485 matches
-
credea că fetele ei prețioase erau moarte, nu își poate imagina că ele trăiesc. Cand Alex și Camryn descopereau și acceptau trecutul lor magic, au fost trimise la mama lor naturală ca să iși primească răspunsurile pe care le căutau. Studio dublaj: Ager Film Regia: Anca Sigartău Traducerea: Valentina Voicu Tehnic: Marian Constantin Mixaj: Linda Șaitoș Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC. O continuare, Vrăjigemenele 2, care a avut premiera pe 12 octombrie 2007 în Statele Unite, 2
Vrăjigemenele () [Corola-website/Science/317615_a_318944]
-
prinde viață. Producția seriei a avut ca stadiu incipient luna Mai 2012.Pe 15 aprilie 2013, serialul a fost reînnoit pentru un al doilea sezon care a avut premiera pe 7 octombrie 2013 și în România la 28 septembrie 2015. Dublajul a fost realizat de studioul Ager Film. Regia și adaptarea: Florian Ghimpu<br>Inginer de sunet: Dan Tache<br>Traducerea: Florina Brădeanu
Crash amp; Bernstein () [Corola-website/Science/332839_a_334168]
-
Hay Que Viajar”. A șasea piesă, „Romy”, a fost înregitrată de către personajul titular, dar a fost prezentă în serie într-o formă instrumentală. Cântece dublate în finlandeză au fost cântate de către actorii de import YLE cu note foarte puține. În dublajul finlandez unele scene sunt tăiate, care includ numere muzicale în unele episoade.
Înconjurul lumii în 80 de zile cu Willy Fog () [Corola-website/Science/321772_a_323101]
-
fi doar un vis - dar s-a difuzat pe Cartoon Network în 2002. Premiera în România a fost pe canalul Pro Cinema subtitrat în limba română. Pe 28 ianuarie 2013 a fost preluat de canalul Boomerang dublat în limba română. Dublajul a fost realizat de studioul Mediavision.
Misterele lui Sylvester și Tweety () [Corola-website/Science/328449_a_329778]
-
sezon tema cântec este tonul, în timp ce al doilea apare exprimate voce. Modificări în al doilea sezon, care apar în scenele în care vedem protagoniști. Seria are nouă piese în total (două melodii din primul sezon și șapte în al doilea). Dublajul a fost realizat de studioul Ager Film. În Italia primul promo din seria a fost lansat pe 2 februarie, 2015. Al doilea a fost difuzat pe 23 februarie a anului respectiv. Fiecare zi de luni a lunii martie au fost
Alex amp; Co. () [Corola-website/Science/335461_a_336790]
-
vedete de televiziune, așa cum și Cei 6 super eroi l-a adus în atenția publicului pe cântărețul și vedeta de televiziune, Noni Răzvan Ene. Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilite de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dubla filmele Disney, în decizie unanimă cu Disney Enterprises. "Zootopia" a fost lansat pe 4 martie, 2016 în Statele Unite ale Americii.
Zootopia () [Corola-website/Science/334374_a_335703]
-
bună coloana sonoră și Premiul Oscar pentru cele mai bune efecte vizuale. A avut în total 13 nominalizări la Oscar, un record neegalat de niciun alt film lansat de către Walt Disney Studios. Au dublat în limba română: Alte voci: Studio dublaj: AGER FILM Regie și adaptare: Radu Apostol Traducere: Sultană Gagea Coordonator artistic Disney: Maciej Eyman Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC.
Mary Poppins (film) () [Corola-website/Science/330248_a_331577]
-
companie Suchi (Welker) în desenul din 1990-96 "Captain Planet". O altă coincidență este Scott Menville jucându-l pe Shaggy, un personaj anterior jucat de Casey Kasem. Amândoi actorii deasemenea i-au jucat pe Robin în "Tinerii Titani" și "Superprietenii", respectiv. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea.
Shaggy și Scooby-Doo fac echipă () [Corola-website/Science/329887_a_331216]
-
canalul israelian 2, alături de actorul Shlomo Bar Abba, de asemenea la serialul "Ima veabaz" de pe canalul Hot3. Ele au fost difuzate pe micul ecran la scurt timp înainte de decesul actriței. De asemenea s-a numărat între actorii care au asigurat dublajul la filmul de desene animate "Trolul din parcul fermecat" În familia ei maternă plana pericolul cancerului de sân, căruia i-au căzut victime precoce bunica și mama ei, actrița Lory Cambos (la vârsta de 46 ani). În anul 1993 Rozina
Rozina Cambos () [Corola-website/Science/331629_a_332958]
-
descoperă magia prieteniei. Filmul se termină cu melodia: Take to the Sky (Luată către Cer). Vocile actorilor sunt aproximativ aceleași ca în prima parte. America Ferrera nu a mai interpretat vocea lui Fawn, fiind înlocuită de Angela Bartys. Muzica: Studio dublaj: Ager Film Studio cântece: Ager Film Studio mixaj: Shepperton International Tehnicieni: Florin Dinu, Marian Constantin Asistenți producție: Vilma Stan, Maria Frenț-Lung Regie dialog: Cosmin Șofron Traducere: Florina Brădeanu Regie muzicală/ Adaptare cântece: Cătălin Răsvan Coordonator artistic Disney: Aleksandra Sadowksa Versiunea
Clopoțica și comoara pierdută () [Corola-website/Science/317711_a_319040]
-
să apere jungle de pericolele iminențe. Bunii săi prieteni, Miguel, Gilbert, Fred, Batricia, Al și Bob sunt alături de el și împreună devin eroii junglei. De acum, patrulă junglei este în acțiune și vine să rezolve problemele tuturor locuitorilor din jungla! Dublajul a fost realizat de Mediavision. Dublajul a fost realizat de Fast Production Film.
Patrula junglei în acțiune () [Corola-website/Science/333759_a_335088]
-
Bunii săi prieteni, Miguel, Gilbert, Fred, Batricia, Al și Bob sunt alături de el și împreună devin eroii junglei. De acum, patrulă junglei este în acțiune și vine să rezolve problemele tuturor locuitorilor din jungla! Dublajul a fost realizat de Mediavision. Dublajul a fost realizat de Fast Production Film.
Patrula junglei în acțiune () [Corola-website/Science/333759_a_335088]
-
Edgar într-o cutie și să-l trimită în Timpuktu. Așa că Thomas rămâne în conac alături de Ducesa, puii ei și Scat Cât deoarece Adelaide are de gând să facă un proiect numit casă pentru toate pisicile vagaboande din Paris. Studio dublaj: Ager Film Studio cântece: Ager Film Regie dialog: Florian Ghimpu Traducere: Alexandra Cucu Regia muzicală \ Versificator: Bogdan Giurgiu Personal tehnic: Linda Nastaș Versiunea în limba română a fost produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC.
Pisicile aristocrate () [Corola-website/Science/315005_a_316334]
-
televiziunii este a lui Mircea Solcanu, care îl va interpreta pe Racoon, liderul raton autoproclamat al Parcului Liberty, care pare să fie nobil în conducerea comunității, dar este doar o fațadă după care se ascund propriile sale interese, informează CinemaRx Dublajul a fost realizat de Mediavision. Au dublat actorii:
The Nut Job: Goana după alune () [Corola-website/Science/330722_a_332051]
-
prin care diverse persoane încearcă să-i sperie pe locuitori. În noul serial, echipa e ajutată să rezolve cazurile de un personaj invizibil, cunosut drept „Mr. E.”, care le dă indicii,dar în sezonul 2 se dovedește a fi rău. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea (Broadcast Text International începând cu sezonul 2)
Scooby-Doo și echipa misterelor () [Corola-website/Science/323714_a_325043]
-
uneori pentru un film străin se preferă dublarea dialogurilor într-o anumită limbă. Uneori acest mod se folosește și pentru coproducții internaționale, atunci când actorii vorbesc limbi diferite. Despre acest aspect am mai discutat și la "postsincronizarea dialogurilor". Pentru realizarea tehnologiei dublajului este necesar: Pentru a produce copia dublată mai sunt necesare încă: De remarcat că acest proces este costisitor pentru un film artistic și care uneori poate schimba calitatea expresiei artistice. Fiecare actor „vede” personajul în felul său și-l intepretează
Procesul de producție al unui film () [Corola-website/Science/300196_a_301525]
-
staruri de desene animate din anii 30 care au fost închiși în turnul de apă Warner Bros datorită faptului că sunt "prea țicniți", până în anii 90, când au scăpat. Acum, aceștia aleargă prin întreaga lume împrăștiind propriul fel de nebunie. Dublajul a fost realizat de studioul BTI.
Animaniacii () [Corola-website/Science/328360_a_329689]
-
Stela Popescu în rolul lui Flo, Alexandru Arșinel în rolul Șerifului, și pe actrița și prezentatoarea de televiziune Corina Dănilă în rolul lui Sally . Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilită de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dubla filmele Disney\ Pixar, în decizie unanimă cu Disney Enterprises\ Pixar Animation Studios. Luna de start a fost mai 2012, moment în care regizorul artistic, Anca Sigartău, a contactat mai multe nume de cântăreți, vedete de
Neînfricată (film) () [Corola-website/Science/332929_a_334258]
-
la a doua colaborare, a trebuit să folosească mult vocea de cap, a fost nevoie să țipe extrem de mult la înregistrări, dar vocea personajului din original era atât de asemănătoare cu a vedetei încât cei care s-au ocupat de dublaj nu au renunțat, iar rezultatul a fost spectaculos. O voce extrem de bine dozată care a putut fi modificată pentru a da impresia că există un accent pur scoțian în fiecare cuvât rostit, s-a lucrat de asemenea pe persuasiune, personajul
Neînfricată (film) () [Corola-website/Science/332929_a_334258]
-
în engleză a piesei, Lucie Vondráčková interpretând variantă în cehă a piesei intitulată "Kdy vzlétnu já", Lola interpretând "Lelkem száll" , varianta în maghiară și Justyna Bojczuk interpretând „Kiedy nie śpią sny” , varianta în poloneză a piesei. Mixajul aparține Shepperton International, dublajul fiind realizat de Ager Film , într-un interval prestabilit de 5-10 zile de repetări, urmând ca la finele înregistrărilor, un produs finit, să fie trimis către Walt Disney Character Voices International, care au decis ca unele părți să fie reînregistrate
Neînfricată (film) () [Corola-website/Science/332929_a_334258]
-
ca la finele înregistrărilor, un produs finit, să fie trimis către Walt Disney Character Voices International, care au decis ca unele părți să fie reînregistrate, fiindcă nu au fost destul de covingătoare. Au dublat în limbă română: Alte voci: Muzică Studio dublaj: AGER FILM Studio cântece: AGER FILM Regie dialog: Anca Sigartău Traducere: Ioana Sandache Regie muzicală : Bogdan Giurgiu Adaptare cântece: Bogdan Giurgiu Studio mixaj: Shepperton International Coordonator artistic: Aleksandra Sadowska Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC
Neînfricată (film) () [Corola-website/Science/332929_a_334258]
-
mult mai asemănător cu aspectul ei din cărțile originale decât cum arăta în primele 2 sezoane. Ordinea de difuzare a episoadelor în română este diferită de cea a episoadelor în germană Melodiile din serial au fost compuse de Keith Hopwood. Dublajul a fost realizat de ZONE Studio Oradea (sezoane 1 și 2), iar apoi de studiourile BTI (sezon 3).
Vrăjitoarea Lilly () [Corola-website/Science/331527_a_332856]
-
when battling Courage.[8] Most of his scams start with "Welcome to Katz (scam). I'm Katz". Este un tânăr care apare în multe episoade. Replica lui de bază e: "Ai grijă pe unde mergi, nebunule!" , sau "Cască ochii, prostule!". Dublajul a fost realizat de Mediavision. Serialul se întinde pe 4 sezoane, fiecare cu câte 13 episoade, plus un pilot. "Curaj, câinele cel fricos: Sezonul 1", un DVD cu două discuri ce cuprinde toate cele 14 episoade a primului sezon a
Curaj, câinele cel fricos () [Corola-website/Science/311844_a_313173]
-
în original Lea Michele folosește melismele pe tot parcursul pasajelor joase, și amplifică sunetele atunci când sunetele trebuie să fie emise pe cap, iar Lora a reușit aproape impecabil această performanță. Artista a rezonat cu echipa de sunet, cu regizorul de dublaj cât și cu filmul, având numai cuvinte de laudă la adresa lor. Invitată în emisiunea Simonei Gherghe, "Acces Direct" declară despre experiența inedită și în premieră de a fi vocea personajului care i-a marcat copilăria, Dorothy: ""Uite acum în câteva
Legendele din Oz: Întoarcerea lui Dorothy () [Corola-website/Science/331635_a_332964]
-
1997) și în 2010 pe Barbie în Povestea Jucăriilor 3. De această dată va fi vocea Glindei, Vrăjitoarea cea Bună din Vest, cea care încearcă să mențină pacea în Oz, infomează OK!. Au dublat în limbă română: Alte voci: Studio dublaj: Empire Film Regia artistică: Laurean Gherman Regia muzicală: Ariadna Mihai Traducere: Mihaela Pogonici
Legendele din Oz: Întoarcerea lui Dorothy () [Corola-website/Science/331635_a_332964]