1,087 matches
-
de départ et, en même temps, de rendre la figure d'origine plus explicite : la comparaison " țes yeux pareils aux clairières des forêts " est, à notre sens, réussie. Cette analyse nous autorise à affirmer que l'herméneutique de la traduction ne consiste pas seulement à comprendre le sens du texte source, mais aussi à interpréter et à recréer, à saisir ce qu'Érik Vigneault appelle " l'intention du texte ", c'est-à-dire " la dynamique qui résulte de l'ensemble des éléments qui ont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à saisir ce qu'Érik Vigneault appelle " l'intention du texte ", c'est-à-dire " la dynamique qui résulte de l'ensemble des éléments qui ont une valeur dans le texte donné "744. En ce sens, " l'approche herméneutique de la traduction ne consiste pas à chercher à traduire uniquement le sens, elle cherche à dégager l'intention de son objet et à le recréer. Une bonne traduction seră celle qui aură șu faire d'un texte ce qu'il fait dans la sienne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction de șa poésie soulève parfois leș mêmes difficultés, liées aux niveaux de langue employés834. En analysant le témoignage de Blaga sur la traduction de Faust, Raluca Bran-Pierrot remarque : En parlant de la traduction de Faust, Blaga présente son choix, qui consiste à ne pas utiliser le moț pittoresque, rare, mais une combinaison nouvelle de mots courants, connus par leș locuteurs. Et s'il s'agit d'utiliser un néologisme courant, donc peu poétique, la solution serait de lui adjoindre un moț
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
métaphysique a l'intention d'être une révélation et elle ne réussit qu'à être une création. La poésie aspire à être création et, d'une certaine façon, ne réussit qu'à être révélation. Mais la suprême qualité de la métaphysique consiste justement dans le fait qu'elle réussit moins qu'elle n'a l'intention, et la suprême qualité de la poésie consiste dans le fait qu'elle réussit à dire un peu plus qu'elle n'a l'intention ".883 On
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
être création et, d'une certaine façon, ne réussit qu'à être révélation. Mais la suprême qualité de la métaphysique consiste justement dans le fait qu'elle réussit moins qu'elle n'a l'intention, et la suprême qualité de la poésie consiste dans le fait qu'elle réussit à dire un peu plus qu'elle n'a l'intention ".883 On observe, par exemple, que presque tous leș poèmes de Blaga débutent avec une tonalité descriptive, mais qui ne sert que de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la altul, se poate compensa prin intensificarea maximă a plăcerii estetice, produse asupra cititorului noii versiuni, ceea ce nu se atinge atât prin traducere, cât și prin transfigurare.1014 C'est donc une sorte de poétisation que prêche Blaga, poétisation qui consiste dans la recherche de l'effet esthétique équivalent, en gardant (" en densifiant ") le sémantisme du texte source. Suivant ce principe, îl avoue avoir donné un " équivalent poétique " de Faust en roumain, et non une " traduction notariale ", c'est-à-dire une traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poète parle à notre propre sensibilité, à notre propre subjectivité "1294. Loubière avoue qu'il a voulu présenter aux lecteurs non des traductions de poèmes, mais " de véritables poèmes traduits " : dans să conception, " la fidélité suprême du traducteur de poésie consiste à essayer de rendre ce qu'il y a de beau, ce qu'il y a d'ineffable, dans l'original "1295. Voilà donc un désir de fidélité totale, surtout au signifié du texte à traduire, par la récupération des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
son universalité.1402 Chez Blaga, on identifie plutôt le parallélisme local, lexical et grammatical 1403, qui crée des anaphores. Selon Henry Suhamy, l'anaphore éprouve le besoin des poètes de " retrouver un certain formalisme magique et primitif " : L'anaphore, qui consiste à commencer plusieurs vers, phrases ou membres de phrases successifs par le même moț ou groupe de mots, reste un des procédés leș plus employés, un de ceux qui soulignent la permanence des liens qui existent entre la rhétorique, la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
opposition à la métaphore plasticisante, on peut affirmer qu'il y a aussi dans să poésie des épithètes révélatrices, qui exigent de la part du traducteur un travail d'interprétation. 4. 3. 2. La métonymie, l'énumération, l'oxymore La métonymie consiste à " remplacer le nom d'un objet par le nom d'un autre : l'un est en relation avec l'autre, relation d'appartenance ou de contiguïté "1614. Une telle figure qui a attiré notre attention est la suivante : " încălziți
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
entre identité et altérité. [...] L'herméneutique désigne le lieu de la traduction comme lieu intermédiaire : la position du traducteur n'est jamais ni d'un côté ni de l'autre. [...] La tache du traducteur est de faire le lien, să fonction consiste essentiellement en une médiation. Son lieu est l'entre-langues et la version interlinéaire de la traduction biblique que Benjamin pose comme modèle de toute traduction en conclusion de șa Tache du traducteur se comprend de cet éclairage herméneutique. " 193 V. Hans-Georg
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sensibiliser leș limites entre la liberté permise et celle qu'il ne pourrait jamais prendre en travaillant sur la traduction d'un texte. " 236 V. Idem, p. 13 : Nous estimons aussi que le grand mérite des auteurs de la théorie interprétative consiste également dans le statut net et pur indépendant qu'elles ont attribué à la traduction par rapport aux disciplines linguistiques ou la linguistique elle-même. [...] Leur mérite est d'avoir eu l'idée de libérer la traduction de l'asservissement (dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique ", în op. cît., p. 260. L'auteur affirme qu'il faut " situer le traducteur sur le même plan que celui du poète (stade de fabrication, ou de production, qui consiste à créer comme le poète). D'où le rôle de la création potentielle dans la traduction poétique. " C'est nous qui soulignons. 576 V. Ibid. 577 Said Khadraoui, " Pour une approche scientifique de la traduction poétique ", în Revue des Sciences Humaines Université
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 18. 737 Idem, p. 18. 738 Idem, p. 19. 739 Idem, p. 19-20. 740 Idem, p. 22-23. En ce qui concerne leș sacrifices inhérents à la traduction poétique, Efim Etkind précise que " tout l'art du traducteur consiste [...] à ne pas faire des sacrifices au-delà du nécessaire, à ne tolérer leș transformations que și elles demeurent dans le cadre précis et restreint du système artistique en question, à ne faire d'additions que și elles ne franchissent pas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
contient, en plus, une erreur d'orthographe (la forme correcte du verbe " guérir " à l'imparfait est " guérissaient "). 1377 Notre conception sur la surtraduction diffère de celle de Vinay et Darbelnet, qui la définissent comme un " vice de traduction qui consiste à voir deux unités de traduction là ou îl n'y en a qu'une ". V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 15. Nous concevons la surtraduction comme l'acte traductif
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mènent), în Opera poetica, op. cît., p. 384. 1505 Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine..., op. cît., p. 187. C'est nous qui soulignons. 1506 V. Idem, p. 188: " La nouveauté du présent essai de synthèse ne consiste pas seulement dans l'effort chez Blaga des trochées, des ïambes, des anapestes, etc., mais aussi comme une aspiration à considérer le vers blagien comme une pârtie intégrante de son esthétique et, dans un sens très général, de son activité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des métaphores et des hypallages dans Shakespeare et dans Scott : quand l'intertextualité s'en mêle ", în op. cît., p. 58-59 : Îl faut garder à l'esprit qu'une métaphore est une figure de substitution, autrement dit un trope, qui consiste à remplacer un signifiant par un autre signifiant, quand îl existe entre leș deux signifiants une analogie [...] verticale. " 1575 César Chesneau Dumarsais, Leș Figures du discours, Flammarion, Collection " Champs ", Paris, 1977, p. 135. 1576 V. Ștefan Avădanei, La început a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tentați să o utilizeze, în special la nivelul organizațiilor de mici dimensiuni. Capitolul „Auditarea responsabilității sociale a corporației” este dedicat unei „teme la modă”. Pe de o parte, alegerea acesteia a fost determinată de faptul că în România tratarea sa consistă, în majoritatea cazurilor, într-o formă „preambalată” și fără conținut, despre care s-ar putea afirma, într-o exprimare sugestivă, că are cam multe „E”-uri. Și aici este necesară o tratare mai atentă și o demitizare, cu scopul de
Tehnici de analiză în managementul strategic by Bogdan Băcanu () [Corola-publishinghouse/Science/2251_a_3576]
-
profitabilă; 2. responsabilitatea legală, care se traduce în managementul organizației cu respectarea condiționărilor legale existente ale statului; 3. responsabilitatea etică, care se referă la respectarea în management a valorilor etice ale societății în cadrul căreia se operează; 4. responsabilitatea benevolă, care consistă în asumarea voluntară de către organizație a unor obligații față de societate și membrii săi. Chiar dacă este de acord cu Friedman că acționarii au prioritate, extensia pe care Carroll o dă ariei de responsabilitate deschide orizonturile discuției pe această temă. Deși conceptul
Tehnici de analiză în managementul strategic by Bogdan Băcanu () [Corola-publishinghouse/Science/2251_a_3576]
-
pasiune (Bremond): ceea ce numim azi un hobby. d) Mișcarea fizică în cadrul psihoterapiei. Exercițiile musculare sunt un bun derivativ al tensiunilor psihice - după cum arată cercetări de psihologie, de psihosomatică și de fiziologie a activității nervoase superioare. Psihoterapii dialectice Psihanaliza Terapeutica psihanalitică consistă în a dezvălui mecanismele de apărare nevrotică ale eu-lui, de a-l ajuta să “accepte” pulsiunile inconștiente (din id = sine), să le integreze, să susțină ego-ul pentru a se armoniza cu super-ego-ul (supraeul), să modifice supraeul pentru a-l face
PSIHOLOGIA MEDICALĂ: COORDONATE APLICATIVE by Viorel ARMAŞU, Iuliana ZAVADOVSCHI () [Corola-publishinghouse/Science/100959_a_102251]
-
mai comică noțiune românească e moftul - antiteză nempăcată, și-n 222r sine atât de ridicolă, dintre aparința esterioară și fondul intern. Cel mai antitetic și mai comic caracter e moftangiul. Tartuffe e moftangiu. Comica escelentă a postulanților din Millo director consistă din aceea că sunt moftangii. Toți suspină pentru patrie cu fizionomia cea mai plângătoare de pe lume și toți nu vor binele, ci numai posturile patriei. c CARACTER DE PROST 2257 Luarea metaforelor ad litteram... Mod d-a se convinge dobitocesc
Opere 08 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295586_a_296915]
-
în natură pe împărăția toată și nu cruță de dânsa nici pe poporul bulgaro-romînesc, care pîn-atuncea nu fusese obligat decât la plata unui tribut care tot se mai putea suporta și la punerea de oameni pentru oaste. Darea în natură consista din oi, râmători și vite albe, ce aveau a se presta; deci fiind în țara bulgărească mai mare belșug de turme de vite decât în celelalte provincii, de aceea i se și cerea mai mult decât altora. Românii, cuprinzând cu
Opere 14 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295592_a_296921]
-
capitalei de provizii de ale traiului și pentru că altfel s-ar fi ivit fără îndoială inevitabila foamete. Reînnoite încercări unioniste de convertire în Bulgaria. Unul din cele mai esențiale puncte de litigiu între biserica din Roma și cea din Constantinopol consista în luarea în posesiune a Bulgariei în privire spirituală, a unei țări care mai cu samă sub dinastia Asanizilor jucase un rol politic eminent și adusese tronului bizantin multe semne de rană cari-l desfigurau. Papa din Roma și patriarhul
Opere 14 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295592_a_296921]
-
conducerea lui Siborius, voievodul Ardealului, și să pustiască orașul Sandez numai în favorul ordinului german. Legătura cu Mircea avu efect chiar numai prin încheierea ei, căci, îndată după ce ea se obștise, prelații și baronii unguri orânduiră o solie însemnată ce consista din arhiepiscopul Ioan de Gran și alți demnitari, solie pe care o trimiseră cătră regele și senatul Poloniei spre a-i împăca pentru incuirsiunea din anul trecut. În anul 1412 Mohamed înnoi campania sa de atac împrotiva lui Musa, își
Opere 14 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295592_a_296921]
-
mult elementul sunetului nearticulat. De-aceea nu e rar de-a găsi la actori ordinari cumcă, necapabili de-o speție mai naltă a accentului simbolic, ei se mărginesc la speția asta de colorit al tonului, în care toată arta nu consistă în fond decât [în] o grosieră copie a lucrului, pe care l-a luat asupră-și formațiunea limbei în începuturile ei. Forma a doua, mai naltă, a accentului simbolic e aceea în care el cearcă a sensibiliza prin ton ceea ce
Opere 14 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295592_a_296921]
-
epopeei idilice, îl face pe actor să câștige un tact atât pentru frumuseți ritmice în genere, cât și pentru acea indispensabilă problemă a sa, de-a lăsa să vină la dreptul lor ritmul, sensul și patosul deodată. Căci dintr-asta consistă în urmă misteriul a toată recitațiunea adevărată a versului. S-a făcut adesea o întrebare, cea mai importantă pentru recitațiunea versului, daca ritmul trebuie să se-audă sau nu și daca arta adevărată nu consistă tocmai într-aceea ca să-i
Opere 14 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295592_a_296921]