383 matches
-
aș fi fost acolo. După aia doar despre ea a vorbit. Georgina e așa deșteaptă. Georgina e așa spirituală. Georgina e un om așa bun. Două zile mai târziu, a luat prânzul singur cu ea. Pe urmă am plecat în Cornwall, în vizită la părinții lui, dar, după trei sau patru zile, a luat trenul și s-a întors la Londra, să discute cu editorul despre cartea pe care o scrie. Sau cel puțin așa a afirmat. Eu cred că s-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2244_a_3569]
-
recent în această țară; populațiile insulelor Faeroe și Groenlanda, care fac parte din Regatul Danemarcei, ca și romii din această țară; în România grupul ciangăilor; în Spania, evreii, populația de origine berberă din orașele autonome Ceuta și Melilla; în Marea Britanie locuitorii din Cornwall). Comitetul s-a exprimat cu claritate pentru aplicarea Convenției față de popoarele indigene, indiferent dacă sunt numite minorități sau nu acceptă o asemenea denumire (sami, tătarii din Crimeea, popoarele din Nord în Federația Rusă, popoarele din Faeroe și Groenlanda). Comitetul nu
[Corola-publishinghouse/Science/1527_a_2825]
-
unor povești, basme, legende, mituri, snoave aparținând unor zone lingvistice și culturale dintre cele mai diverse. Astfel, în Basmele isteților (1957) și în Legendele munților (1980) sunt reunite, după criteriul tematic, povești românești, ca și din Hawaii, Madagascar, Auvergne (Franța), Cornwall (Marea Britanie), insulele Celebes, Birmania, China, India, Serbia, Japonia etc. M. a recurs la culegeri de folclor editate în diferite limbi, dar nu a dat simple traduceri, ci a repovestit expresiv, într-o formă accesibilă, menită să fie familiară publicului căruia
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288019_a_289348]
-
cinematografică a lui Tony Richardson: Eseuri și interviuri (Editură Universității de Stat din New York, 1999). Traducere de Dragoș I. Ciobanu DRAMATIS PERSONAE LEAR, King of Britain GONERIL REGAN daughters to Lear CORDELIA KING OF FRANCE DUKE OF BURGUNDY DUKE OF CORNWALL, husband to Regan DUKE OF ALBANY, husband to Goneril EARL OF KENT EARL OF GLOUCESTER EDGAR, son to Gloucester EDMUND, bastard son to Gloucester CURAN, a courtier OSWALD, steward to Goneril OLD MAN, tenant to Gloucester DOCTOR LEAR'S FOOL
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
OF GLOUCESTER EDGAR, son to Gloucester EDMUND, bastard son to Gloucester CURAN, a courtier OSWALD, steward to Goneril OLD MAN, tenant to Gloucester DOCTOR LEAR'S FOOL A CAPTAIN, subordinate to Edmund GENTLEMEN, attending on Cordelia A HERALD SERVANTS to Cornwall KNIGHTS ATTENDING ON LEAR, OFFICERS, MESSENGERS, SOLDIERS, ATTENDANTS Scene-Britain PERSOANELE LEAR, rege al Britaniei GONERIL REGAN fiicele lui Lear CORDELIA REGELE FRANȚEI DUCELE BURGUNDIEI DUCELE DE ALBANY, soț Gonerilei DUCELE DE CORNWALL, soț Reganei CONTELE DE KENT CONTELE DE GLOUCESTER
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
GENTLEMEN, attending on Cordelia A HERALD SERVANTS to Cornwall KNIGHTS ATTENDING ON LEAR, OFFICERS, MESSENGERS, SOLDIERS, ATTENDANTS Scene-Britain PERSOANELE LEAR, rege al Britaniei GONERIL REGAN fiicele lui Lear CORDELIA REGELE FRANȚEI DUCELE BURGUNDIEI DUCELE DE ALBANY, soț Gonerilei DUCELE DE CORNWALL, soț Reganei CONTELE DE KENT CONTELE DE GLOUCESTER EDGAR, fiul legitim al lui Gloucester EDMUND, fiul nelegitim al lui Gloucester BUFONUL CURAN, un curtean OSWALD, intendent al Gonerilei BĂTRÎNUL, arendaș al lui Gloucester DOCTORUL UN CĂPITAN, în slujba lui Edmund
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
al lui Gloucester EDMUND, fiul nelegitim al lui Gloucester BUFONUL CURAN, un curtean OSWALD, intendent al Gonerilei BĂTRÎNUL, arendaș al lui Gloucester DOCTORUL UN CĂPITAN, în slujba lui Edmund UN NOBIL, în suita Cordeliei UN CRAINIC DOI SLUJITORI AI LUI CORNWALL CAVALERI DIN SUITA LUI LEAR NOBILI, OFIȚERI, MESAGERI, SOLDAȚI, SUITA. Scena-Britania ACT I SCENE I [King Lear's palace] Enter Kent, Gloucester, and Edmund KENT: I thought the King had more affected the Duke of Albany than Cornwall. GLOUCESTER: It
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
AI LUI CORNWALL CAVALERI DIN SUITA LUI LEAR NOBILI, OFIȚERI, MESAGERI, SOLDAȚI, SUITA. Scena-Britania ACT I SCENE I [King Lear's palace] Enter Kent, Gloucester, and Edmund KENT: I thought the King had more affected the Duke of Albany than Cornwall. GLOUCESTER: It did always seem șo to uș; but now, în the division of the kingdom, it appears not which of the dukes he values most, for equalities are șo weighed that curiosity în neither can make choice of either
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
cradle ere she had a husband for her bed. Do you smell a fault? ACTUL I SCENĂ 1 (Palatul regelui Lear. Intra Kent, Gloucester și Edmund.) KENT: Am crezut că regele înclină mai mult spre ducele de Albany, decît spre Cornwall. GLOUCESTER: Așa mi s-a părut și mie-ntotdeauna; dar acum, la împărțirea regatului, nu mai e clar pe care dintre duci prețuiește mai mult, pentru că părțile sînt atît de bine cumpănite, că cercetarea cea mai amănunțită nu poate alege
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
know you better. EDMUND: Șir, I shall study deserving. GLOUCESTER: He hath been ouț nine years, and away he shall again. The King is coming. Sound a sennet. Enter one bearing a coronet, then King Lear, then the Dukes of Cornwall and Albany, next Goneril, Cordelia, and Attendants. LEAR: Attend the lords of France and Burgundy, Gloucester. GLOUCESTER: I shall, my lord. Exit [with Edmund]. LEAR: Meantime we shall express our darker purpose. Give me the map there. Know that we
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the map there. Know that we have divided În three our kingdom; and 'tis our fast intent To shake all cares and business from our age, Conferring them on younger strengths, while we Unburthened crawl toward death. Our son of Cornwall, And you our no less loving son of Albany, We have this hour a constant will to publish Our daughters' several dowers, that future strife May be prevented now. The Princes, France and Burgundy, Great rivals în our youngest daughter
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
o-nchin domniei-voastre. KENT: Vreau să-mi fii drag, să te cunosc mai bine. EDMUND: Șir, mă voi străd să fiu vrednic. GLOUCESTER: A fost 'n-afara țării nouă ani, si va pleca din nou. Sosește regele. (Trîmbițe. Intra Lear, Cornwall, Albany, Goneril, Regan, Cordelia și suita) LEAR: Gloucester, condu pe domnii Franței și Burgundiei. GLOUCESTER: Da, stăpîne. (Ies Gloucester și Edmund) LEAR: Estimp ne vom destăinui un plan obscur. Dați harta-aici. Aflați c-am împărțit În trei regatul; și
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
un plan obscur. Dați harta-aici. Aflați c-am împărțit În trei regatul; și sînt viu pornit Să-mi scutur de-orice griji și treburi vîrstă, Le dînd pe umeri tineri, pe cînd far' Povară mă tîrăsc spre moarte. Fiu Cornwall, Si la fel iubitor, fiu Albany, ' N-acest ceas, voim ferm a da-n vileag Fetelor zestrea, cearta-n viitor S-oprim acum. Prinții, de Franța și Burgundia, În dragostea rivali a feței mici, Mult timp la curte-n amoros
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
this line to this, With shadowy forests, and with champains riched, With plenteous rivers, and wide-skirted meads, We make thee lady. To thine and Albany's issues Be this perpetual. What says our second daughter, Our dearest Regan, wife of Cornwall? Speak. REGAN: I am made of that self metal aș my sister, And prize me at her worth. În my true heart I find she names my very deed of love; Only she comes too short, that I profess Myself
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ținut, din cest la cel hotar, Cu codri-umbratici și cu cîmpi mănoși, Cu rîuri pline și cu largi pășuni, Te fac stăpîna. Ție și spiței Albany Să fie-n veci. Ce spune-a două față? Scumpă mea Regan, a lui Cornwall? Zi. REGAN: Dintr-un metal cu sora mea-s făcută Și sînt de-un preț cu ea. -N chiar inima-mi, Socot, numește-iubirea-mi pe deplin: Numai că prea puțin, căci mă declar Vrăjmașă-oricăror alte bucurii Ce simțurile cele mai de
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
loved her most, and thought to set my rest On her kind nursery. Hence and avoid my sight! Șo be my grave my peace, aș here I give Her father's heart from her! Call France. Who stirs? Call Burgundy. Cornwall and Albany, With my two daughters' dowers digest the third; Let pride, which she calls plainness, marry her. I do invest you jointly with my power, Pre-eminence, and all the large effects That troop with majesty. Ourself, by monthly course
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
între dragon și furia-i. Am preferat-o și-mi visăm odihnă În blînda-i îngrijire. Ieși și-mi piei din ochi! Așa-n mormînt s-am pace, cum i-ntorc A tatei inima ei. Chemați Franța, ce stați! Chemați Burgundia. Cornwall, si Albany, Cu cele două zestre,a treia luați. Mîndria, ea franchețe-i zice, s-o mărite. Va investesc pe voi doi cu puterea-mi, Preeminenta și-orice daruri mari Ce merg cu maiestatea. Noi, lunar, Cu privilegiu-o șut
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
better, Lear, and let me still remain The true blank of thine eye. LEAR: Now by Apollo KENT: Now by Apollo, King, Thou swear'st thy gods în vain. LEAR O vassal! Miscreant! [Laying hîș hand on hîș sword.] ALBANY, CORNWALL: Dear șir, forbear! KENT: Kill thy physician, and the fee bestow Upon the foul disease. Revoke thy gift, Or, whilst I can vent clamor from my throat, I'll tell thee thou dost evil. LEAR: Hear me, recreant! On thine
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
urmărind. LEAR: Îmi piei din ochi! KENT: Cată mai bine, Lear, și lasă să rămîn Fidelu-ți punct din ochi. LEAR: Pe-Apollo-acum... KENT: Pe-Apollo, rege,-acum, I-nvoci pe zei în van. LEAR: O, sclav! Necredincios! ( Pune mîna pe sabie) ALBANY ȘI CORNWALL: Drag domn, reține-te! KENT: Ucide-ți doctorul și plata-ți da Infectei boli. Ia-ți darul îndărăt, Ori, cît pot scoate strigat din gîtlej, Îți spun: faci rău! LEAR: Asculta, trădător, Pe jurămîntul de vasal, ascultă-mă; That thou
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Thou hast her, France; let her be thine, for we Have no such daughter, nor shall ever see That face of hers again. Therefore be gone, Without our grace, our love, our benison. Come, noble Burgundy. Flourish. Exeunt. [Lear, Burgundy, Cornwall, Albany, Glouces ter, and Attendants]. FRANCE: Bid farewell to your sisters. CORDELIA: The jewels of our father, with washed eyes Cordelia leaves you. I know you what you are, And, like a sister, am most loth to call Your faults
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
or scurtă. (Ies) ACT ÎI SCENE I [The Earl of Gloucester's castle.] Enter Edmund and Curan, severally. EDMUND: Save thee, Curan. CURAN: And you, șir. I have been with your father, and given hîm notice that the Duke of Cornwall and Regan hîș duchess will be here with hîm this night. EDMUND: How comes that? CURAN: Nay, I know not. You have heard of the news abroad? I mean the whispered ones, for they are yet but ear-kissing arguments. EDMUND
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
You have heard of the news abroad? I mean the whispered ones, for they are yet but ear-kissing arguments. EDMUND: Not I. Pray you, what are they? CURAN: Have you heard of no likely wars toward, 'twixt the Dukes of Cornwall and Albany? EDMUND: Not a word. CURAN: You may do, then, în time. Fare you well, șir. Exit. EDMUND: The Duke be here tonight? The better! best! This weaves itself perforce into my business. My father hath set guard to
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
SCENĂ I (O curte în castelul contelui de Gloucester. Intra Edmund și Curan, din părți diferite) EDMUND: Zeii cu tine, Curan. CURAN: Și cu tine, șir. Am fost la tatăl domniei-tale și i-am dat de știre că ducele de Cornwall și Regan, ducesa lui, vor fi aici la dînsul astă-seară. EDMUND: Cum așa? CURAN: Nu știu. Ai auzit ce vești umblă, vreau să spun, ce se șoptește, pentru că nu-s decît vorbe spuse la ureche. EDMUND: Eu? Nu; rogu-te
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Frate,-un cuvînt, coboară; frate, hei! Enter Edgar. My father watches. O șir, fly this place. Intelligence is given where you are hîd. You have now the good advantage of the night. Have you not spoken 'gainst the Duke of Cornwall? He's coming hither, now i' th' night, i' th' haste, And Regan with hîm. Have you nothing said Upon hîș party 'gainst the Duke of Albany? Advise yourself. EDGAR: I am sure on't, not a word. EDMUND: I
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
GLOUCESTER: Pursue hîm, ho! Go after. [Exeunt some Servants.] By no means what? (Intra Edgar) Tata pîndește. O, șir, fugi de-aici, I s-a dat știre unde te ascunzi; Ai bunul avantaj al nopții-acum. Vorbit-ai contra ducelui de Cornwall? Vine aici, chiar astă-seară,-n grabă, Cu el și Regan. N-ai vorbit nimic De ceartă lui cu ducele de-Albany? Gîndește-te. EDGAR: Sigur, nici un cuvînt. EDMUND: L-aud venind pe tata, iartă-mă; Mă fac că sar cu spada-asupra ta
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]