2,332 matches
-
cu gura pungă, priviri d-alea englezești, ascuțite... Tot concertul nu au schițat niciun gest, sala reacționa, dar ele nimic. Mă călcau un pic pe creieraș, dar am continuat, pentru că la finalul spectacolului să vină la mine, cu aceeași atitudine englezeasca să îmi spună - „It was a wonderful performance. I enjoyed it!”. Discuția a mai durat câteva minute însă, spațiul fiind limitat m-am gândit să vă povestesc și un pic despre album. Mai întâi de toate, trebuie să recunosc că
Interviu cu Ada Milea [Corola-blog/BlogPost/96980_a_98272]
-
mai ales pentru cei care vă aflați la orele prânzului în buricul târgului. Situat pe strada Regele Ferdinand la numărul 16, Cram In Pub este singurul Sports Bar din centrul orașului, care vă așteaptă într-o atmosferă autentică de pub englezesc (localul fiind amenajat în conformitate cu standardele tipice ale puburilor englezești - mobilier din lemn, bar realizat în întregime din lemn, lumină difuză etc) cu o varietate impresionantă de preparate culinare. Meniul Breakfast (cafea+ waff e la5,9lei, cafea+fresh la 7,9lei
Cram In Pub [Corola-blog/BlogPost/97199_a_98491]
-
prânzului în buricul târgului. Situat pe strada Regele Ferdinand la numărul 16, Cram In Pub este singurul Sports Bar din centrul orașului, care vă așteaptă într-o atmosferă autentică de pub englezesc (localul fiind amenajat în conformitate cu standardele tipice ale puburilor englezești - mobilier din lemn, bar realizat în întregime din lemn, lumină difuză etc) cu o varietate impresionantă de preparate culinare. Meniul Breakfast (cafea+ waff e la5,9lei, cafea+fresh la 7,9lei, cafea+fresh+panini șuncă și mozzarela la 9.9lei
Cram In Pub [Corola-blog/BlogPost/97199_a_98491]
-
Beat”, lansat în 1988. 24 de ani mai tarziu, piesele de pe noul material, primul după reunirea trupei după o pauză de aproape 20 de ani, sună la fel de bine. Cu un sound aparte, greu de încadrat într-un singur stil, trupa englezeasca a captat interesul celor de la Red Hoț Chili Peppers și astfel publicul român va avea ocazia să îi asculte pe 31 august și la București. Grimus s-a aflat printre finalistele competiției organizate de Rock FM prin intermediul căreia publicul român
AAAK şi Grimus vor deschide concertul RHCP [Corola-blog/BlogPost/97400_a_98692]
-
sat, într-o rochie de crep-saten, foșnind ușor în bătaia vântului, cu decolteurile largi ca demoazelele din lumea mare, și copiii-ăștia cu băști bleomaren și uniforme albe de marinari, și el la fel, într-un costum alb de camgăr englezesc, cum se putra Câmpineanu , când era flăcău ; să umble chelnerii sau picolii pe lângă ei și să le aducă fel de fel de mâncăruri și băuturi și lapte de cuc acolo în compartimentul lor...și-apoi să vadă țări și orașe
VALIZA CU BANI, FRAGMENT DIN ROMANUL PRIVEGHIUL de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 1614 din 02 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/377199_a_378528]
-
oamenilor dintr-un anumit spațiu și de la un moment dat. Formatul internațional al reality-show-urilor ia forme surprinzător de specifice. Într-o vreme, rulau în paralel, pe două posturi de televiziune românești, două emisiuni similare despre educarea copiilor răsfățați: în varianta englezească, apăreau copii neascultători, agitați, încăpățînați, care se puneau cu ușurință pe plîns; în varianta românească, amprenta stilistică era netă: copiii răsfățați erau mici mitocani isterici, care urlau, insultau, îmbrînceau, într-o manieră surprinzător de similară cu cea a părinților. Faptul
Codul îmbrîncelii by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8267_a_9592]
-
alte limbi în care cuvîntul a intrat recent). În articolul citat din Wikipedia, adjectivul apare în multe contexte; se vorbește de "cultura emo", "muzica emo", "curentul emo", "o formație emo", "versurile emo", "genul emo" etc. Sînt pomeniți și - pornind de la englezescul emo-kids, preluat ca atare, dar tradus și parafrazat -, de "copii emo" ("Copiii emo sunt din ce în ce mai mulți și în România. Poartă tunsori asimetrice, haine ciudate și își ascund fețele după ochelari de soare mari și negri", protv.ro; "Psihologii consideră că
Emo by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8335_a_9660]
-
nu despre felul în care, adolescent, a fost găsit împreună cu sora sa prin Crucea Roșie, nu despre pasiunea de a desena, de a cânta la vioară "fără partituri, muzică țigănească și romanțe ungurești, iar la serbările școlare - tangouri și valsuri englezești". Nu, pe acest bărbat falnic, lent și debordând de ironie l-aș întreba ce l-a determinta să pună la începutul cărții sale din 1983, Enciclopedia morților, aceste rânduri autobiografice în care mă recunosc integral: "De zece ani, m-am
Cu cine v-ar plăcea să vă beți cafeaua? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/8460_a_9785]
-
a ațipi, se derulează în capul meu: Curiozitatea a ucis pisica întocmai ca la cinema, - Curiosity killed the cat - vorbă care s-a prins nu știu cum de mine... Pare un film. Sau un policier. în stil britanic. în orice caz, tipic englezesc. Franțujii n-au asemenea formulări; au altele. Dar cine s-o fi spus?... Stau și mă gândesc. Nu-mi aduc aminte. S-a făcut aproape trei, - încă îmi șoptesc: Curiosity killed the cat... Insomnia se anunță rebelă. Mă dau jos
O noapte de insomnie by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/8472_a_9797]
-
nevoie în cea mai mare măsură redactorii de știri de la posturile de radio și televiziune; în ultima vreme, cunoașterea englezei substituind cunoașterea altor limbi, la erorile tradiționale se adaugă stranii transpuneri fonetice ale denumirilor franceze sau germa-ne, citite în manieră englezească. În 1973, Editura Enciclopedică Română publica un foarte bun Dicționar de pronunțare - nume proprii străine, al Florenței Sădeanu. Bogat, în genere corect, a fost mult folosit și chiar reeditat. Un asemenea dicționar - care are o valoare practică și vizează un
Pronunțarea numelor proprii by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8557_a_9882]
-
foarte buni traducători de poezie, citiți de puțini; constatăm acum că avem și catastrofali traducători de reclame, ascultați de zeci de mii de telespectatori, de mai multe ori pe zi. O simplă și banală eroare e, de exemplu, traducerea adverbului englezesc dramatically prin dramatic. Mesajele publicitare care uzează de banala intensificare, mai ales pentru produse cosmetice și detergenți, conțin uneori, în engleză, adverbul dramatically, cu unul din sensurile sale secundare, care poate fi perfect echivalat în română prin adverbul spectaculos: "A
Îmbunătățiri dramatice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8580_a_9905]
-
mulțumit, ar fi vrut să arate mai avantajos. Altădată o să iasă mai bine, acum a fost doar o încercare, ca să învăț. Voi încerca să vă fac tiraje pe hârtie albuminată, spune Duplessis. Baronul este entuziasmat. Comandă un astfel de aparat englezesc, oferă chiar și un aconto. Duplessis promite să i-l livreze la următorul drum. Lambert își zice că se prea poate ca asta să devină noua nebunie a stăpânului său. Duplessis nu uită de ultima scrisoare prin care baronul confirmă
François Vallejo Vest. Lambert și baronul nebun by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/8590_a_9915]
-
suplimentară. Manualul decadentului pentru libertinul modern va apărea la începutul lui 2009, în două volume, la Editura Vremea. Malcolm Eggs Micul-dejun decadent Culmea micului-dejun decadent nu este să apari într-un club gastronomic pe la mijlocul după-amiezii și să comanzi un mic-dejun englezesc cu, să zicem, un cârnat în plus. Nici să gătești acasă două porții de ochiuri cu bacon și să le mănânci în pat cu ultimul reprezentant al sexului opus cu care ai ajuns la orizontală. Conformismul gustativ al cărnii de
O antologie a decadenței () [Corola-journal/Journalistic/7771_a_9096]
-
acasă două porții de ochiuri cu bacon și să le mănânci în pat cu ultimul reprezentant al sexului opus cu care ai ajuns la orizontală. Conformismul gustativ al cărnii de porc cu ouă, considerat de mulți drept esența micului dejun englezesc din ziua de azi, atrage luminile rampei mai mult decât o merită. Față în față cu unele dintre extravaganțele istoriei micului-dejun (mistreți în Egiptul antic, cacao cu ardei gras după rețeta lui Montezuma), acești stâlpi ai micului-dejun englezesc complet ar
O antologie a decadenței () [Corola-journal/Journalistic/7771_a_9096]
-
micului dejun englezesc din ziua de azi, atrage luminile rampei mai mult decât o merită. Față în față cu unele dintre extravaganțele istoriei micului-dejun (mistreți în Egiptul antic, cacao cu ardei gras după rețeta lui Montezuma), acești stâlpi ai micului-dejun englezesc complet ar putea să pară un fel de gustare lipsită de sare și piper. Iar dacă este să căutăm micul-dejun decadent, acesta nu se poate atinge stând în pat și afectând nonșalanța - ar însemna să interpretăm greșit înțelesul cuvântului căutare
O antologie a decadenței () [Corola-journal/Journalistic/7771_a_9096]
-
înfloriți. 9. Paris, Franța - Faimoasele grădini și parcuri, fântânile arteziene ale secolului XVII, trandafirii și sculpturile ascunse în grădinile pariziene fac din Franța o destinație ideală pentru primăvară. 10. Insulele Canalului sau insulele anglo-normande - Insulele Canalului farmecă turiștii prin vilele englezești și peisajul natural. În perioada cuprinsă între sfârșitul lunii aprilie și începutul lunii mai, se oraganizează un festival anual al florilor sălbatice, care implică și plimbări cu trăsuri printre păturile cu flori multicolore care acoperă insulele.
România, în topul destinațiilor turistice recomandate de experți by Căloiu Oana () [Corola-journal/Journalistic/79982_a_81307]
-
Ion Haiduc/ Cristian Șofron, Petre Dinuliu, Șerban Gomoi, Vlad Gălățeanu, Alexandru Mike Gheorghiu, Ionuț Anghel, Mihai Marinescu, Mircea Teodorescu, Ioana Calota, Andreea Măcelaru-Șofron, Anca Bejenaru, Lăură Anghel / Roxana Colceag / Cristina Păun, Ștefan Bahnaru Luni, 25 februarie, ora 19.30 PLURALUL ENGLEZESC de Alan Ayckbourn (SPECTACOL GĂZDUIT) Regia: Toma Enache În distribuție: Ion Dichiseanu, Cezara Dafinescu, Constantin Cotimanis, Victoria Cociaș, Armând Calota, Delia Nartea Miercuri, 27 februarie, ora 19.00 TITANIC VALS de Tudor Mușatescu Regia: Dinu Cernescu, Decorul: Mihai Mădescu, Costumele
Vezi ce se joacă la Nottara în ultima săptămână din februarie by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/80121_a_81446]
-
formulează. Faptul că există două luări de poziție aproape identice - chiar dacă accentele diferă și chiar dacă cei doi autori n-au știut unul de altul - , în legătura cu malonestitatea jurnalistică a zilelor noastre (constatată și de un recent studiu de specialitate englezesc asupra presei românești), arată că domeniul este cu adevărat într-o criză gravă. Din codul pe care îl propune domnul Neamțu cităm: "Jur ca atât cât mă ajută mintea și îmi încuviințează conștiința, prescripțiunile mele să fie făcute numai spre
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/6898_a_8223]
-
este declarat neinteresat de promovarea "patrimoniului". Trista realitate a traducerilor În ciuda percepțiilor comune românilor, există un număr relativ restrâns de traduceri în engleză ale operei poetice eminesciene, la rândul lor nesupuse unei evaluări calitative. Iată un scurt istoric al tălmăcirilor englezești - domeniu în care cunosc situația în amănunțime - în speranța că pot lămuri "cum stăm" (situația nu este mult diferită nici pentru celelalte "limbi de circulație"): Americanul Charles Upson Clark (1895) îl semnalează pe Eminescu prin câteva traduceri publicate în suplimentul
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
propriile versiuni, dar traducerile sale par să îndrepte răstălmăcirile de sens din variantele românești existente, vocabularul ales de ea fiind mult mai apropiat de firescul limbii simple din original. Este important de subliniat că, pe tot parcursul anilor comuniști, competența englezească a românului obișnuit a fost la nivel "urechist" - tipizat de comentarii precum "fata mea știe engleza la perfecție... nu știu de ce au picat-o la facultate!". Situația nu s-a schimbat radical, chiar dacă noua generație cunoaște infinit mai bine engleza
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
engleză dintr-un liceu moldovean cu ajutorul elevilor săi. Site-ul fetișizează traducerile C. M. Popescu, excluzând însă orice altă referință, cu iluzia că se spune astfel ultimul cuvânt. (Invit cititorul pe situl meu, www.luceafarul.com, unde se pot citi variante englezești ale tuturor traducătorilor menționați mai sus). Mult mai numeroase sunt însă site-urile ce se laudă cu poetul național, răspândind fără discriminare orice traducere la îndemână, ca să nu mai vorbesc de traducerile neavenite făcute de adolescenți infatuați și sfertodocți, sau
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
și literați nativi ar fi mult mai ușor de realizat și ar putea genera traduceri valoroase in extenso, mult peste relativ puținele mostre de calitate existente. Promovarea internațională a "poetului național" În segmentul anterior am argumentat că situația traducerilor eminesciene englezești este mult mai rea decât se crede, pledând pentru o strategie culturală la nivel guvernamental pentru obținerea unor traduceri cu adevărat reprezentative, mult mai ușor de realizat în zilele noastre prin colaborări internaționale între traducători români și literați nativi. Mai
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
acum doi ani în câteva sute de exemplare (Eminescu - Eternal Longing, Impossible Love/ Eternul Dor, Imposibila Iubire) are o pilduitoare istorie de luptă cu morile de vânt pentru obținerea unui minim sprjin. Pachetul multi-media Eminescu (plachetă bilingvă/ CD cu versiunile englezești citite de un cunoscut actor american) a fost propus rând pe rând MAE-ului și Fundației Culturale Române (2003); Ministerului Culturii și Președintelui Iliescu (2004); Institutului Cultural Român (2005); din nou MAE-ului/ DRRR I Direcția pentru Relațiile cu Românii
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
invitație neașteptată din partea Centrului de Studii Est-Europene de la universitatea Berkley de a prezenta albumul The Merry Cemetery on Sapanta (apărut anul trecut, colaborare cu fotograful american Peter Kayafas), Am suplimentat programul cu un moment Eminescu, recitând Glossa în varianta mea englezească (care, în treacăt fie spus, a inspirat cu câțiva ani în urmă pe compozitorul american William Toutant să scrie o piesă pentru bariton și pian - prezentată deja la câteva festivaluri internaționale). Am prezentat Glossa în comparație cu celebrul If a lui Rudyard
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
O tragedie bizară s-a petrecut la un adăpost canin din Manhattan, New York, după ce un un câine bulldog lăsat pentru prima dată de stăpân la un adăpost privat s-a sufocat din cauza lătratului excesiv. Bulldogul englezesc, numit Cowboy, a fost găsit în mort în adăpostul din Manhattan, după ce îngrijitorii și veterinarii i-au ignorat lătratul insistent, informează Daily Mail, citat de . În timp ce veterinarii au susținut inițial că animalul ar fi murit în urma unei crize cardiace și
Tragedie bizară: Un bulldog englezesc a lătrat până a murit () [Corola-journal/Journalistic/69407_a_70732]