10,183 matches
-
acacia” poate fi găsită în Tulcea la Librăria Ion Creangă de pe strada Isaccea, nr. 20. Despre autor: Zvetlana Ileana Preoteasa este la prima apariție editorială. S-a născut la Rm. Vâlcea în 1963 și este absolventa a Facultății de istorie - engleză, Universitatea Sibiu. În perioada 2007-2009 a fost Secretar de Stat pentru învățământ preuniversitar în cadrul Ministerului Educației, Cercetării și Tineretului. În prezent, este directorul general al Institutului ”Eudoxiu Hurmuzachi” pentru românii de pretutindeni.
Lansare de carte la Tulcea – „Frunza de acacia”, de Zvetlana Preoteasa by http://uzp.org.ro/lansare-de-carte-la-tulcea-frunza-de-acacia-de-zvetlana-preoteasa/ [Corola-blog/BlogPost/92982_a_94274]
-
k- inițial din kan „soare“, dovadă kand „a lumina“ (gr.), can „a putea“, kan „sânge“ (tc.), cano „cânt“ (lat.) kan „mistreț“, canis „câine“, kon' „cal“ (sl.). Dispariția lui k inițial o mai constatăm în skr. kapi „maimuță“ față de ape în engleză. În chineză „și“ e he pe care îl comparăm cu hi în jap., hae, hai în coreeană, hue „soare“ în limba fon (niger-congo). Semiticul u se poate explica prin sumer. Utu „soare“, utin în Nigeria, iar sl. i „și“prin
ORIGINEA UNOR PREPOZIŢII de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 2197 din 05 ianuarie 2017 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1483610278.html [Corola-blog/BlogPost/369925_a_371254]
-
peasant Goes ouț from the history with cart and horse. Costel Zăgan, Parallel universes * Bleedings The hourglass is getting empty but not form sand but angels Costel Zăgan, Parallel Universes * * Love: a secret, în duet. Referință Bibliografica: COSTEL ZĂGAN ÎN ENGLEZĂ / Costel Zăgan : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 843, Anul III, 22 aprilie 2013. Drepturi de Autor: Copyright © 2013 Costel Zăgan : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele
COSTEL ZĂGAN ÎN ENGLEZĂ de COSTEL ZĂGAN în ediţia nr. 843 din 22 aprilie 2013 by http://confluente.ro/Haiku_japonia_costel_zagan_1366689589.html [Corola-blog/BlogPost/345726_a_347055]
-
aproape de termen (cezariană e preferabila pentru că atunci când apa se va rupe va fi o adevărată 'inundație" care poate antrena cu ea cordonul ombilical, iar fătul poate fi prins într-o poziție anormală). - În ce situații se recurge la “inducement” (în engleză “LABOR INDUCTION”, în română “inducerea nașterii”) și ce riscuri sunt asociate cu nașterea provocată? - O naștere se induce ori de câte ori continuarea sarcinii pune în pericol copilul său mama. Numărul și situațiile în care sarcina e indusă e în plină creștere (că
CÂTEVA NOŢIUNI DE BAZĂ DESPRE VENIREA PE LUME de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 262 din 19 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Cteva_notiuni_de_baza_despre_venirea_pe_lume_.html [Corola-blog/BlogPost/355367_a_356696]
-
un număr de cutii de conserve de tuna, susține Șimon Șeinerovici. La hotel îți dau masa de dimineața și gata. La prânz mănânci un pește cu cartofi prăjiți, dar seara? Desfaci o conservă și ai rezolvat problema. - Dar voi știți engleza sau araba? își amintește doamna Gurnișt. Păi vedeți? Și atunci, cum o să vă descurcați, prin semne? O să vă dau eu un ghid de conversație ruso-englez și un dicționar englez-ebraic ediția a douăsprezecea, completată și revizuită de autor. Luați-vă și
SCHIŢE UMORISTICE (88) – SFATURI PENTRU ÎNCEPĂTORI de DOREL SCHOR în ediţia nr. 2127 din 27 octombrie 2016 by http://confluente.ro/dorel_schor_1477546128.html [Corola-blog/BlogPost/340451_a_341780]
-
La vârsta de 10 ani s-a mutat împreună cu părinții și fratele său în Republica Moldova. 5 ani mai târziu, obținând o bursă de studii în România, va face primii pași spre chemarea sa muzicală. Astăzi vorbește fluent italiana, rusa, franceza, engleza și limba internațională a cântecului. Care a fost primul tău contact cu muzica și care a fost genul muzical care te-a fascinat? Adevărul e că nu îmi amintesc exact când a fost, dar cu siguranță în copilărie. Îmi povestesc
INTERVIU CU SOLISTA DE JAZZ, INGA ŢARANU de TATIANA SCURTU MUNTEANU în ediţia nr. 350 din 16 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_solista_de_jazz_inga_taranu.html [Corola-blog/BlogPost/357976_a_359305]
-
Nu, nu îmi dădură francezii „explodare”(5), doar mă săturasem de atâta amor francez. Mă săturasem și de faima țiganilor. Îmi amintesc cum în prima mea zi în Paris, s-a oprit brusc metroul. Și pe întuneric am întrebat în engleză: -Ce se întâmplă? Cine a făcut asta? -Țiganii din România au tăiat cablurile de cupru ale metroului. Noroc că întuneric fiind, nimeni nu a văzut că un țigan întreabă cine a furat cablurile de metrou. Ajuns în tabăra țigănească, am
ȚIGANII AU VÂNDUT TURNUL EIFFEL LA FIER VECHI, SAU CUM M-AM VISAT UN (H)EROSTRATUS MODERN de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2011 din 03 iulie 2016 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1467544736.html [Corola-blog/BlogPost/350010_a_351339]
-
dacă i-ar fi plăcut, având ceva talent în această privință. Totuși avea și ea înclinații, care puteau compensa lipsurile din comportamentul său. Îi plăceau științele exacte și limba română. Se putea foarte bine exprima liber într-o conversație în engleză și franceză și îi plăcea să scrie poezii, încă de prin clasele gimnaziale, când a început să-și publice creațiile poetice prin diverse reviste de cultură, la care primea critici de specialitate favorabile. Așa a ajuns să fie remarcată și
MEDITATIA de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1049 din 14 noiembrie 2013 by http://confluente.ro/Iubire_interzisa_roman_cap_stan_virgil_1384420742.html [Corola-blog/BlogPost/363112_a_364441]
-
în Spania). Apoi am observat că, pe mâna stângă, avea scris mare, cu pixul, “BOX”. Îl întreb dacă știe ce-nseamnă, mirându-mă în sinea mea de faptul că, deși nu pare mai mare de 7 ani, scrie deja în engleză. “Box”, zice, în loc de “cutie”, cum m-aș fi așteptat. Și - surpriză!- începe să lovească cu pumnii în aer, ca Lucian Bute.
Ce înseamnă “box”? by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19273_a_20598]
-
Și mi-am zis că, dacă și ei au greșit, măcar sunt în buna companie. super, mulțumim că ai împărtășit cu noi un strop din intimitatea cuibului tău Dragoș, se pare ca insectă este denumită la noi cosașul verde (în engleză “green bush cricket”) și face parte, alături de lăcuste și greieri, din ordinul Orthoptera... uite aici imagini și câteva infos de pe wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Bush cricket sigur găsești și vizitatorul tău nocturn aici oricum, eu credeam că este lăcusta
Vizitatorii by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82839_a_84164]
-
în dulcea limba românească “cosașul verde” și face parte, alături de greiere și lăcusta, din ordinul Orthoptera... uite aici câteva imagini și infos de pe wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Katydid foarte tare mi se pare explicația denumirii cosașului verde în engleză americană (“katydid” ... sigur găsești printre imaginile astea și pe vizitatorul tău nocturn... oricum, eu credeam că este vorba despre lăcusta, așa că am învățat cu ocazia asta amândoi yup. e cosaș. am și eu unu între geamuri Eu am 20 de
Vizitatorii by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82839_a_84164]
-
Ce limbă se vorbea în familia ta, tatăl tău fiind finlandez, iar mama estonă? Apropo, câte limbi cunoști? Sofi OKSANEN: Finlandeza și estona. Vorbesc limba engleză, de asemenea, puțină franceză și suedeză și pot să citesc ziarul în limba germană. Engleza, franceza și germana le-am învățat la școală. De asemenea, și suedeza, care este obligatorie. Octavian CURPAȘ: Am citit câteva statistici care dezvăluiau faptul că Finlanda are una dintre cele mai joase rate de emigrare din lume. Cum a fost
INTERVIU CU SOFI OKSANEN SCRIITOARE PROEMINENTĂ DIN FINLANDA de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 486 din 30 aprilie 2012 by http://confluente.ro/Octavian_curpas_interviu_cu_sofi_oksa_octavian_curpas_1335770891.html [Corola-blog/BlogPost/359232_a_360561]
-
Teatru ,,Ion Luca Caragiale” (I.A.T.C.) 1988 - Curs de specializare consultanți turism - T.A.F.E. - Dover Heights, Sydney, Australia 1990-1994 (Faculty of Tourism) The School of Business and Administrative Studies - Sydney Institute of Technology Australia Limbi străine vorbite Bine:engleză, maghiară, italiană, franceza Satisfăcător: spaniolă, rusă, germană Activitate profesională 1967 - Actor la Teatrul pentru Tineret „Arcadia” - Oradea 1971 - 1974 Actor stagiar la o secție a Teatrului de Stat Ploiești 1975 - 1979 Salariat al Ministerului Turismului - București 1980 - Pleacă din țară
CURRICULUM VITAE de GEORGE ROCA în ediţia nr. 42 din 11 februarie 2011 by http://confluente.ro/George_Roca.html [Corola-blog/BlogPost/340058_a_341387]
-
de souvenir-uri, care de care mai atractive. Când ne-a auzit vorbind românește nu a fost nevoie să ne întrebe de unde suntem pentru că ne-a salutat cu „Bine ați venit!” în limba română și ne-a spus imediat, într-o engleză impecabilă că știe multe lucruri frumoase despre România și români și că are o foarte bună prietenă, Adina, avocată în Nicosia, „o superbă româncă din Sibiu”. Ne-am simțit foarte bine în compania Mariei și-a soțului ei. Am aflat
LEFKARA de GEORGETA RESTEMAN în ediţia nr. 584 din 06 august 2012 by http://confluente.ro/Georgeta_resteman_cipru_10_lefkara_georgeta_resteman_1344246131.html [Corola-blog/BlogPost/355004_a_356333]
-
o doamnă în vârstă - undeva între 70-75 de ani - stătea ghemuită și cosea... M-am apropiat de ea, am salutat, a răspuns în greacă prima dată și apoi, cu o iuțeală uimitoare s-a ridicat, a început să vorbească în engleză, cursiv, fără a se opinti în rostirea cuvintelor și ne-a poftit înăuntru. Aici totul era simplu, se simțea vechimea clădirii nu numai în aspect, dar și în atmosfera care te ducea cu gândul cu secole în urmă. Simplitatea prăvăliei
LEFKARA de GEORGETA RESTEMAN în ediţia nr. 584 din 06 august 2012 by http://confluente.ro/Georgeta_resteman_cipru_10_lefkara_georgeta_resteman_1344246131.html [Corola-blog/BlogPost/355004_a_356333]
-
vine în România, înscriindu-se la un curs de limbă și literatură română, pentru doi ani. Se reîntoarce în India unde debutează în presa indiană cu articolul „Rabindranath în România”. E începutul unui lung șir de articole, în bengali și engleză, despre cultura și literatura română, din care face și traduceri. În 1965 absolvă Facultatea de Bengali-Engleză la Universitatea din Calcutta iar în 1971 se înscrie la doctorat, cu o bursă din partea statului român, la Facultatea de Limbă și Literatură Română
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_eminescu_primu_carmen_musat_coman_1357960976.html [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
Acasa > Orizont > Meditatie > STUPID Autor: Emil Wagner Publicat în: Ediția nr. 2270 din 19 martie 2017 Toate Articolele Autorului În engleză expresia stupidly. Este superlativul adjectivului prost, un fel de prost și jumătate! In meditațiile mele caracterizează majoritatea managerilor, în special din domeniul politic. A propune un Prim-ministru a cărui nume este ținut strict secret chiar membrilor de conducere al
STUPID de EMIL WAGNER în ediţia nr. 2270 din 19 martie 2017 by http://confluente.ro/emil_wagner_1489921612.html [Corola-blog/BlogPost/354218_a_355547]
-
participați VINERI - 28 octombrie, ora 12.00 la sediul său din Str. Libertății, Nr. 7A (în parcul Municipal Adjud), la lansarea antologiei internaționale bilingvă (română-engleză) dedicată poetului GRIGORE VIERU, frumos intitulată: „RELIEF STELAR/ STELLAR RELIEF” Coordonator: MARIA TONU (scriitoare, traducătoare engleză, română, rusă, fondatoare și moderatoare a Cenaclului “Grigore Vieru” din Toronto, Canada). Lansarea va reuni personalități importante ale vieții literare și culturale din țară și din diaspora, printre care se regăsesc: Dr. VARVARA BUZILĂ - director științific al Muzeului Etnografic al
INVITAŢIE LANSARE DE CARTE: RELIEF STELAR/ STELLAR RELIEF de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 2120 din 20 octombrie 2016 by http://confluente.ro/gheorghe_stroia_1476933290.html [Corola-blog/BlogPost/374062_a_375391]
-
Valurile Dunării” a fost publicat și în Statele Unite ale Americii, câțiva ani mai târziu. Marlene Dietrich îl cânta la pian într-un film de mare succes al anilor 1930. Câțiva ani mai târziu piesa a apărut cu versuri adaptate în engleza „Oh, how we danced on the night we were wed!” și cu un nou nume, „The Anniversary Song”, în filmul „The Jolson Story” din 1946. „The Anniversary Song” sau „Danube Waves” a mai apărut de-a lungul anilor pe coloana
DESPRE SNOBISM ȘI AROGANȚĂ de VAVILA POPOVICI în ediţia nr. 2225 din 02 februarie 2017 by http://confluente.ro/vavila_popovici_1486047739.html [Corola-blog/BlogPost/380270_a_381599]
-
multe greșeli în viață. Mircea își desfășura activitatea de profesor predând la liceul de lângă casa părintească, iar timpul liber și-l petrecea mai mult împreună cu prietenii din timpul facultății, la care adăugase noi colegi de la liceul unde preda franceza și engleza. Avea promisiunea că din toamnă va obține postul de asistent universitar în cadrul institutului de învățământ superior din oraș, unde mama sa era prorector. Încet, încet, viața celor doi tineri se așezase pe un făgaș normal. După mai bine de doi
ROMAN (CONTINUAREA ROMANULUI CAT DE MULT TE IUBESC...) de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1150 din 23 februarie 2014 by http://confluente.ro/Destine_paralele_roman_cont_stan_virgil_1393143772.html [Corola-blog/BlogPost/362648_a_363977]
-
Anul trecut mesajul a fost „Innovation - Linking the World” și am văzut cu porisosinta implementarea lozincii cu ajutorul dronele inovative „strîns legate” de țintele civile, distruse în mod inovativ cu „friendly fire”. Organizația Mondială a Proprietății Intelectuale (conform denumirii originale din engleză, The World Intellectual Property Organization sau WIPO) este una din agențiile specializate ale Națiunilor Unite. WIPO a fost creată în 1967 șu scopul declarat de a încuraja activitatea creatoare și promovarea proprietății intelectuale oriunde în lume. WIPO are în mod
26 Aprilie – Ziua mondiala a proprietatii intelectuale by http://uzp.org.ro/26-aprilie-ziua-mondiala-proprietatii-intelectuale/ [Corola-blog/BlogPost/94107_a_95399]
-
dar știi, noi am fost chiar pe munte!” Atunci ea zice cu mirare: „Cine, tu?”, și se uită la mine măsurându-mă din priviri din cap până-n picioare. Atunci eu n-am știut dacă nu crede pentru că nu înțelege bine engleza, așa că îi arăt prin semne: „I” (adică eu, și arăt cu degetul spre mine), „climbed the Fuji mountain” (am urcat muntele Fuji, și arăt cu degetul spre munte). Ea, mai surprinsă decât la vederea muntelui însuși, scapă un alt sunet
AMINTIRI DIN ŢARA SOARELUI RĂSARE (1) de MILENA MUNTEANU în ediţia nr. 1295 din 18 iulie 2014 by http://confluente.ro/Milena_munteanu_1405643316.html [Corola-blog/BlogPost/349339_a_350668]
-
Facultății de Litere, specializarea Română-Engleză, Universitatea „Spiru Haret” - București - Absolvent al cursurilor de Informatică, cu Certificat „Operator introducere, validare și prelucrare date”. - Absolvent al cursurilor de Resurse Umane, organizate de AJOFM Olt, cu certificat de „Inspector Resurse Umane”; Cunosc limbile: engleză și spaniolă; Dețin permis auto, cat B, din anul 2006; Locuri de muncă: - Cadru didactic în perioada 2009-2011, materiile Lb. engleză, Ed. muzicală, Ed. plastică, Lb. și lit. română (Școlile Dobroteasa și Leleasca, jud. Olt - 2009-2010; Școlile Dejești și Leleasca
TRIŞTII TRANDAFIRI PORTOCALII de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 1249 din 02 iunie 2014 by http://confluente.ro/Gheorghe_stroia_1401725188.html [Corola-blog/BlogPost/360965_a_362294]
-
date”. - Absolvent al cursurilor de Resurse Umane, organizate de AJOFM Olt, cu certificat de „Inspector Resurse Umane”; Cunosc limbile: engleză și spaniolă; Dețin permis auto, cat B, din anul 2006; Locuri de muncă: - Cadru didactic în perioada 2009-2011, materiile Lb. engleză, Ed. muzicală, Ed. plastică, Lb. și lit. română (Școlile Dobroteasa și Leleasca, jud. Olt - 2009-2010; Școlile Dejești și Leleasca - 2010-2011). - Redactor „Ziarul de Olt”, din oct. 2012 - prezent (în anii 2000 -2001 și 2004, la vârsta adolescenței, am colaborat cu
TRIŞTII TRANDAFIRI PORTOCALII de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 1249 din 02 iunie 2014 by http://confluente.ro/Gheorghe_stroia_1401725188.html [Corola-blog/BlogPost/360965_a_362294]
-
cameleon isteț, Mike e hotărât să fure steagul, să salvezed Luna, dar și să-și reunească familia. Filmul, produs în Spania și al cărui titlu original este Atrapa la bandera, a înregistrat vocile personajelor în trei limbi: spaniolă, catalană și engleză. Doi astronauți au fost consultanții tehnici ai filmului, Alan Bean și Miguel López-Alegría. Bean este al patrulea om care a pășit pe lună, cu misiunea Apollo XII, în noiembrie 1969, iar Alegría este primul astronaut spaniol care a ieșit în
Cinema la extreme în weekend by http://www.zilesinopti.ro/articole/11358/cinema-la-extreme-in-weekend [Corola-blog/BlogPost/100305_a_101597]