor"), Magda Jeanrenaud are inspirația de a provoca, pe mai mult de două paliere, interesul asupra unor subiecte arareori abordate altfel decât pasager. , Principiul terțului inclus" e repus, astfel, în drepturi, poziționându-i studiile de traductologie undeva la limita eseisticii. De care o separă, uneori, lipsa unei intenții (și conștiințe) a gratuității. Oricum, e o carte de citit cu (și fără, în același timp) creionul în mână.
De la particular la universalii by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/10778_a_12103]
-
de stat. În vederea completării schemei cu personal, I.E.R. scoate la concurs, în condițiile legii, mai multe zeci de posturi vacante. Acestea sunt următoarele: Direcția Coordonare Traduceri - expert (traducător/revizor lingvist) - 10 posturi (studii superioare de specialitate - filologie, limbi străine, litere, traductologie etc.; cunoaștere aprofundată a limbilor engleză și franceză; cunoaștere aprofundată a limbii române; minimum doi ani de experiență ca traducător de texte legislative sau tehnice; capacitatea de a traduce legislația U.E. la cele mai înalte standarde de calitate și la
Agenda2005-31-05-bursa muncii () [Corola-journal/Journalistic/284001_a_285330]