303 matches
-
aceasta: în 1888 a publicat traducerea sa a ""Furtunii de zăpadă"" de Aleksandr Pushkin, urmată în 1889 de traducerea cărții lui Goethe ""Die Geschwister"", acestea fiind doar începutul. În timpul anilor 1890, Grabowski a devenit nesatisfăcut de împrăștierea înceată a limbii esperanto. Crezând că motivele pentru aceasta sunt imperfecții în limbă, a pledat pentru reformă. Însă în votul care a avut loc în 1894, a votat împotriva reformelor și de atunci s-a stabilit pe bazele limbii, așa numitele "Fundamento de Esperanto
Antoni Grabowski () [Corola-website/Science/298453_a_299782]
-
esperanto. Crezând că motivele pentru aceasta sunt imperfecții în limbă, a pledat pentru reformă. Însă în votul care a avut loc în 1894, a votat împotriva reformelor și de atunci s-a stabilit pe bazele limbii, așa numitele "Fundamento de Esperanto". În anul 1904 Grabowski a devenit președintele fondator al Societății de Esperanto din Varșovia care a fost transformată în Societatea Poloneză de Esperanto în 1908 pezidată de Grabowski mulți ani. A condus secția pentru gramatică a Academiei de Esperanto publicând
Antoni Grabowski () [Corola-website/Science/298453_a_299782]
-
pentru reformă. Însă în votul care a avut loc în 1894, a votat împotriva reformelor și de atunci s-a stabilit pe bazele limbii, așa numitele "Fundamento de Esperanto". În anul 1904 Grabowski a devenit președintele fondator al Societății de Esperanto din Varșovia care a fost transformată în Societatea Poloneză de Esperanto în 1908 pezidată de Grabowski mulți ani. A condus secția pentru gramatică a Academiei de Esperanto publicând articole și participând la organizarea de cursuri. În anii 1908-1914 Grabowski conduce
Antoni Grabowski () [Corola-website/Science/298453_a_299782]
-
a votat împotriva reformelor și de atunci s-a stabilit pe bazele limbii, așa numitele "Fundamento de Esperanto". În anul 1904 Grabowski a devenit președintele fondator al Societății de Esperanto din Varșovia care a fost transformată în Societatea Poloneză de Esperanto în 1908 pezidată de Grabowski mulți ani. A condus secția pentru gramatică a Academiei de Esperanto publicând articole și participând la organizarea de cursuri. În anii 1908-1914 Grabowski conduce pentru prima oară cursuri de esperanto în școli din Varșovia. Deja
Antoni Grabowski () [Corola-website/Science/298453_a_299782]
-
de Esperanto". În anul 1904 Grabowski a devenit președintele fondator al Societății de Esperanto din Varșovia care a fost transformată în Societatea Poloneză de Esperanto în 1908 pezidată de Grabowski mulți ani. A condus secția pentru gramatică a Academiei de Esperanto publicând articole și participând la organizarea de cursuri. În anii 1908-1914 Grabowski conduce pentru prima oară cursuri de esperanto în școli din Varșovia. Deja în anul 1908 a atenționat asupra valorii propedeutice a limbii Esperanto. Între altele el a arătat
Antoni Grabowski () [Corola-website/Science/298453_a_299782]
-
transformată în Societatea Poloneză de Esperanto în 1908 pezidată de Grabowski mulți ani. A condus secția pentru gramatică a Academiei de Esperanto publicând articole și participând la organizarea de cursuri. În anii 1908-1914 Grabowski conduce pentru prima oară cursuri de esperanto în școli din Varșovia. Deja în anul 1908 a atenționat asupra valorii propedeutice a limbii Esperanto. Între altele el a arătat prin exemple concrete în ce măsură învățarea limbii esperanto ajută ulterior la învățarea limbilor franceză și latină, un fapt surprinzător pentru
Antoni Grabowski () [Corola-website/Science/298453_a_299782]
-
pentru gramatică a Academiei de Esperanto publicând articole și participând la organizarea de cursuri. În anii 1908-1914 Grabowski conduce pentru prima oară cursuri de esperanto în școli din Varșovia. Deja în anul 1908 a atenționat asupra valorii propedeutice a limbii Esperanto. Între altele el a arătat prin exemple concrete în ce măsură învățarea limbii esperanto ajută ulterior la învățarea limbilor franceză și latină, un fapt surprinzător pentru acel timp. Antologia "El Parnaso de Popoloj" (Din Parnasul poparelor), care a apărut în1913, este o
Antoni Grabowski () [Corola-website/Science/298453_a_299782]
-
de cursuri. În anii 1908-1914 Grabowski conduce pentru prima oară cursuri de esperanto în școli din Varșovia. Deja în anul 1908 a atenționat asupra valorii propedeutice a limbii Esperanto. Între altele el a arătat prin exemple concrete în ce măsură învățarea limbii esperanto ajută ulterior la învățarea limbilor franceză și latină, un fapt surprinzător pentru acel timp. Antologia "El Parnaso de Popoloj" (Din Parnasul poparelor), care a apărut în1913, este o colecție de 116 poeme, reprezentând 30 de limbi și culturi, 6 create
Antoni Grabowski () [Corola-website/Science/298453_a_299782]
-
la învățarea limbilor franceză și latină, un fapt surprinzător pentru acel timp. Antologia "El Parnaso de Popoloj" (Din Parnasul poparelor), care a apărut în1913, este o colecție de 116 poeme, reprezentând 30 de limbi și culturi, 6 create original în esperanto iar 110 de traduceri. În timpul primului război mondial Grabowski deja bolnav rămâne la Varșovia iar familia sa se refugiază în Rusia. Traduce epopeea patriotică poloneză "Sinjoro Tadeo" (în traducere ""Domnul Tadeu"" de Adam Mickiewicz). Grabowski evaluează posibilitățile latente ale limbii
Antoni Grabowski () [Corola-website/Science/298453_a_299782]
-
Grabowski deja bolnav rămâne la Varșovia iar familia sa se refugiază în Rusia. Traduce epopeea patriotică poloneză "Sinjoro Tadeo" (în traducere ""Domnul Tadeu"" de Adam Mickiewicz). Grabowski evaluează posibilitățile latente ale limbii care vor da impulsuri importante dezvoltării poeziei în esperanto. După moartea lui Zamenhof a trăit însingurat și suferea de inimă. La întoarcerea familiei la sfârșitul războiului era deja extenuat. Totuși lucra neîntrerupt pentru Esperanto până la atacul de inimă din anul 1921. Poeme orginale: Antologii - traduceri și originale: Traduceri:
Antoni Grabowski () [Corola-website/Science/298453_a_299782]
-
Mickiewicz). Grabowski evaluează posibilitățile latente ale limbii care vor da impulsuri importante dezvoltării poeziei în esperanto. După moartea lui Zamenhof a trăit însingurat și suferea de inimă. La întoarcerea familiei la sfârșitul războiului era deja extenuat. Totuși lucra neîntrerupt pentru Esperanto până la atacul de inimă din anul 1921. Poeme orginale: Antologii - traduceri și originale: Traduceri:
Antoni Grabowski () [Corola-website/Science/298453_a_299782]
-
literatura rusă și mondială și a compus poezii pentru gazeta școlii. În câțiva ani a ajuns să stăpânească bine, în afară de rusă, idiș și ebraică, și limbile engleză, germană și franceză. De asemenea a învățat italiana, latina, greaca veche și limba esperanto, în care a scris câteva poezii. Scriitorii săi favoriți erau Shakespeare, Pușkin și Lermontov. Odesa era în acea vreme un oraș foarte cosmopolit, locuit de numeroase etnii - ruși,evrei, ucraineni, greci,etc, și frecventat de numeroși negustori și vizitatori din
Zeev Jabotinski () [Corola-website/Science/308661_a_309990]
-
la Geneva, localitate în care s-a desfășurat, la 15 noiembrie 1920, prima Adunare Generală, cu reprezentanți din 41 de state. Limbile oficiale folosite în cadrul Societății Națiunilor erau franceza, engleza și spaniola (din 1920). Societatea avea în vedere adoptarea limbii esperanto ca limbă de lucru și încuraja folosirea acesteia, însă niciuna din opțiuni nu a fost adoptată. În 1921, Lord Robert Cecil a propus introducerea limbii esperanto în școlile statelor membre și s-a cerut elaborarea unui studiu pe acest fapt
Societatea Națiunilor () [Corola-website/Science/302049_a_303378]
-
Națiunilor erau franceza, engleza și spaniola (din 1920). Societatea avea în vedere adoptarea limbii esperanto ca limbă de lucru și încuraja folosirea acesteia, însă niciuna din opțiuni nu a fost adoptată. În 1921, Lord Robert Cecil a propus introducerea limbii esperanto în școlile statelor membre și s-a cerut elaborarea unui studiu pe acest fapt. Când raportul a fost prezentat, doi ani mai târziu, se recomanda predarea limbii esperanto în școli, propunerea fiind acceptată de 11 delegații. Opoziția cea mai puternică
Societatea Națiunilor () [Corola-website/Science/302049_a_303378]
-
a fost adoptată. În 1921, Lord Robert Cecil a propus introducerea limbii esperanto în școlile statelor membre și s-a cerut elaborarea unui studiu pe acest fapt. Când raportul a fost prezentat, doi ani mai târziu, se recomanda predarea limbii esperanto în școli, propunerea fiind acceptată de 11 delegații. Opoziția cea mai puternică a venit din partea delegatului francez Gabriel Hanotaux pentru a proteja limba franceză, argumentând că este deja limba internațională. Datorită acestei opoziții, propunerea nu a fost adoptată. În 1939
Societatea Națiunilor () [Corola-website/Science/302049_a_303378]
-
prin analogie cu "hi-fi". Ackerman a publicat 50 de povestiri, inclusiv colaborări cu A. E. van Vogt, Francis Flagg, Robert A. W. Lowndes, Marion Zimmer Bradley, Donald Wolheim și Catherine Moore, traduse în șase limbi. Ackerman cunoaște fluent "limba universală" Esperanto. Prin revista sa, "Famous Monsters of Filmland" (1958-1983), Forrest J Ackerman prezintă generației tinere de cititori istoria filmelor science fiction, fantasy și horror, revelând artiști mai puțin notorii, dar valoroși, și inspirând astfel numeroși viitori artiști redutabili precum Peter Jackson
Forrest J. Ackerman () [Corola-website/Science/302596_a_303925]
-
libertate de gândire. Dubček s-a născut în Uhrovec, Cehoslovacia (pe teritoriul actualului stat Slovacia), la 27 noiembrie 1921 și a crescut în RSS Kirghiză din Uniunea Sovietică (actualul stat Kârgâzstan) ca un membru al cooperativei industriale Interhelpo de limbă esperanto și ido. Tatăl său s-a mutat din Chicago în Cehoslovacia în timpul Primului Război Mondial, când a refuzat să îndeplinească serviciul militar din motive pacifiste. În timpul marii depresiuni economice, când Alexander avea trei ani, familia Dubček s-a mutat în Uniunea Sovietică
Alexander Dubček () [Corola-website/Science/302947_a_304276]
-
pronunțat că în franceză (că z în azure)), si x este pronunțat că s. Mai jos sunt literele din Lingua Franca Nova, formele în chirilic, greacă și în Alfabetul Fonetic Internațional (AFI). LFN are o ordine strictă în propoziții (spre deosebire de Esperanto și Interlingua). Ordinea generală este: O frază cu substantiv are această ordine: O frază cu verb are această ordine: Pentru a face plural la un substantiv, se adăuga "-s" dacă substantivul se termină în vocală, sau "-es" dacă substantivul se
Lingua franca nova () [Corola-website/Science/298966_a_300295]
-
verbul "studia," "a studia". Un adjectiv poate fi făcut substantiv abstract prin adăugarea sufixului -ia. Astfel "bela" devine "belia," adică frumusețe. Asta poate fi folosită și la substantive: "madre" (mama) devine "madria" (maternitate). LFN nu are adverbe explicite (cum are Esperanto). În loc de asta, orice adjectiv poate fi folosit ca adverb plasându-l după verb sau chiar la începutul propoziției: Iată prepozițiile de bază din LFN: Frazele prepoziționale urmează după frazele substantivale sau frazele predicative pe care le modifică. Pronumele relative și
Lingua franca nova () [Corola-website/Science/298966_a_300295]
-
fi numit-o dezambiguizare) cu nou creata Uniune Sud - Africană. (USONA, ar fi reprezentat un acronim logic pentru United States of North America. În același timp se observă că Usonia, ca denominalizare a Statelor Unite ale Americii este consonantă cu denumirea țării în esperanto, "", cuvânt din a cărui rădăcină, Uson -, se poate obține adjectivul "usona" (scris, de data asta cu literă mică "u"). Creatorul limbii esperanto, L. L. Zamenhof, a utilizat public prima dată acest nume pentru denumirea Statelor Unite în cuvântarea sa la Congresul
Usonia () [Corola-website/Science/303882_a_305211]
-
America. În același timp se observă că Usonia, ca denominalizare a Statelor Unite ale Americii este consonantă cu denumirea țării în esperanto, "", cuvânt din a cărui rădăcină, Uson -, se poate obține adjectivul "usona" (scris, de data asta cu literă mică "u"). Creatorul limbii esperanto, L. L. Zamenhof, a utilizat public prima dată acest nume pentru denumirea Statelor Unite în cuvântarea sa la Congresul mondial de esperanto, care a avut loc în 1910 în Washington, D.C.. În același an, Wright era în Europa. Oricum, dicționarul esperanto
Usonia () [Corola-website/Science/303882_a_305211]
-
a cărui rădăcină, Uson -, se poate obține adjectivul "usona" (scris, de data asta cu literă mică "u"). Creatorul limbii esperanto, L. L. Zamenhof, a utilizat public prima dată acest nume pentru denumirea Statelor Unite în cuvântarea sa la Congresul mondial de esperanto, care a avut loc în 1910 în Washington, D.C.. În același an, Wright era în Europa. Oricum, dicționarul esperanto online, "Reta Vortaro", al Universității din Leipzig atribuie cuvântul lui Wright.
Usonia () [Corola-website/Science/303882_a_305211]
-
esperanto, L. L. Zamenhof, a utilizat public prima dată acest nume pentru denumirea Statelor Unite în cuvântarea sa la Congresul mondial de esperanto, care a avut loc în 1910 în Washington, D.C.. În același an, Wright era în Europa. Oricum, dicționarul esperanto online, "Reta Vortaro", al Universității din Leipzig atribuie cuvântul lui Wright.
Usonia () [Corola-website/Science/303882_a_305211]
-
Acest mediu a fost creat la jumătatea secolului al XIX-lea prin patronajul lui Jan Klemens Branicki asupra artelor și științelor. Ryszard Kaczorowski a fost ultimul președinte în exil al Poloniei în perioada comunistă; L. L. Zamenhof a creat limba esperanto; Albert Sabin, a colaborat la dezvoltarea vaccinului antipolio. Termenul Białystok se traduce prin „ alb”. Din cauza modificărilor frontierelor de-a lungul timpului, orașul a purtat numele de ("Biełastok", pronunțat ), idiș: ביאַליסטאָק ("Bialistok", "Bjalistok"), , ("Balstogė") și . Lingvistul A. P
Białystok () [Corola-website/Science/297953_a_299282]
-
mediu a fost creat la jumătatea secolului al XVIII-lea de către Jan Klemens Branicki, patron al artelor și științelor. Printre persoanele notabile originare din oraș, se numără Ryszard Kaczorowski, ultimul președinte în exil al Poloniei, L. L. Zamenhof, creatorul limbii esperanto, Albert Sabin, codezvoltator al vaccinului antipoliu, Izabella Scorupco, actriță, Max Weber, pictor.
Białystok () [Corola-website/Science/297953_a_299282]