4,259 matches
-
vocea Annei din Regatul de gheață). Cărțile din colecția Disney English sunt concepute special pentru a-i ajuta pe cei mici să învețe engleza într-un mod interactiv și amuzant, în compania personajelor Disney. În această colecție veți găsi povești bilingve, dicționare ilustrate, cărți de activități sau cărți de învățat engleza prin intermediul cântecelor. * Litera aniversează 25 de ani de existență! În 1989 lua ființă, la Chișinău și București, Editura Litera. Se împlinesc, așadar, anul acesta, 25 de ani de existență. Ani
Litera Mică şi Diverta îţi aduc magia Disney [Corola-blog/BlogPost/98938_a_100230]
-
reuși să ajungă de 1 Iunie la Castelul Bran, sunt invitați să participe la concursul desfășurat în perioada 27 - 31 mai la Radio Brașov. Premiile oferite constau în pachete ce conțin volumele ”Copila soarelui” și ” Copila cu ochi albaștri”, ediții bilingve (română / engleză), reeditări ale povestirilor scrise de Regina Maria. Acest proiect editorial reprezintă o invitație de a păși într-o lume fantastică, o lume imaginată de Regina Maria, cea care a iubit atât de mult țara de adopție. De asemenea
Ziua Internațională a Copilului amp; Ziua Castelului Bran [Corola-blog/BlogPost/98150_a_99442]
-
să-i simțim tăria în cerul gurii/ cu ochii întredeschiși/ să-i vedem bănuțul clătinându-se/ și cercul gradelor legănându-se/ca un hamac sofisticat”. (Vinul roșu) Acest volum publicat de Editura Familia în anul 2015 și prezentat în ediție bilingvă are, ca adaos de valoare, traducerea lui Tomy Sigler (ZL), un fin cunoscător al celor două limbi, făcându-l astfel abordabil cititorului care nu cunoaște limba română dar care este interesat de creația literară cu rădăcini în această cultură. Voi
PESTE TIMP ZBOARĂ DOAR CUVÂNTUL de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 1891 din 05 martie 2016 () [Corola-blog/BlogPost/384193_a_385522]
-
ne înțelegem unii cu alții. E prea puțin pentru a nu intra în legătură cu diferite culturi, a nu interacționa, a nu dezvolta în acest oraș frumos adevărate valori multiculturale, prin implicare. Din punctul nostru de vedere, toate expozițiile vor fi vernisate bilingv, ca să menționez doar unul dintre aspectele cu care întâmpinăm publicul care nu înțelege limba maghiară. Spectacolele oferite în Sibiu de festivalul Ars HUNGARICA au și menirea de a prezenta cultura maghiară altor etnii. Sunt convins că toate concertele pot fi
Poftiţi la festivalul culturii maghiare! [Corola-blog/BlogPost/99849_a_101141]
-
elevilor și creativitatea lor. Prestigiul școlii, tradiția, autoritatea morală a profesorilor, rezultatele elevilor și deschiderea permanentă spre nou care presupune implicarea tuturor fac ca CNMK să fie un colegiu căutat. Câteva cuvinte despre strategia viitoare? Diversificarea ofertei colegiului: avem clase bilingve, intensive de limba engleză, de informatică, de științe ale naturii, de filologie. Clasa a V-a de gimnaziu am înființat-o pentru a ne crea propria pepinieră. Vrem să organizăm și în viitor activități atractive, derulăm proiecte regionale, naționale și
"Lumină şi carte" la CNMK [Corola-blog/BlogPost/97510_a_98802]
-
pentru zorii de zi“, Editura Albatros, București, 1983 (volum colectiv); „Desculț prin Transilvania“, Editura Euroland, Suceava, 1995; „Cuvântul nu stă la vamă“, Editura Tibiscus, Uzdin-Iugoslavia, 1998; „Acasă“, Editura Macarie, Târgoviște, 1999; „Singur în fața cerului“, („Sam pred nebom“, volum de versuri bilingv româno-sârb), Editura Tibiscus, Uzdin-Iugoslavia; „Sfântă Duminică a învierii“, Editura Viața arădeană, Arad, 2001; „Din umbra flăcării“, Editura Macarie, Târgoviște, 2001; „Desculț prin Transilvania“, ediția a II-a, Editura Euroland, Suceava, 2002; “Doi poeți-aceeași limbă” („Intre leagăn și stea” - Nicolae Nicoară-Horia
POEME DIN MAI de NICOLAE NICOARĂ HORIA în ediţia nr. 1238 din 22 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/383739_a_385068]
-
editură- Editgraph; poezii în Antologie 2015-,,Ieri ca prin vis” la editura Editgraph 2015; în curs de apariție un volum de poezii la aceeași editură; poezie și proză în Antologia Ligii scriitorilor 2016; în curs de publicare proză în antologia bilingvă ,,Mugurii Primăverii” în Grai Românesc; -Antologie ,,Magia sărbătorilor de iarnă” 2014;(apărută în 2015); -Antologie ,,Obraji de magnolii” româno-italiană colecția Grai Românesc-2015; -Antologie ,,Dor de Eminescu”- colecția Negru pe alb-2015; Antologie-cu tine în gând -2016-Colecția Grai Românesc; Antologie de
MARIA GIURGIU de MARIA GIURGIU în ediţia nr. 2025 din 17 iulie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380153_a_381482]
-
Câțiva oameni buni. dedicat poetului român George Rocă. Poemele alese fac parte din noul volum de poezii semnat de George Rocă și au fost traduse în limba spaniolă de scriitorul Fabianni Belemuski, directorul revistei Niram Art și organizatorul evenimentului. Volumul bilingv Căutând insula fericirii / Looking for the Isle of Hapiness (Editură Anamarol) a fost lansat la începutul lunii octombrie 2013, în sala Mircea Eliade a Bibliotecii Metropolitane din București. Recitalul de poezie de la Madrid a avut loc în Espacio Niram cu
Recital de poezie dedicat poetului George Roca, la Madrid [Corola-blog/BlogPost/94153_a_95445]
-
am fost numit și responsabil pentru Biblioteca Liceului și, împreună cu un grup de entuziaști, am fondat publicația ,,Gimnazijalac - Liceistul“. În calitate de membru fondator și membru al redacției, am exercitat și funcția de redactor al paginilor în limba română ale acestei publicații bilingve. În timp ce eram student la Novi Sad, am colaborat și la ziarele ,,Student“ și ,,Index“, în limba sârbă, dar și cu texte în limba română. Am colaborat la revista ,,Tribuna tineretului“ iar, la 25 mai 1977, am devenit și membru al
Munca de jurnalist este o revelaţie [Corola-blog/BlogPost/94187_a_95479]
-
mare, în funcție de premiul obținut. În alocuțiunea Domniei Sale a menționat efortul făcut împreună cu domnul Corneliu Leu pentru ca poporul român să aibă o Sărbătoare a Limbii Române. De asemenea, au fost lansate și prezentate “Antologia scriitorilor români conteporani din întreaga lume”, ediție bilingvă româno-italiană, și Antologia “Limba noastră cea română”, ediția I, ambele editate în 2014, sub egida STARPRESS, menționându-se numeroasele lansări care s-au făcut și care vor culmina cu prezentarea cărților la Roma, cu ocazia întâlnirii românilor din diaspora, “CALLATIS
ZIUA LIMBII ROMÂNE SĂRBĂTORITĂ LA MALUL MĂRII [Corola-blog/BlogPost/94214_a_95506]
-
ieftin să visezi, am început și eu.. Mulți dintre prietenii care deja studiau în străinătate mă încurajau să fac acest pas și apoi reușita de la Bacalaureat a încununat această decizie, deja destul de bine conturată la acea perioadă. Absolvisem un profil bilingv, posibilități erau multe să studiez și în țară, însă nu îmi vedeam viitorul ca fiind translator sau profesor de franceză”, a povestit șefa de promoție de la Sorbona. Tânăra își continută cariera tot în Franța, va face masteratul în cadrul a două
România, reprezentată excelent peste hotare: O româncă, șefă de promoție la Sorbona. Tânăra va lucra la cea mai mare școală privată de business din Europa [Corola-blog/BlogPost/94227_a_95519]
-
Acasa > Strofe > Atasament > VINO CU MINE ! -(VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ- EBRAICĂ) Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1730 din 26 septembrie 2015 Toate Articolele Autorului VINO CU MINE Nu-ți fie teamă! ! Haide! Vino cu mine! Azi se mai poate! Mâine, cine știe? Hai, vino cu mine
VINO CU MINE !-(VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ- EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1730 din 26 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/378219_a_379548]
-
יקירי! בוא מהר, בוא אתי ! היום עוד אפשרי! מחר,מי יודע? מי? Imagini :poze cu colegi de liceu din România(1) și din Israel (2), cu mama în Israel (3) si în România(4) Referință Bibliografică: VINO CU MINE ! -(versiune bilingvă română- ebraică) / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1730, Anul V, 26 septembrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul
VINO CU MINE !-(VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ- EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1730 din 26 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/378219_a_379548]
-
între derizoriul banilor și bisericilor”. Șamanii știu că mergând pe flacără albastră, nu te arzi, și nu privesc în urmă. Poetul știe că până la scrum trebuie să ardă cuvântul. “Scrum”, așa își intitulează sugestiv cartea de versuri apărută în ediție bilingvă - traducere în limba franceză, Hermine Cîmpean - Editura Ginta, 2010. Poezia din acest volum este cernută prin sită deasă, lasă în urmă praf magic. În față se iscă o stâncă pe care cititorul o străbate cu sudoare pe frunte, rând cu
“CUVINTE ORDONATE PENTRU TINE, FIINŢĂ DEZORIENTATĂ” de GABRIELA ANA BALAN în ediţia nr. 1713 din 09 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/378235_a_379564]
-
și teologiei. Scrierile sale aduc o contribuție importantă la descifrarea scrierilor sacre și oferă teologilor dogmaticieni și moraliști o serie de repere clare în aprofundarea teologiei trinitare, hristologiei, pneumatologiei, mariologiei, angelologiei și demonologiei. Traducerea Evangheliei după Matei (2009), în ediție bilingvă, include textul român și cel în greaca veche, oferind un amplu comentariu biblic privind variantele manuscrise existente, informații la nivel filologic, istoric, comentarii patristice, care ne oferă o deschidere exegetică amplă, dar și una liturgică, de teologie spirituală. Fidelitatea față de
Cristian BĂDILIȚĂ, laureat al premiului ”Acad. Constantin Erbiceanu” [Corola-blog/BlogPost/93632_a_94924]
-
o deschidere exegetică amplă, dar și una liturgică, de teologie spirituală. Fidelitatea față de sensul originar al cuvântului și față de originalul editat în greaca veche se îmbină cu transpunerea într-un limbaj accesibil omului de azi. Noul Testament - Evanghelia după Ioan, ediție bilingvă, volumul II (2010) și Noul Testament - Apocalipsa lui Ioan, ediție bilingvă, volumul III (2012) sunt construite pe aceeași structură ca și lucrarea mai sus amintită. O altă preocupare a lui Cristian Bădiliță este literatura apocrifă. Volumul Evanghelii apocrife, ajuns la ediția
Cristian BĂDILIȚĂ, laureat al premiului ”Acad. Constantin Erbiceanu” [Corola-blog/BlogPost/93632_a_94924]
-
spirituală. Fidelitatea față de sensul originar al cuvântului și față de originalul editat în greaca veche se îmbină cu transpunerea într-un limbaj accesibil omului de azi. Noul Testament - Evanghelia după Ioan, ediție bilingvă, volumul II (2010) și Noul Testament - Apocalipsa lui Ioan, ediție bilingvă, volumul III (2012) sunt construite pe aceeași structură ca și lucrarea mai sus amintită. O altă preocupare a lui Cristian Bădiliță este literatura apocrifă. Volumul Evanghelii apocrife, ajuns la ediția a V-a (2012), este unul dintre cele mai de
Cristian BĂDILIȚĂ, laureat al premiului ”Acad. Constantin Erbiceanu” [Corola-blog/BlogPost/93632_a_94924]
-
Ediție îngrijita și cronologie de Gabriel Badea-Păun Prefață de Principele Radu al României Pictori români în Franța (1834-1939) de Gabriel Badea-Păun Noi Media Prinț, București, 2012 De la primele tabuuri la ultima lupta Des premiers tabous au dernier baroud Antologie poetica bilingva de Louis Savary, Traducere de Cecilia Burtică Lectură artistică din texte de Louis Savary de către actorii Jean-Claude Derudder și Christian Léonard Rezervări: 02/511 34 20 - info@arthis.org Intrare liberă Gabriel Badea-Păun, născut în 1973, este doctor « magna cum
Întâlnire literară. Arthis – Casa de Cultura Belgo-Româna [Corola-blog/BlogPost/93732_a_95024]
-
îmbrățișat și ne-a publicat în Antologii de poezie sau proză pe care le-a coordonat și apoi le-a răspândit în lumea largă. Titlul acestor antologii este foarte sugestiv „ Antologia scriitorilor români contemporani din întreaga lume. STARPESS, în ediții bilingve. În orice acțiune intreprinsă i se simte bucuria din suflet. E contagioasă. E un om dăruit credinței, spiritualității și Luminii, acestea oferindu-i dimensiunea verticalității. Cred că din generoasa inimă a Ligyei Diaconescu curge o lacrimă pentru noi, românii. Merită
PORTRET LIGYA DIACONESCU, ARTICOL DE MARIANA POPA de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1614 din 02 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/377190_a_378519]
-
se oferă Medalia „Virtutea literară” a Ligii Scriitorilor Români. În anul 2011 devine membră a „Clubului de Presă Transatlantic”, Împreună cu Revista Internațională STRARPRESS româno- canadiano- americane. Trăind mirajul cuvintelor, Ligya Diaconescu a scris multe volume de versuri: „Sărutul iubirii; Drum / bilingve/; Amintiri-poeme într-un vers /româno-engleză/”. A scris și cărți pentru copii: „Viorela, Prințișorul Ro- boțel, Poezia numerelor, Zilele săptămânii, Animalele și păsările din grădina bunicilor, Să facem haz de necaz” și altele. Genul epic, așa cum am menționat la începutul analizei
PORTRET LIGYA DIACONESCU, ARTICOL DE MARIANA POPA de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1614 din 02 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/377190_a_378519]
-
Lazăr Lădariu, „Timpul iubirilor”- publicistică, autor Mariana Cristescu, „Un ocean de deșert”- roman de Al. Florin Țene, „Poporul de proști versus Eminescu”, versuri de Răzvan Ducan, și, la fel de „harnic, îmbogățind „recolta” autohtonă, George Roca și a sa carte de poeme bilingve, „Căutând insula fericirii”. Aș adăuga aici și volumul de versuri apărute în română și engleză, „În numele busuiocului”, al poetesei sighișorene Gabriella Costescu, aflată în sală, care și-a prezentat volumul de versuri. Cu siguranță, inspirația literară îi este potențată și
Punţi de lumina SPOR DE LUMINĂ LA ECHINOCŢIU [Corola-blog/BlogPost/93095_a_94387]
-
în dezvoltarea copiilor. Limba engleză este esențială pentru dezvoltarea socio-culturală a copiilor, iar asimilarea limbii engleze de la o vârstă cât mai fragedă asigură succesul în mediul profesional pe viitor. Însă cercetătorii demonstrează că beneficiile de care se bucură un copil bilingv sunt mult mai mari. Copiii bilingvi tind să se descurce mai rapid în situații problematice, au o memorie mai bună, văd lucrurile din mai multe perspective și se pot concentra mai bine. Pe scurt, bilingvismul copiilor îi educă emoțional și
Părinții schimbă “fața” educației din România, cu investiții private [Corola-blog/BlogPost/93148_a_94440]
-
esențială pentru dezvoltarea socio-culturală a copiilor, iar asimilarea limbii engleze de la o vârstă cât mai fragedă asigură succesul în mediul profesional pe viitor. Însă cercetătorii demonstrează că beneficiile de care se bucură un copil bilingv sunt mult mai mari. Copiii bilingvi tind să se descurce mai rapid în situații problematice, au o memorie mai bună, văd lucrurile din mai multe perspective și se pot concentra mai bine. Pe scurt, bilingvismul copiilor îi educă emoțional și personal, înainte de toate. În România, un
Părinții schimbă “fața” educației din România, cu investiții private [Corola-blog/BlogPost/93148_a_94440]
-
mii de copii se bucură de rezultate excepționale în învățarea limbii engleze așa cum învață limba maternă, printr-o metodă recunoscută în întreaga lume de 30 de ani. În peste 23 de centre educaționale din țară, elevii învață cum să devină bilingvi prin conceptul de învățare distractivă, care se află la baza metodei Helen Doron English. Părinții, suprinși de rezultatele rapide obținute pe termen lung în învățarea limbii engleze aleg să-și dedice cariera și experiența profesională în beneficiul educației. Un astfel
Părinții schimbă “fața” educației din România, cu investiții private [Corola-blog/BlogPost/93148_a_94440]
-
Geo Vasile Începând chiar prin titlul acestui florilegiu bilingv, romîno-francez Poeme pentru cusut hainele anotimpurilor. Poemes pour coudre les habits des saisons (Editura LIMES, Cluj-Napoca, 2006, 90), profesorul universitar Ioan }epelea ține să nea dea vești nu numai despre degradarea istoriei și a timpului individual și colectiv, ci și
Dor de a cuprinde sfera by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/8232_a_9557]