1,531 matches
-
în Iisus Hristos s-a resimțit dificultatea de înțelegere a termenilor teologici, diferiți în fiecare comunitate. Odată cu expansiunea musulmană, limba arabă va câștiga întregul Orient-Apropiat, ceea ce-i va determina treptat pe creștini să-și abandoneze limba, scrierea, și să vorbească araba, folosită și la Sfânta Liturghie. Astfel, fără a se converti la Islam, creștinii s-au arabizat în Egipt, Mesopotamia și întregul Orient-Apropiat. De aceea limba arabă a devenit practic un mijloc de comunicare pentru întreaga regiune între creștinii, care au
DESPRE CRESTINISMUL ARAB, INTRE TRADITIE SI TERITORIALITATE de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 17 din 17 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344944_a_346273]
-
creștine și musulmane. A urmat o perioadă de creștere economică și de dezvoltare identitară pentru maroniți, chiar dacă pentru alte comunități insatisfacțiile au fost numeroase. De fapt maroniții erau minoritari în Liban, iar în plus statul îi izola în sânul lumii arabe creștine deoarece ortodocșii erau tradițional mai degrabă favorabili Damascului decât Parisului. În anul 1943, pentru a pregăti independența, a fost adoptat un pact național care împărțea competențele politice între cele mai importante comunități libaneze: maroniți, druizi, siiți, suniți și ortodocși
DESPRE CRESTINISMUL ARAB, INTRE TRADITIE SI TERITORIALITATE de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 17 din 17 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344944_a_346273]
-
de arabism, o parte a elitei maronite se va prezenta drept descendentă a fenicienilor, ceea ce le-a permis respingerea propriei arabicități și deci o distantare față de Islam. Ei vor trece de la un raaro-nisro activ în direcția renașterii culturale și naționale arabe de la sfârșitul secolului al XIX-lea, către un maronism restrâns la un teritoriu protejat de Franța, sau ceva mai târziu spre o comunitate care devine minoritară demografic și politic, din cauza unei importante emigrații. Libanul ca țară deschisa influenței occidentale, dar
DESPRE CRESTINISMUL ARAB, INTRE TRADITIE SI TERITORIALITATE de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 17 din 17 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344944_a_346273]
-
creștine și musulmane. A urmat o perioadă de creștere economică și de dezvoltare identitară pentru maroniți, chiar dacă pentru alte comunități insatisfacțiile au fost numeroase. De fapt maroniții erau minoritari în Liban, iar în plus statul îi izola în sânul lumii arabe creștine deoarece ortodocșii erau tradițional mai degrabă favorabili Damascului decât Parisului. În anul 1943, pentru a pregăti independența, a fost adoptat un pact național care împărțea competențele politice între cele mai importante comunități libaneze: maroniți, druizi, siiți, suniți și ortodocși
DESPRE CRESTINISMUL ARAB, INTRE TRADITIE SI TERITORIALITATE de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 17 din 17 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344944_a_346273]
-
el, făcând corp fonetic comun cu el, pentru a se deriva adverbul de mod: bilhàj, bilhàjri, bilhàjiri. A intrat în idiomul spoitorilor din limba turcă, în care este întrebuințat doar în legătură cu cuvinte adoptate din arabă. Originea lui este într-o metodă arabă de a forma adverb compus folosind prepoziția bi- “cu” și un substantiv hotărât (ce are articolul definit proclitic al-). După vocala i din prepoziție a cade, articolul se reduce prin afereză la ’l-
PREFIXUL ADVERBIAL ‘BIL-’ de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 2056 din 17 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/372633_a_373962]
-
compus folosind prepoziția bi- “cu” și un substantiv hotărât (ce are articolul definit proclitic al-). După vocala i din prepoziție a cade, articolul se reduce prin afereză la ’l- și construcția contrasă bi-l- se atașează fără spațiu substantivului. Dacă în arabă consoana -l este înlocuită în pronunție de consoana coronală inițială a substantivului ce urmează, în turcă nu apare înlocuirea. bil- < bi-l- < bi-’l- < bi- + al- Referință Bibliografică: PREFIXUL ADVERBIAL ‘BIL-’ / Sorin Cristian Moisescu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2056
PREFIXUL ADVERBIAL ‘BIL-’ de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 2056 din 17 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/372633_a_373962]
-
Evului Mediu precum Ibn Khaldoun i-au atribuit mereu apelativul Damya în paginile lor. Dar majoritatea celor care au scris despre ea, au numit-o întodeauna Kahina ori Kahena. Numele de Kahena, are mai multe semnificații în funcție de limba utilizată.În arabă, Kahena desemnează o ghicitoare, preoteasă, vrăjitoare. În grecește, cuvântul ar putea deriva din Karina ceea ce înseamnă puritate.În evrită/ebraică, cuvântul este apropiat de Cohen care înseamnă preot.Prezența numelui Cohanim în două din șase necropole străvechi din nordul Africii
AL KAHINA de MARIANA BENDOU în ediţia nr. 1703 din 30 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/372198_a_373527]
-
din nordul Africii, la Biskra și Bône, ar putea justifica numele prin existența unor urmași ai reginei. În regiunea munților Aures, berberii șaui o numes Yemma al Kahina , respectiv, “Mama Kahina”, dedicându-i multe cântece în limba lor sau în arabă. Prin anii 1980 exista în orașul Batna din Algeria chiar și un grup folcloric ce se numea El Kahina, etc. Dar... oare... cum să fi arătat ea de fapt?! Sursele au din nou o părere diferită. Crescută cu luxul și
AL KAHINA de MARIANA BENDOU în ediţia nr. 1703 din 30 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/372198_a_373527]
-
de-ale sale, și în Occident, nu mai tîrziu de sec. al VII-lea. O viață a lui Buddha compusă în sanscrită de un scriitor necunoscut din sec. al VI-lea a fost tradusă foarte repede în ebraică și în arabă; ea va fi adaptată în jurul anului 630 în limba greacă, "sub forma unui roman creștin, de un oarecare Ioan, călugăr grec din mănăstirea din San Saba de pe lîngă Ierusalim (confundat apoi de tradiție cu mai cunoscutul scriitor, Sf. Ioan din
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
olandeză; una spaniolă, 1493, din care, la rîndul său, a rezultat cea italiană, Primul veșmînt al cuvîntărilor animalelor, de Agnolo Firenzuola, 1548, ce a dat naștere uneia franceze; una directă, de A.F. Doni, La moral filosofia, 1552; tot din arabă, una persană, sec. al XII-lea (din care una nouă, persană, sec. XV-XVI, din care, direct și indirect, au rezultat versiuni în dialectele indiene, altele franceze, una engleză, germană, turcă, olandeză, suedeză, ungară și chiar malaeză, sec. al XIII-lea
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
din Tübingen. Aici se aflau la studii, de asemenea, Hölderlin și Schelling cu care a legat o prietenie cordială. În ceea ce-l privește pe Schelling, el era fiul unui pastor și de la acesta, la vîrsta de 15 ani, cunoștea deja araba și ebraica; pe la 1825, la Monaco predă filozofia mitologiilor și filozofia revelației; acum este filozoful cel mai important, alături de Schopenhauer, prin Oupnekhat. Odată cunoscute Vedele, ajunge la concluzia că de acum înainte știința ocazionează ideea unui "monoteism originar care, după
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
germanilor. Studiile în acest domeniu s-au datorat profesorului Bopp. Actualmente, în India sanscrita este limba folosită de cărțile sacre, așa cum este latina în biserica catolică. Corelațiile cu limbile occidentale sînt întrerupte geografic de așa-zisele limbi armene, siriana și araba, ceea ce arată răspîndirea popoarelor dinspre Asia centrală. Totuși, chiar dacă India pare să fi constituit astfel punctul de iradiere pentru toată lumea occidentală, nu trebuie s-o considerăm țară de origine. Persana veche nu pare să fi derivat așa de mult din
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
săi treisprezece sate pentru a se îngriji de propria-i viață. El trăiește cînd la Harkov, cînd la Moscova și Sankt-Petersburg; se însoară, a doua oară, cu fata feldmareșalului Rusiei, prințul Trubețkoi. Membru al Academiei din Berlin, poliglot, vorbind rusa, araba și persana, latinist și elenist, Cantemir scrie Descrierea Moldovei... El este un om al Luminilor avid să facă cunoscute moravurile și obiceiurile compatrioților săi, un iluminist care oscilează între tabloul unei Moldove în splendoarea vîrstei de aur și imaginile aceleiași
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
transforma întreaga țară într-o închisoare. De altfel, liber consimțită. Grandiosul ceremonial al diversiunii staniolate a indus "maselor" în ciuda cumplitelor condiții de trai patologia că totul e înfloritor. (Clișeul consumat recent în Irak, cel cu dărîmarea statuii monstrului, traduce din arabă în română/ din română în arabă același lugubru capitol.) Vrînd-nevrînd, scenariul postbelic îl conține și pe mereu actualul Iliescu. Descendent prin multiple date al celor ce l-au precedat, într-o Românie care, oricum, își pierduse identitatea. E parcă în
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
De altfel, liber consimțită. Grandiosul ceremonial al diversiunii staniolate a indus "maselor" în ciuda cumplitelor condiții de trai patologia că totul e înfloritor. (Clișeul consumat recent în Irak, cel cu dărîmarea statuii monstrului, traduce din arabă în română/ din română în arabă același lugubru capitol.) Vrînd-nevrînd, scenariul postbelic îl conține și pe mereu actualul Iliescu. Descendent prin multiple date al celor ce l-au precedat, într-o Românie care, oricum, își pierduse identitatea. E parcă în firea (blestemată) a lucrurilor ca această
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
de stat, fie prin schimbul de mesaje, organizat și realizat între București și cele două capitale, Alger și Khartum. Simpatia pentru politica externă a României și pentru diplomația de la București a crescut cu timpul, chiar și în rândul unor țări arabe conservatoare sau cu orientări politice prosovietice, de unde primeau ajutoare militare. Moscova le susținea poziția sub toate formele, în conflictul cu Israelul, asigurându-le armamentul necesar ca formă de păstrare a așa-zisului echilibru în regiune. c) Încerc să prezint unele
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
o pauză a conversației oficiale a sa și a Primului ministru, Ion Gheorghe Maurer, cu oaspetele lor oficial, întrebarea: "De unde știi sau unde ai învățat această limbă?". I-am răspuns: "Sunt unul din primul grup de studenți la secția de arabă a Universității din București și am urmat, ca bursier de asemenea, și cursuri de arabă la Universitatea din Bagdad, iar acum lucrez în MAE!" Apoi, am auzit confesarea șefului de stat către primul ministru: "Trăiesc, Jeane, și clipa în care
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
oaspetele lor oficial, întrebarea: "De unde știi sau unde ai învățat această limbă?". I-am răspuns: "Sunt unul din primul grup de studenți la secția de arabă a Universității din București și am urmat, ca bursier de asemenea, și cursuri de arabă la Universitatea din Bagdad, iar acum lucrez în MAE!" Apoi, am auzit confesarea șefului de stat către primul ministru: "Trăiesc, Jeane, și clipa în care constat că fii ai noștri de români simpli, țărani și muncitori, au învățat și învață
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
aflând de prezența la Congresul P.C.R. a unui lider politic egiptean, domnul Hafez Al-Ghanem, care îndeplinea funcția de prim secretar al Uniunii Socialiste Arabe, domnul Corneliu Mănescu care nu mai era ministru de externe, mi-a cerut mie, traducătorului de arabă al delegației politice egiptene, să îi fixez o întâlnire cu oaspetele egiptean. Cei doi oameni politici se cunoșteau și erau prieteni de pe timpul unei misiuni diplomatice române la Cairo pentru soluționarea politică negociată a conflictului arabo-israelian. "Domnule prim secretar, ministrul
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
asigure delegația egipteană, domnul Hafez Al-Ghanem ordonă imediat secretarului său politic să îi prezinte în scurt timp textul unui mesaj către Congresul român ("pe care trebuia să îl avem încă înaintea plecării noastre de la Cairo" conform mărturisirii în șoaptă în arabă făcută între patru ochi, de la șef egiptean către scribul său). Pentru sussemnatul, Corneliu Mănescu a reprezentat și reprezintă o strălucită domnie în MAE, în istoria diplomației românești independente. In memoriam Corneliu Mănescu, depun și următoarea mărturisire personală: În august 1984
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
am reușit să cunosc și eu numeroși egipteni de la simplu funcționar de minister sau redactor de presă și televiziune, până la însuși președintele Egiptului. Președintele Anwar Al Sadat își făcuse obiceiul de a îl saluta pe tânărul diplomat român cunoscător de arabă cu "ce mai faci fiule, bine ai venit și tu!", ca răspuns la cuvintele mele de binețe. În primăvara 1974, șeful statului egiptean a făcut prima sa vizită oficială în România; (ultima a avut loc cu câtva timp înaintea descinderii
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
la București, un regizor și realizator de televiziune de la principalul canal s-a prezentat la poarta ambasadei române la Cairo, invitând pe un diplomat român la o dezbatere în direct. Ambasadorul Petru Burlacu a dispus ca eu, ca traducător de arabă, să mă prezint acolo, afirmându-mi "să te văd acum câtă arabă și câtă diplomație cunoști". Show-ul televizat a avut loc a doua zi, sussemnatul pătrunzând pentru prima oară în viața lui într-un studio TV și în fața camerelor
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
a prezentat la poarta ambasadei române la Cairo, invitând pe un diplomat român la o dezbatere în direct. Ambasadorul Petru Burlacu a dispus ca eu, ca traducător de arabă, să mă prezint acolo, afirmându-mi "să te văd acum câtă arabă și câtă diplomație cunoști". Show-ul televizat a avut loc a doua zi, sussemnatul pătrunzând pentru prima oară în viața lui într-un studio TV și în fața camerelor de luat, transmisiunea fiind live și fără nici o preînregistrare. După două săptămâni
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
săptămâni, același regizor egiptean cutezant a avut ca invitați, în altă emisiune, pe consilierul economic român la Cairo, Constantin Gavril, și pe subsemnatul, moderatorul dezbaterii cerând ca fiecare dintre cei doi români să se exprime în engleză și, respectiv, în arabă despre țara noastră, despre relațiile româno-egiptene și raporturile țării noastre cu țările Orientului Mijlociu. 8. În mai 1975, președintele Anwar Al Sadat a primit un reprezentant oficial român aflat în vizită la Cairo, precizându-ne că suntem primii străini primiți
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
biroul de comandant de aeroport și am fost informat că pentru tronsonul Riad-Jedda instituția invitantă trimisese doar trei bilete de avion pentru delegația română sosită la Riad în formație de patru călători. Mi s-a cerut să scriu, eu în arabă, cu mâna proprie, numele și prenumele, cetățenia și țara de origine pentru fiecare dintre cei patru solicitanți de bilete de călătorie de la Riad la Jedda. Comandantului, care citea că muftiul ocupă locul patru pe lista întocmită de mine (litera P
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]