559 matches
-
Acasa > Manuscris > Impresii > DUBLA LANSARE DE CARTE ( PROZĂ ȘI POEZIE).OMAGIU ADUS SCRIITORULUI MIRCEA MICU Autor: Valentina Becart Publicat în: Ediția nr. 323 din 19 noiembrie 2011 Toate Articolele Autorului Dubla lansare de carte. ( coordonator, Valentina Becart ) Cella Negoiescu ( imagine). “vineri, 7 octombrie, orele 17.00, la sediul Central Mihail Sadoveanu (str.Tache Ionescu 4), sala Mircea Eliade (parter) a avut loc lansarea antologiilor: "Declin" ( proza) și "55 de poeți contemporani" ( poezie). Omagiu adus sriitorului Mircea Micu. Ca
DUBLA LANSARE DE CARTE ( PROZĂ ŞI POEZIE).OMAGIU ADUS SCRIITORULUI MIRCEA MICU de VALENTINA BECART în ediţia nr. 323 din 19 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348433_a_349762]
-
Valentina Becart, merită nu numai felicitările noastre, dar și mulțumirile celor reuniți în paginile antologiei (Declin) care va rămâne în timp ca o dovadă concretă a strădaniilor lor spirituale, ca alte pietre de temelie așezate în panteonul nostru cultural. Prof. Cella Negoiescu ( pictor, poet, critic literar) Referință Bibliografică: Dubla lansare de carte ( proză și poezie).Omagiu adus scriitorului Mircea Micu / Valentina Becart : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 323, Anul I, 19 noiembrie 2011. Drepturi de Autor: Copyright © 2011 Valentina Becart
DUBLA LANSARE DE CARTE ( PROZĂ ŞI POEZIE).OMAGIU ADUS SCRIITORULUI MIRCEA MICU de VALENTINA BECART în ediţia nr. 323 din 19 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348433_a_349762]
-
și primul muzeu al Dobrogei. Și tot atunci primăria Balcik-ului a împroprietărit o serie de oameni de cultură români, pentru ca aceștia să își poată construi case în zonă. Multe dintre casele construite de aceștia poartă semnătura arhitectei Delavrancea Gibori, sora Cellei Delavrancea. Chiar și Lucian Blaga, în 1931, a solicitat primăriei Balcik un astfel de loc pentru casă, dar nu este clar dacă l-a și obținut. În 1940, Cadrilaterul, inclusiv Balcik-ul, a fost redobândit de Bulgaria. Regina Maria a iubit
ROMAN PREMIAT DE L.S.R. ÎN 2012 de STAN VIRGIL în ediţia nr. 2342 din 30 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/376804_a_378133]
-
CONFLUENȚE LITERARE ISSN 2359-7593 AFIȘARE MOBIL CATALOG DE AUTORI CĂUTARE ARTICOLE ARHIVĂ EDIȚII ARHIVĂ CLASAMENTE CLASAMENTE DE PROZĂ SELECTEAZĂ LUNAR TRIMESTRIAL SEMESTRIAL ANUAL JUBILIAR RETROSPECTIVA DE PROZĂ A SĂPTĂMÂNII RETROSPECTIVADE PROZĂA SĂPTĂMÂNII Acasa > Literatura > Comentarii > CELLA NEGOIESCU. DESPRE VOL.DE POEZIE ” ÎN UMBRA ZEILOR” Autor: Valentina Becart Publicat în: Ediția nr. 1902 din 16 martie 2016 Toate Articolele Autorului întâmplarea de a fi lumină peste timp... Nu mai e nicio mirare că Valentina Becart ne mai
CELLA NEGOIESCU. DESPRE VOL.DE POEZIE ”ÎN UMBRA ZEILOR” de VALENTINA BECART în ediţia nr. 1902 din 16 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/379246_a_380575]
-
doamnei Valentina Becart nu va fi în zadar, căci versurile sale o vor purta-o pe cărarea ce suie spre Olimp, ajungând ea însăși să-i umbrească pe alții, întocmai cum ea, acum, se consideră „în umbra zeilor”. Referință Bibliografică: Cella Negoiescu. Despre vol.de poezie ” În umbra zeilor” / Valentina Becart : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1902, Anul VI, 16 martie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Valentina Becart : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este
CELLA NEGOIESCU. DESPRE VOL.DE POEZIE ”ÎN UMBRA ZEILOR” de VALENTINA BECART în ediţia nr. 1902 din 16 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/379246_a_380575]
-
Poate și pentru că, în spațiul nostru, pictura nu are nevoie de cuvinte. Ba, după oculta opinie de breaslă, contaminarea celor două naturi n-ar aduce decît prejudicii reciproce. Prin neadecvare. Există deja o tradiție a tăcerii neaoșe. În panopticul iscoditoarei Cella Delavrancea, Grigorescu era un "ermetic, răsfrînt în sine, cu nervii întinși și privirea arzîndă". Și, slavă Domnului, consistenta istorie a picturii noastre e plină de astfel de muți. Cîțiva din ei, de geniu. Dar asta, la noi, aici, într-o
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
că nu-și poate încheia de ani de zile teza de doctorat pentru că... nu vrea să mintă: Nu vreau să mint, dom'le, și spuma îi pune mustață albă, nu vreau să mint... Același, capelmaistrul șuetelor noastre, însoțit, invariabil, de Cella, flebețea lui (cum ar spune Andreea), pe cît de generoasă jos, pe atît de modestă sus, în fază de pregătire a... doctoratului (bine aranjat de V.). În plin turnir de vorbe și de ipoteze, Cella vrea să spună și ea
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
șuetelor noastre, însoțit, invariabil, de Cella, flebețea lui (cum ar spune Andreea), pe cît de generoasă jos, pe atît de modestă sus, în fază de pregătire a... doctoratului (bine aranjat de V.). În plin turnir de vorbe și de ipoteze, Cella vrea să spună și ea ceva. V. intervine imediat: Cella, tu vezi-ți de doctoratul tău! 10 august Pictorul a strigat. Două personaje bizare în breasla ieșeană a lui messer Vasari: Craiu și Boușcă. Dacă primul se plia, oarecum natural
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
moments importants de son activité diplomatique à Moscou, Ulan Bator, Budapest et Belgrade, ainsi qu'à la centrale du Ministère des Affaires Étrangères. L'attention est retenue surtout par le travail spécifique à l'Ambassade de Roumanie à Moscou et celle de chargé d'affaires a. i. à Ulan Bator, de directeur au Ministère des Affaires Étrangères, au moment de la visite dans notre pays du premier ministre de la République Populaire de Chine, Zhou Enlai, visite où il a participé à l'étape
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
des détails, mais la signification de ce que la délégation roumaine a accompli lors de cette conférence me reste toute entière. Les contemporains l'ont reconnu eux-aussi, et j'en rends compte dans le récit ci-dessous. J'évoque une seule personnalité, celle de l'ambassadeur Valentin Lipatti, qui a marque toute la conférence et chacun de nous. Anul 1972 a însemnat pentru mine începutul participării la cea mai importantă negociere internațională la care am luat parte ca diplomat. De la Institutul din Geneva
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
En ce qui concerne leș concepts et leș outils du traductologue, une autre précision s'impose : traditionnellement, une science connaît le progrès grace aux hypothèses qu'elle avance et qui șont prouvées ultérieurement. C'est donc l'hypothèse, l'intuition, celle qui précède l'expérience. Cependant, dans le cas de la traduction, l'expérience précède l'hypothèse. Comme on a vu dans le premier sous-chapitre, la traduction descend de la nuit des temps, étant pratiquée oralement par leș civilisations anciennes qui ont dû
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elle aussi historique, et pas simplement parce qu'elle s'effectue à partir d'un original déjà présent. Comme tout événement, chaque traduction est singulière, mais l'expérience qu'elle crée est appelée à se répéter. "201 La traduction, surtout celle des œuvres, est un processus inachevé, répétable, toujours autre, puisque historiquement déterminé, tandis que le traducteur devient interprète : Ce n'est pas toujours parce qu'une traduction existant est mauvaise ou désuète qu'on désire retraduire : c'est peut être
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
genre lyrique est assez controversé dans la théorie de la littérature. Nous oserons même l'appeler " genre englobant ", car îl fait parfois référence à des situations qui ne relèvent pas du littéraire : " [...] le lyrique relèverait d'une catégorie plus large que celle des "genres littéraires", puisqu'il se définit généralement sur un rapport global à la représentation du monde, à l'énonciation ou encore à la cohésion du discours "473. Pour bien établir leș paramètres du genre discursif dont nous parlons, îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est " l'homme du partage, certes, mais surtout du risque " : Îl [le traducteur] est l'homme d'un partage partiellement conflictuel, en raison de la tension qui fonde l'éthique du poème, entre să propre identité, qu'il occulte temporairement, et celle de l'autre, qu'il investit tout aussi temporairement. La résolution aléatoire et risquée de ce conflit engendre le texte traduit, qui figure une étape au carrefour de deux cheminements.565 Cette analogie entre le poète et le traducteur se situe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est pas dépourvu d'importance. Șes années de formation se déroulent dans le cadre d'une double culture : " une culture orientale, celle du village transylvain, de cette ruralité ancestrale qui fonde l'être roumain, [et] une culture occidentale, essentiellement philosophique, celle des grandes puissances européennes de ce début de XXe siècle, à laquelle îl accède par la médiation de la langue allemande "809. Blaga est, par conséquent, " autant le fils de l'Empire austro-hongrois qu'il l'est de șes parents "810 ; pourtant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poète roumain a perçu l'expressionnisme dans une manière personnelle, l'adaptant à son style et à la spiritualité roumaine : Pour ce qui est des éléments typiquement expressionnistes qu'on retrouve dans să poésie [dans la poésie de Blaga], surtout celle des débuts (le vitalisme, l'exacerbation du moi créateur, la visualisation plastique des images, etc.), on peut dire que Blaga a fini par donner une nuance personnelle à ce courant littéraire, tout en dé-rhétorisant la rhétorique expressionniste qu'il a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui signifie plutôt l'état de sagesse que l'on acquiert après la chute du paradis. La connaissance luciférienne est la vraie connaissance créatrice, qui ne tente pas à dénuder l'inconnu, mais à l'agrandir (c'est la " + connaissance ", celle qui augmente l'inconnaissable) : Leș termes " luciférien et " paradisiaque " șont purement métaphoriques. La connaissance paradisiaque (type I) est la connaissance dont l'objet est concret et peut être entièrement connu. C'est une connaissance " optimiste ", progressant extensivement dans l'inconnu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
son acte traductif est le fait que Blaga représente " une conscience morale dans laquelle se reconnaît l'immense majorité des Roumains "1236. En termes de rapprochement des cultures, le traducteur élabore une comparaison intéressante entre la figure de Blaga et celle des personnalités représentatives de l'espace français : " Mutatis mutandis ", on pourrait le comparer à la figure paternelle, républicaine et humaniste d'Hugo ou, plus proche de nous, à celle de Camus, le juste qui, en des temps impurs, s'efforçait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ont choisi de faire commencer le pronom " tu " par une minuscule. La majuscule est conservée, par contre, par tous leș traducteurs, dans la traduction de l'appellatif " Doamne " (" Seigneur "). On peut mettre en parallèle la traduction de Philippe Loubière et celle de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu pour saisir la modification de la voix du texte engendrée par l'emploi de la majuscule : În cer te-ai închis ca-ntr-un cosciug. O, de n-ai fi mai înrudit cu moartea, decât cu viața
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
termes de versification (fait exception l'avant-dernière strophe, qui présente toujours une rime croisée incomplète). Du point de vue de la récupération en langue cible des marques de la signifiance, la traduction de Paul Miclău est plus naturelle et plus poétique que celle de Veturia Drăgănescu-Vericeanu. On retrouve par exemple dans la traduction publiée en 1974 des mots prosaïques (*" se déclancher "/" se déclencher ", en parlant du vent, " observer "), des maladresses au niveau de la grammaire (l'imparfait " tu criais " ; l'adjectif " existante " qui provient
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pop-Curșeu, 2003) ; Au fil du grand parcours (Loubière, 2003) ; Durant le grand passage (Villard, 2009). Nous avons pris en compte également leș versions qui contiennent la traduction du poème În marea trecere. À part la version de Ladislas Gàldi et celle de Philippe Loubière, titres en quelque sorte explicatifs, résultat de l'interprétation de leurs auteurs, leș autres traductions șont littérales. Nous considérons comme réussie la traduction de Sanda Stolojan, La grande traversée, parce qu'elle met l'accent sur l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens apportant un sens neuf et, pourrait-on dire, un sang neuf au discours ; c'est pourquoi elle est indissociable de l'idée de création poétique. "1579 À part le " transport de sens "1580 qu'elle opère, une métaphore réussie, surtout celle de la langue littéraire, devrait opérer aussi une sorte de " fusion " de sens.1581 La métaphore n'est pas seulement l'apanage du discours littéraire, mais elle représente un instrument essentiel dans l'organisation de notre système conceptuel, étant largement employée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
-i scoate ruji de sânge pe obraji. Un vent du soir/embrasse ardemment le ciel au couchant/et empourpre son visage. " (Mugurii/Leș bourgeons) (Miclău, 1978 : 139). Dans l'exemple ci-dessous, la version de Paul Miclău est moins poétique que celle de Paula Romanescu, résultat de l'interprétation : " Când trec punțile de somn/îmi rămâne numai visul/și abisul, si abisul. " " [...] car du sommeil de mon transport/îl ne me reste que le songe/et le gouffre, le gouffre où je
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la beauté nu-pieds "). La traduction poétique s'avère être, une fois de pluș, recréation. Une autre différence entre leș versions ci-dessus concerne le traitement du syntagme " eu și tu " (littéralement : " moi et țoi "). La traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, tout comme celle Ștefana et Ioan Pop-Curșeu contiennent une faute d'usage du français : on observe la formule " moi et țoi ", eu lieu du " țoi et moi " habituel de courtoisie. Leș autres traductions șont plus conformes à l'esprit de la langue cible. Leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
éternel " est d'ailleurs hors sujet dans le cas du recueil În marea trecere (Dans le grand passage), qui parle du parcours terrestre et non de l'au-delà.1619 Leș versions de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paula Romanescu, Paul Villard et, parfois, celle de Jean Poncet, contiennent des contresens qui affectent la signifiance du poème d'origine. 5. 3. Fautes de langue et lourdeurs Cette section est dédiée à l'analyse de quelques fautes de langue identifiées dans notre corpus, tout comme des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]