324 matches
-
Man”, „Candyman” și a baladelor „Hurt” și „Oh Mother”, patru compoziții ce au obținut succes în clasamentele de specialitate. Succesul albumului "Back to Basics" la nivel mondial a fost notabil, CD-ul primind mai multe discuri de platină în regiunile anglofone (aceste distincții semnalau vânzări de peste 4.5 milioane de exemplare). La finele anului 2006 Aguilera înregistrează alături de rapper-ul american Sean Combs un duet RnB numit „Tell Me”; cântecul devine hit în Europa la scurt timp de la lansare, însă în
Christina Aguilera () [Corola-website/Science/303101_a_304430]
-
copii și tineri „Merlin“: „Piticul uriaș“, 28. 03, ora 11; „Capra cu trei iezi“, 4. 04, ora 11. Arad Teatrul „Ioan Slavici“: „Operele complete ale lui W. Shakespeare“, 27. 03, ora 18; „La porțile lumii“, 28. 03, ora 18; „Festival anglofon“, 5. 04-8. 04. Teatrul de marionete: „Făt Frumos din lacrimă“, 28. 03, ora 11; „Cenușăreasa“, 4. 04, ora 11. Filarmonica de Stat: „Bassoonery“, recital cameral, 29. 03, ora 19, Palatul Cultural; „Nunta lui Figaro“, de W.A. Mozart, 1. 04
Agenda2004-13-04-timp () [Corola-journal/Journalistic/282244_a_283573]
-
întîi în limba engleză, la edituri cu renume (cele două cărți despre istoria României moderne au apărut la Oxford University Press) face un serviciu într-adevăr de mare utilitate pentru cunoașterea fenomenului românesc în cercurile academice de specialitate din țările anglofone. Ceea ce impresionează din capul locului la lectură cărților d-lui Keith Hitchins este perfectă cunoaștere a bibliografiei românești pentru fiecare chestiune studiată. D-sa, ce-i drept, nu apelează la izvoare primare pe care să le descopere în arhive. Dar
Începuturile României moderne by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/18195_a_19520]
-
Evident, termenul etnobotanic și sintagmele care îl conțin au fost împrumutate în română din alte limbi (engl. ethnoplants, ethno-botanicals; fr. ethnobotaniques). Internetul oferă un număr (nu foarte mare) de exemple chiar pentru structura pleonastică: ethnobotanical plants, plantes ethnobotaniques etc.; paginile anglofone conțin însă mai ales termenii ethnoplants și ethnobotanicals. Și în paginile românești se răspândește tot mai mult adjectivul substantivizat: „îmi place senzația dată de etnobotanice"; „nu vrea să renunțe la etnobotanice"; „consumă etnobotanice în fiecare zi de weekend" (adevarul.ro
Etnobotanice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6327_a_7652]
-
data aceasta), prozatorul își caracterizează propria operă ca pe un simplu „jeu d'esprit", refuzînd să adauge însă lămuriri suplimentare asupra enigmaticei sale intrigi. Subiectul nuvelei pare, din start, tras de păr, anunțînd o „povestioară" gotică - gen supralicitat, în culturile anglofone, în diverse etape istorice. Un grup de călători opriți peste noapte la un han (printre care se află însuși autorul), parafrazînd parcă tehnica petrecerii timpului din Decameronul lui Boccaccio, hotărăsc să concureze într-un fel de competiție ad hoc a
„Straniu“ sau „miraculos“? by Codrin Liviu Cuțitaru () [Corola-journal/Journalistic/6281_a_7606]
-
descrii de fapt în cărțile tale? TM. Mă simt în largul meu acolo unde pot vorbi limba și pot folosi sistemul de transport în comun, deși de cele mai multe ori "sistem" nu e tocmai termenul potrivit. Practic vorbind, includ aici națiile anglofone și francofone, Filipinele de Sud și Thailanda. Cu toate că mă simt mai bine oriunde în Thailanda decât în Mindanao, nu sunt în stare să citesc ce scrie pe autobuze ca destinație în grafia Thai. Mi se pare de nepătruns alfabetul cu
Timothy Mo – "Umorul dezumflă prefăcătoria" by Lidia Vianu () [Corola-journal/Journalistic/12341_a_13666]
-
nu se găseau oameni mai buni decât turnătorii și securiștii lui Ceaușescu? Trebuie să suportăm la nesfârșit rușinea de-a fi identificați după numele și moravurile unor indivizi atât de respingători? În România se găseau și se găsesc "francofoni" și "anglofoni" cu mult superiori lui Grecu, Magheru sau Melinescu. E adevărat, puțini dintre ei ar fi atât de manevrabili, de obișnuiți cu executarea fără crâcnire a ordinelor. România lui Iliescu trebuia (și a reușit!) să fie o țară în care nu
Acum, aisbergul. Urmează „Titanicul” by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/12786_a_14111]
-
de condei nu se dă bătut până nu-și vede numele pe pagina întâi, imediat sub titlul publicației. Nu-i mai ajung învechitele funcții "redactor-șef", "director", "director general". Acum, orice Bulă e "senior editor", "executive editor", "PDG" ("président-directeur-général", pentru anglofoni!), într-o harababură lingvistică de toată frumusețea (adică de toată jalea). Unora nu le ajunge atât: după ce au acoperit hectare de pagini cu mediocrele lor considerații despre lume, politică și viață au făcut pasul spre televiziuni. Aici, când nu sunt
Etica schiziodă by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/12712_a_14037]
-
de iradiere al curentului e continentul nou și nu patria mamă, are mai puțină importanță în acest moment; important e că el a reușit să facă o breșă, ce tinde să se lărgească, în stupida producție de moment a spațiului anglofon, care a uitat gustul subtil al experimentului și a început să hăhăie penibil melodii în două acorduri, și acelea mai mult false. O incursiune spre locul de obârșie al acestui curent propun maeștrii cântăreți Maria Răducanu și Maxim Belciug cu
Curentul "latino" by Mircea Gerboveț () [Corola-journal/Journalistic/11611_a_12936]
-
unică a îmbinării dintre termenul reverential și numele de familie ("Doamna Popescu") este la noi o inovație destul de recenta, care corespunde unui tipar "occidental": impusă probabil mai întîi datorită modelul francez, ea e întărită astăzi și prin cel caracteristic spațiului anglofon. O mărturie recentă asupra percepției acestor diferențe sociolingvistice o oferă Monica Lovinescu, într-un pasaj în care povestește cum a recunoscut apartenența românească (și securistica!) a unui necunoscut în momentul în care acesta i s-a adresat cu "Madame Monique
Doamna... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/18067_a_19392]
-
Dorin-Liviu Bîtfoi Publicată într-o colecție relativ nouă, care a ajuns, iată, deja la numărul 8 (în 1999), cartea lui Timothy Miller e o ilustrare tipică a unei rețete care în Occident, îndeosebi în spațiul anglofon, rămâne foarte populară și aduce, începând chiar cu clasicii genului (precum Dale Carnegie), mari profituri editurilor. După 1990 rețeta a luat și la noi amploare - desigur, într-o covârșitoare proporție sub forma traducerilor. M-am întrebat adesea dacă această manieră
Cum să, cum să nu... by Dorin-Liviu Bîtfoi () [Corola-journal/Journalistic/16765_a_18090]
-
mișcării "Nabis" și ai prieteniei cu Vuillard, au refuzat să recunoască modernitatea lucrărilor concepute de Bonnard după ce s-a stabilit în sudul Franței în anii '20. Recent însă, opinia criticii și a publicului s-a schimbat. Expoziții organizate în lumea anglofonă, cum ar fi multiplele manifestări dedicate pictorului francez la Phillips Gallery din Washington sau marea retrospectivă din 1998 pe care Muzeul de Artă Modernă din New York a conceput-o în cooperare cu Tate Gallery din Londra, au contribuit la o
Opera târzie a lui Pierre Bonnard by Edward Sava () [Corola-journal/Journalistic/7184_a_8509]
-
Magda Dragu Încadrat în tiparul teoretic al ficțiunii muzicalizate, concept la a cărui clarificare și definire participă 1, romanul Zadarnică e arta fugii, de Dumitru }epeneag, primește deschiderea spre cultura anglofonă. (Vain Art of the Fugue, traducere Patrick Camiller, Editura Dalkey Archive Press, USA, 2007). Scris în română între anii 1969 și 1971, publicat în franceză în 1973 (Arpieges) și în română abia după revoluție, în 1991, Editura Albatros, Zadarnică e
Succesul unei traduceri by Magda Dragu () [Corola-journal/Journalistic/9263_a_10588]
-
Camiller, Editura Dalkey Archive Press, USA, 2007). Scris în română între anii 1969 și 1971, publicat în franceză în 1973 (Arpieges) și în română abia după revoluție, în 1991, Editura Albatros, Zadarnică e arta fugii produce numeroase reacții în lumea anglofonă. Vă prezentăm fragmente din cronicile de întâmpinare scrise în Anglia și în Statele Unite în vara acestui an. Adam Novy, în The Believer, august 2007: }epeneag tratează personajele ca pe un set de contingențe ale căror euri sunt un flux de
Succesul unei traduceri by Magda Dragu () [Corola-journal/Journalistic/9263_a_10588]
-
egzamplu/ amplu; Ringelnatz e/ nație; mascotei/ Liselottei; absent/ St. - Elisabeths...; Naum/acum; primblu/ simplu; ....) se rostogolesc printre temele "serioase" ale antologiei. Cuvinte rare, create de Șerban Foarță ("ochi străaurii", "străzeu", "Alice în Minunezia"), sau românizări hazlii și parodii ale jargonului anglofon pe care am ajuns să-l vorbim mai toți în zilele noastre (ștaif/hailaif; filing-sic!/șiling) îmbogățesc pentru totdeauna limba literară. Alt motiv de a citi sau măcar răsfoi cu plăcere antologia este "împrietenirea cu scriitorii", care alături de colegii lor
Din lumea paralelă a pisicilor by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7683_a_9008]
-
citit - foarte atent - textele solicitate. și-au făcut conspecte, arată notițe, au întrebări. Le place (ca și studenților americani) analiza pe text (close reading-ul), nu se lasă purtați de diverse speculații. Este aici un simptom al disciplinei muncii în civilizațiile anglofone. Profesional, nu sîntem definiți de inteligență, ci, prioritar, de cunoștințe, cred, consecvent, americanii și părinții lor - ceva mai conservatori - englezii, împreună cu majoritatea neamurilor germanice. Eficiența vine din muncă și abia apoi din talent Mă surprinde plăcut o tînără (seamănă puțin
România - o perspectivă londoneză by Codrin Liviu Cuțitaru () [Corola-journal/Journalistic/6875_a_8200]
-
prenumăram” (p. 76). Că doi scriitori legați prin matrimoniu nu s-au putut înțelege, nu e fapt unic. Alice Nelson Dunbar și Paul Dunbar au alunecat și ei, fiecare, spre vieți paralele - ca să ne mărginim doar la exemple din spațiul anglofon. Este vorba, la urma urmei, de două personalități accentuate care au găsit un momentan răgaz în erotic. La aceasta se mai adaugă o anume competitivitate surdă, scrâșnită, în care el trebuie să câștige. Ca femeie și ca cititoare de jurnale
Jurnal de femeie by Mihaela Mudure () [Corola-journal/Journalistic/5284_a_6609]
-
-și uită niciodată acasă umorul, ne recomandă o carte găsită la The British Bookshop din Viena și purtînd un titlu de împrumut, Lost in Translation. Autorul ei, Charlie Croker, a colecționat anunțuri scrise în engleză pentru uzul turiștilor, în afara spațiului anglofon - în aeroporturi, hoteluri, restaurante etc. Exemplele alese de Leo din cele 175 de pagini ni s-au părut atît de comice, încît le copiem aici pentru cei ce n-au citat (încă) ultimul număr de anul acesta al Dilematicii: "Rugăm
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/8976_a_10301]
-
1932 - 13 august 2005) a fost un politician Sri Lankan". Nu e de mirare că întărirea sensurilor și a utilizărilor absolute ale lui dedicat favorizează și lărgirea semantică a substantivului dedicație, mai ales în scrisul celor care trăiesc în mediu anglofon: "Să ne amintim că minți strălucite, exponenți ai Neamului, muncind cu mare dedicație științifică, au fost frustrați de cea mai înaltă încununare a valorii" (clipa.com). Spre deosebire de cuvintele vechi, multe neologisme se specializaseră în română pentru denumirea unor concepte mai
Dedicat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10742_a_12067]
-
Costică Brădățan Nu cred că ar fi deloc o exagerare să spui că, afară de cele câteva excepții (Mihai Spăriosu fiind, fără îndoială, una dintre ele), jocul, ludicul, și, în general, homo ludens nu au preocupat cercurile filosofice în lumea anglofonă de-a lungul ultimelor câteva zeci de ani. Cum ar veni, filosofia e o treabă mult prea serioasă ca să-și piardă vremea cu teme atât de auto-descalificatoare precum jocul, jocurile, sau componenta ludică a comportamentului nostru cultural. Nu doar că
O genealogie a jocului by Costică Brădățan () [Corola-journal/Journalistic/13497_a_14822]
-
Diana Haiduc Luca Povestea aceasta se petrece pe la Începuturile activității mele, ca doctor În Canada. Era pe la jumătatea anilor '80. Trecusem examenele de echivalență a studiilor, terminasem stagiile de practică În spitale canadiene și acum lucram Într-o provincie majoritar anglofonă, În estul Canadei. Doctorul care mi-a vândut practica, m-a asigurat că mai mult de jumătate din pacienți Înțeleg franceza, căci eu practicasem numai În franceza până acum. Urma să-mi Îmbunătățesc engleza În timp ce practicam În această regiune! Și
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
2004); Institutului Cultural Roman (2005); din nou MAE-ului/ DRRP / Direcția pentru Relațiile cu Romanii din Diaspora (2006). „Pachetul” avea desigur formatul ideal pentru popularizare, iar CDul, rezultatul câtorva ani de lucru, era (și este) o ofertă unică pentru lumea anglofonă. Munca era făcută, traducerile primiseră deja validări internaționale, era nevoie doar de sprijin pentru producția și distribuirea lui. N-am găsit Însă nici urechi care să audă, nici ochi care să vadă. Miopia birocraților a Împiedicat MAE-ul să remarce
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
universalilor, acolo unde merită? Când s-ar putea realiza atât de mult cu mijloace relativ modeste, concluzia logică este că... nu există dorință sau interes de a face ceva În această direcție. Nota finală. În prezent, În afară de a le cere anglofonilor să ne creadă pe cuvânt, nu le putem oferi decât foarte puțin pentru credibilitatea lui Eminescu drept „ultimul mare poet romantic”. Recunoașterea lui ca valoare fundamentală a României este datoria românilor, și nu se poate real iza decât pr intr
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
de Stat de la Washington". Și ambasadorul american descrie soarta cîtorva astfel de convoaie de trimiși la exterminare. Spre final mărturisește că "singurul motiv pentru care mi-am propus să povestesc asemenea fapte cumplite este acela că, în lipsa detaliilor, opinia publică anglofonă nu-și poate face o imagine corectă despre adevărata față a Turciei... Sînt convins că nu a existat episod mai sinistru decît acesta în întreaga istorie a umanității. Marile masacre din trecut pălesc pe lîngă suferințele îndurate de armeni în
Genocidul armenilor din 1915 by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16211_a_17536]
-
a ajuns a se lua cea mai bună decizie. Trăiască Limba Română! La mulți ani Zilei Limbii Române pe 31 august! - clamăm noi, aici, în Canada AȘa cum limba franceză din provincia canadiană Quebec este o „insulă francofonă într-un ocean anglofon” (nu Știu cine s-a exprimat atât de plastic) tot așa, limba română este o insulă de latinitate într-un ocean slav. Deci, pe 31 august este sărbătoare mare pentru toată suflarea românească. în rezonanță cu țara noastră de origine, Și noi
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]