831 matches
-
soucieux de respecter la prosodie des poèmes, surtout dans le cas d'une prosodie fixe. Leș situations où le traducteur ne trouve pas une forme équivalente en langue cible pour leș rimes inattendues rencontrées dans leș créations de jeunesse de Blaga șont très isolées : Îmi ești aproape. Prin noapte simt o pâlpâire de pleoape. (Înfrigurare) (Blaga, 2010 : 63) Tu es près de moi. À travers la nuit je sens un battement de paupières. (Frisson) (Miclău, 1978 : 203) Le traducteur ne cherche
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rime banale (" marche "/" marches ") de la traduction antérieure. Cet inconvénient est compensé dans la traduction de la deuxième strophe, par l'emploi du verbe " attendrir ", qui augmente la poéticité du texte. Leș deux situations exposées ci-dessous nous rappellent la vision traductive de Blaga sur la technique de la compensation.1519 Le poète, traducteur de Faust, était persuadé que, pour sauver une poésie en traduction, une seule victoire du traducteur sur l'auteur est, pour la plupart du temps, suffisante.1520 Îl semble que Paul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
chapitre suivant d'un côté leș particularités de l'idiostyle de Blaga et, de l'autre côté, leș décisions identifiables dans le texte cible qui peuvent indiquer l'existence du style traductif. VI. TRADUIRE LE STYLE ET LA FIGURE DE BLAGA : ANALYSE DU SIGNIFIÉ POÉTIQUE Introduction Le présent chapitre est consacré à la traduction des marques stylistiques de Blaga qui relèvent du signifié poétique. Nous commençons par la spécificité du vocabulaire (termes clés, motifs et symboles), pour continuer avec la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
décisions identifiables dans le texte cible qui peuvent indiquer l'existence du style traductif. VI. TRADUIRE LE STYLE ET LA FIGURE DE BLAGA : ANALYSE DU SIGNIFIÉ POÉTIQUE Introduction Le présent chapitre est consacré à la traduction des marques stylistiques de Blaga qui relèvent du signifié poétique. Nous commençons par la spécificité du vocabulaire (termes clés, motifs et symboles), pour continuer avec la traduction des titres des recueils et des poèmes. Une autre section porte sur la traduction des figures (métaphores, métonymies
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en vue également la traduction des motifs et des symboles qui se retrouvent dans leș poèmes et qui offrent une perspective plus ample sur la pensée poétique de l'auteur. 1. 1. Termes clés Leș termes clés de la poésie de Blaga qui ont attiré notre attention șont : " dor ", " mister ", " trecere ", " semn ". Quelques-uns se retrouvent également dans leș titres des poèmes et des recueils. Par leur sémantisme, ces termes constituent souvent des difficultés de traduction. Nous analysons chaque terme séparément, dans des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et par Ștefana et Ioan Pop-Curșeu (Le Grand Passage). La version de Sanda Stolojan, " la grande traversée ", garde entièrement le sémantisme source, tout comme la poéticité du texte-traduction. Fidèle à son choix, Philippe Loubière traduit ce syntagme-clé de la poétique de Blaga par le " grand parcours ". Quant à Paula Romanescu, elle crée un contresens, traduisant le " passage " par " le départ " (un départ peut-être vers l'au-delà, ce qui mène à un sens qui s'oppose complètement à celui voulu par Blaga). La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga par le " grand parcours ". Quant à Paula Romanescu, elle crée un contresens, traduisant le " passage " par " le départ " (un départ peut-être vers l'au-delà, ce qui mène à un sens qui s'oppose complètement à celui voulu par Blaga). La traduction la plus fidèle au sens et qui n'arrive pas à compliquer la signification des poèmes traduits est, selon nous, " le grand passage ". Îl s'agit, en effet, de la solution adoptée en général par leș traducteurs qui n
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1974) ; Ce qu'entend la licorne (Poncet, 1996). Le titre Mirabila sămânță est traduit littéralement par Paul Miclău et Veturia Drăgănescu-Vericeanu : La merveilleuse semence (Miclău, 1978) ; L'émerveillante graine (Drăgănescu-Vericeanu, 1974). On peut conclure que leș titres des recueils de Blaga peuvent être transposés littéralement, là où ils ne contiennent pas des culturèmes ou des termes clés difficilement traduisibles. Le traducteur doit rester fidèle au sens de départ ; comme îl s'agit, en général, de métaphores hermétiques (" révélatrices ", dans la terminologie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
culturel. Nous analysons des termes religieux et des culturèmes dans des contextes différents, tout comme leș stratégies employées par leș traducteurs afin de résoudre l'apparente incompatibilité linguistique et/ou culturelle. 3. 1. Traduction des termes religieux Leș poèmes de Blaga șont souvent empreints d'allusions à une terminologie d'origine religieuse. Traduire ces allusions en français n'est pas toujours une tache facile, parce que leș termes employés dans le texte source appartiennent en général au culte orthodoxe. Leș traducteurs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
III. L'ombre) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 113) est maladroite, surtout și on la compare avec la version infiniment plus poétique de Paul Miclău : " et leș feuilles d'orme/șont leș formes/sonores de l'angélus ".1566 D'autres termes employés par Blaga constituent des allusions subtiles à des éléments bibliques. Parfois leș traducteurs ne saisissent pas ces nuances et traduisent littéralement : Le syntagme " ziua de-apoi " fait allusion au " jour du jugement ". Philippe Loubière est le seul traducteur à avoir interprété ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de départ comprend des références culturelles, le traducteur doit trouver leș moyens de transmettre ces éléments dans la langue cible, pour ne pas aboutir au nivellement du contenu source.1568 Leș culturèmes que l'on retrouve dans la poésie de Blaga șont liés à la culture villageoise roumaine. Nous avons distingué trois champs sémantiques auxquels appartiennent leș termes marqués par la culture source : leș instruments musicaux traditionnels ; le domaine agricole/leș occupations paysannes/le paysage rural ; la maison paysanne roumaine. Leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
IV. Air de syrinx) (Poncet, 1996 : 86). On remarque la préférence de Jean Poncet pour le terme " syrinx ", qui désigne une flûte à sept tuyaux. Pourtant, le terme est assez rarement employé en français. D'autres instruments musicaux évoqués par Blaga șont " cornul " et " tulnicul ". Le premier est un instrument à vent, employé surtout par leș gardes forestiers, tandis que le dernier est un long instrument à vent, utilisé par leș bergers (îl est, en quelque sorte, synonyme de " bucium " " buccin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui attendent sous le porche de la lumière nouvelle [...]. " (Au seuil du mystère) (Poncet, 1996 : 148) ; " Nous sommes des hôtes sur le seuil de la nouvelle lumière [...]. " (Aux cours du grand désir) (Villard, 2011 : 9). Leș culturèmes contenus par la poésie de Blaga constituent des difficultés de traduction pas du tout négligeables. Là où îl n'y a pas de correspondant dans la langue d'arrivée, leș traducteurs recourent à l'explicitation, à l'adaptation à la culture cible ou à la compensation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
novateur du poème source. Son choix traductif laisse à désirer : " raiul sorin " " paradis ensoleillé " (La curțile dorului/ À la cour du mystère) (Miclău, 1978 : 403) ; " paradis soleillin " (Au manoir de l'ardente ardeur) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 207). D'autres épithètes de Blaga supposent, en traduction, un travail interprétatif de la part du traducteur : " în lumina deșteaptă " " dans la lumière réveillée " (Înviere de toate zilele/Résurrection quotidienne) (Miclău, 1978 : 275) ; " dans la lumière éveillée " (Résurrection quotidienne) (Pop-Curșeu, 2003 : 63) ; " dans la lumière levante " (Résurrection
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ce qui mène à une dépoétisation. La traduction de Jean Poncet, résultat de son interprétation, concentre le sémantisme de la figure source dans une nouvelle figure (" incandescence étouffée "), qui récupère la signifiance de départ. Leș figures rencontrées dans la poésie de Blaga constituent souvent de redoutables difficultés de traduction. Là où la méthode littérale n'est pas applicable, le traducteur doit recourir à l'interprétation du trope source afin d'aboutir à une solution réussie grace à la recréation. 5. Poétisation et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sémantiques : la terre, l'éros et le sentiment de l'illimité. Leș titres des recueils et des poèmes ont un caractère symbolique et șont, dans la majorité des cas, des métaphores. Leș motifs et leș symboles récurrents de la poétique de Blaga șont à retrouver également dans leș titres. Leș poèmes de Blaga présentent parfois des termes empruntés à la terminologie religieuse orthodoxe, mais employés dans un cadre laïque. Une autre particularité stylistique est constituée par leș culturèmes, que nous avons partagés
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Travaux du séminaire " Mihai Eminescu " de l'Université de Provence, sous la direction de Valeriu Rusu, anthologie, préface et présentation de Valeriu Rusu, Éditions Minerva, Bucarest, 1975. Poètes roumains contemporains, anthologie réalisée par Aurel George Boeșteanu, Éditions Eminescu ; Bucarest, 1975. BLAGA, Lucian, Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Éditions Minerva, Bucarest, 1974. BLAGA, Lucian, volume bilingue, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, sélection, traduction et avant-propos par Paul Miclău; préface et note biographique par Romul Munteanu, Minerva, Bucarest, 1978. BLAGA
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Valeriu Rusu, anthologie, préface et présentation de Valeriu Rusu, Éditions Minerva, Bucarest, 1975. Poètes roumains contemporains, anthologie réalisée par Aurel George Boeșteanu, Éditions Eminescu ; Bucarest, 1975. BLAGA, Lucian, Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Éditions Minerva, Bucarest, 1974. BLAGA, Lucian, volume bilingue, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, sélection, traduction et avant-propos par Paul Miclău; préface et note biographique par Romul Munteanu, Minerva, Bucarest, 1978. BLAGA, Lucian, L' Étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, éd. Orphée, La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
BLAGA, Lucian, Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Éditions Minerva, Bucarest, 1974. BLAGA, Lucian, volume bilingue, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, sélection, traduction et avant-propos par Paul Miclău; préface et note biographique par Romul Munteanu, Minerva, Bucarest, 1978. BLAGA, Lucian, L' Étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, éd. Orphée, La Différence, 1992. PONCET, Jean (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
plus triste, traduction de Sanda Stolojan, éd. Orphée, La Différence, 1992. PONCET, Jean (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996. BLAGA, Lucian, Poezii/Poésies, traduction de Jean Poncet, Libra, Bucarest, 1997. BLAGA, Lucian, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, traductions par Aurel George Boeșteanu, Mireille Bonnet, Alain Caumette, Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paul Miclău, Paula Romanescu, Claude Sernet, préface par Eugen Simion, sélection
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
PONCET, Jean (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996. BLAGA, Lucian, Poezii/Poésies, traduction de Jean Poncet, Libra, Bucarest, 1997. BLAGA, Lucian, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, traductions par Aurel George Boeșteanu, Mireille Bonnet, Alain Caumette, Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paul Miclău, Paula Romanescu, Claude Sernet, préface par Eugen Simion, sélection des poèmes par Ion Acsan, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, traductions par Aurel George Boeșteanu, Mireille Bonnet, Alain Caumette, Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paul Miclău, Paula Romanescu, Claude Sernet, préface par Eugen Simion, sélection des poèmes par Ion Acsan, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998. BLAGA, Lucian, Au fil du grand parcours, traduit par Philippe Loubière, Éditions Paralelă 45, Pitești, 2003. BLAGA, Lucian, Dans le grand passage, en français (Durant le grand passage, traduit par Paul Villard), espagnol (Durante el gran paso, traduit par Christian Tamâș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paul Miclău, Paula Romanescu, Claude Sernet, préface par Eugen Simion, sélection des poèmes par Ion Acsan, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998. BLAGA, Lucian, Au fil du grand parcours, traduit par Philippe Loubière, Éditions Paralelă 45, Pitești, 2003. BLAGA, Lucian, Dans le grand passage, en français (Durant le grand passage, traduit par Paul Villard), espagnol (Durante el gran paso, traduit par Christian Tamâș), anglais (În the Great Passage, traduit par Rodica Albu) et allemand (Während des Groβen Übergangs, traduit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
passage, traduit par Paul Villard), espagnol (Durante el gran paso, traduit par Christian Tamâș), anglais (În the Great Passage, traduit par Rodica Albu) et allemand (Während des Groβen Übergangs, traduit par Anneliese Poruciuc et Andrea Bargan), Ars Longa, Iași, 2006. BLAGA, Lucian, Corola de minuni/Corolle de merveilles (La poésie roumaine dans l'entre-deux-guerres), traduction de Paul Miclău, Domino, București, 2007. BLAGA, Lucian, Poemele luminii, ediție trilingva, prefață de Constantin Ciopraga, Editura Ars Longa, Iași, 2007. BLAGA, Lucian, Pașii profetului, ediție
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Rodica Albu) et allemand (Während des Groβen Übergangs, traduit par Anneliese Poruciuc et Andrea Bargan), Ars Longa, Iași, 2006. BLAGA, Lucian, Corola de minuni/Corolle de merveilles (La poésie roumaine dans l'entre-deux-guerres), traduction de Paul Miclău, Domino, București, 2007. BLAGA, Lucian, Poemele luminii, ediție trilingva, prefață de Constantin Ciopraga, Editura Ars Longa, Iași, 2007. BLAGA, Lucian, Pașii profetului, ediție trilingva, prefață de George Călinescu, grafică de Eduard Rudolf Roth, Editura Ars Longa, Iași, 2008. BLAGA, Lucian, În marea trecere, ediție
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]