4,667 matches
-
început-o acolo, în anul 1937. Traducerea românească (1964) avea să fie călduros apreciată pentru farmecul vechi, arhaic, pentru aerul ei de cronică (traducătorul îl citise pentru această și pe Ion Neculce), ea venind, scria Zoe Dumitrescu Busulenga, "direct din germană veacului de mijloc și urmând fără greș tiparele strofelor din original...măsură lor aspră, bărbăteasca, expresiva, potrivite cântării unor atari fapte și atari eroi. Până și aliterațiile caracteristice versului epic german au fost, în cea mai mare parte, respectate. "Să
Amintirile lui Virgil Tempeanu by Iordan Datcu () [Corola-journal/Journalistic/18006_a_19331]
-
ci și o amenințare. Ei erau poporul în expansiune, forța militară necruțătoare. Amenințarea germană i se pare lui slavici mai puternică decât amenințarea maghiară: trăise la Pesta, profesorii care ar fi trebuit să slujească limba maghiară trădau maghiară în folosul germanei. Pesta era sub ocupație. Așa că "românii sub ocupație" nu erau altfel decât maghiarii siliți să-și asculte pedagogii germanofili. Către finalul "studiilor" Slavici ajunge la concluzii surprinzătoare pentru Junimea, dar și pentru timpurile ce vor veni: "Pentru germani însă este
Slavici si arta autodistrugerii la români by Cornel Ungureanu () [Corola-journal/Journalistic/18026_a_19351]
-
încă trebuincioasa de întreaga națiune, reforma a fost înscrisă în Tratatul de la Berlin că o condiție pusă națiunii noastre pentru recunoașterea națiunii noastre." Într-un important studiu al lui Klaus Heitman, Un mandatar al României în diplomația și în publicistica germană a secolului XIX: Emil von Richthofen, este convocat să depună mărturie cu privire la evenimentele în cauză un foarte bun cunoscător al situației din România: "Richthofen, s-a pronunțat de mai multe ori în chestiunea evreilor din România, si anume în studiul
Slavici si arta autodistrugerii la români by Cornel Ungureanu () [Corola-journal/Journalistic/18026_a_19351]
-
bune cunoașteri interculturale, cu convingerea că aceasta este una din căile cele mai eficiente, alături de cea economică, pentru realizarea în timp a trudnicei aspirații de (re)integrare europeană." v Textele publicate în nr.1, unele în versiuni bilingve, juxte cu germană, maghiară, ba chiar și...friulana, sînt toate la cota de interes a cititorului pretențios, de la frumoasele poeme vesperale ale lui Ion Horea și cele ale Ilonei Kun Kriza, la mărturisirile tulburătoare ale lui Franz Hodjak despre noțiunea de patrie (păcat
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/18127_a_19452]
-
ănghitit gălușca, pentru că parcă nu mai e o discrepanță atât de mare, precum an cazul italianei. Și totuși, un lucru să ne fie limpede: Kierkegaard nu a scris textul cu pricina an limba germană. A fost un cunoscător desăvârșit al germanei, de asemenea un cunoscător desăvârșit al filozofiei germane, de care a și fost influențat și asupra căreia la rându-i avea să exercite o importanță influență, a inserat an unele dintre textele sale echivalentul german pentru anumite concepte fundamentale ale
Traduttore tradittore ... by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17474_a_18799]
-
ascunde nimic, nu ai ănseală, oricât ar ști, cei mai lucizi dintre ei, ca toate acestea nu șanț decât iluzii. Șanț iluzii esențiale, pe care un bun traducător se pricepe să le ăntretină. Obstacolul, ăn cazul traducerii lui Kierkegaard din germană este, evident, de două ori mai greu de trecut, pentru că avem de-a face cu un dublu filtru, ceea ce inevitabil ne poate depărta de spiritul textului original. Spre laudă să, traducătoarea Mădălina Diaconu e conștientă de situația an care se
Traduttore tradittore ... by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17474_a_18799]
-
deficitul de ăncredere cu care inevitabil a pornit la drum. ăntr-adevăr, daca Boală de moarte reprezintă traducerea ediției germane Die Krankheit zum Tode (Meiner Verlag, Hamburg, 1995) semnată de Hans Rochol, Mădălina Diaconu a consultat și alte versiuni celebre, din germană precum și din franceză, consultăndu-se, de asemenea, si cu George Popescu. E posibil ca acest efort filologic de recuperare a sensului prin cuprinderea altor interpretări să aibă șanse de reușită chiar mai mari decât apelul direct la original. Notele traducătoarei Mădălina
Traduttore tradittore ... by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17474_a_18799]
-
din 1961 a textului filozofului, care mi s-a părut datat că idei și ton, mult mai puțin interesant decât observațiile lui Arsinevici. Soren Kierkegaard-Boala de moarte. Un expozeu de psihologie creștină an vederea edificării și a deșteptării, traducere din germană, prefață și note de Mădălina Diaconu, Editura Humanitas, București, 1999, 248 pagini, preț nemenționat. Soren Kierkegaard-Conceptul de anxietate, traducere din limba daneză de Adrian Arsinevici, Editura Amarcord, Timișoara, 1998, 248 pagini, preț nemenționat.
Traduttore tradittore ... by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17474_a_18799]
-
să se devoteze - cum subliniază Virgil Cândea - "publicării operelor părintelui sau, pe lângă activitatea sa de diplomat și mai ales de poet, care i-a conferit un loc de seamă în literatura rusă modernă" (p. XXXIX)2. Sprijinit de regina Carolina (germană de origine), soția regelui George ÎI, Antioh a încredințat voluminosul manuscris al operei, ce putea interesa imediat cercurile europene, pastorului-istoric Nicholas Tindal, care l-a tradus în engleză - cum se va vedea - cu unele comprimări și prelucrări, tipărind în cel
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
XXXVIII)5. Tot astfel ni se semnalează existența transpunerii independente a unor părți din opera cantemiriană în cadrul unei Istorii universale engleze, în mai multe volume (Londra, 1736-1765, și alte ediții), cu o versiune franceză (1742-1792, și alte ediții) și una germană (1746-1814), în care volumul consacrat istoriei turcești are titlul: Geschichte des Osmanischen Reich von seiner Entstehung bis auf die neuesten Zeiten. Nach Kantemir, Galetti und d'Ohsson. De aici, în fine, textul a fost tradus, cu unele prescurtări, în limba
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
29 octombrie la București, în cadrul târgului de joburi Angajatori de top, unde sunt așteptați absolvenții români interesați de un post în marketing online sau vânzări. Condițiile de angajare presupun cunoașterea limbii engleze și vorbirea fluentă într-o altă limbă - franceza, germana, rusa, italian, spaniola sau româna, precum și interesul de a dezvolta o carieră în domeniile Internet, e-Commerce sau Online Marketing, informează . Profilul ideal al absolventului de studii superioare căutat de Google este caracterizat de un dosar academic solid, precum și de
Google recrutează oameni de marketing şi vânzări. Vezi condiţii de angajare () [Corola-journal/Journalistic/25048_a_26373]
-
o s c u t c a “ l a g ă r d e Industrie’, firmă acuzată drept culturală a orașului, și vorbind o exterminare”), am găsit deîndată complice a lui Hitler și condamnată germană șvăbească nostimă dar vorbitori de germană: ambasadorul de Aliați la dezmembrare și arătând că pe linia mamei mă trag României în Germania din 1937-40, despăgubiri, mi-am zis că nu se din familia nobiliară Von Wilpert, profesorul și germanistul Virgil putea ca germanii, care inventaseră descendentă
Viaţa neobişnuită a unui om de ştiinţă român refugiat în Statele Unite. In: ANUL 6 • NR. 8-9 (16-17) • IANUARIE-FEBRUARIE • 2011 by Claude Mătasa () [Corola-journal/Journalistic/87_a_73]
-
aplicat in i-am devenit chiar simpatic, desigur la început, mai toți mi-au arătat puțin procedeul respectiv înaintea până în momentul în care m-am după aceea diferența între a olandezilor. (Este interesant de separat de Marinka. (Acesteia conversa în germană și de a învăța notat că se crede că Aliații au începuse să-i convină situația de pe cineva această limbă. Ca să-mi obținut, prin nesocotirea patentelor căsă tor i ț i , nesocotind astfel ajung cu toate acestea scopul, a și
Viaţa neobişnuită a unui om de ştiinţă român refugiat în Statele Unite. In: ANUL 6 • NR. 8-9 (16-17) • IANUARIE-FEBRUARIE • 2011 by Claude Mătasa () [Corola-journal/Journalistic/87_a_73]
-
la nominativ și către armata de ocupație aliată de dezvoltate verbele la infinitiv. Turuiam, și spre (FIAT, BIOS și CIOS) care se ND: De unde și până unde mulțumirea lor, cu încetul îmi găseau la Munchen, Frankfurt/M și vorbeai o germană șvăbească: îmbunătățeam germana. Conștienți Ludwigshafen. 71 V ia ța n eobișn u ită a u n u i om d e știin ță rom â n refu g ia t în Sta tele U n ite D Lestine iterare După
Viaţa neobişnuită a unui om de ştiinţă român refugiat în Statele Unite. In: ANUL 6 • NR. 8-9 (16-17) • IANUARIE-FEBRUARIE • 2011 by Claude Mătasa () [Corola-journal/Journalistic/87_a_73]
-
către armata de ocupație aliată de dezvoltate verbele la infinitiv. Turuiam, și spre (FIAT, BIOS și CIOS) care se ND: De unde și până unde mulțumirea lor, cu încetul îmi găseau la Munchen, Frankfurt/M și vorbeai o germană șvăbească: îmbunătățeam germana. Conștienți Ludwigshafen. 71 V ia ța n eobișn u ită a u n u i om d e știin ță rom â n refu g ia t în Sta tele U n ite D Lestine iterare După circa două săptămâni
Viaţa neobişnuită a unui om de ştiinţă român refugiat în Statele Unite. In: ANUL 6 • NR. 8-9 (16-17) • IANUARIE-FEBRUARIE • 2011 by Claude Mătasa () [Corola-journal/Journalistic/87_a_73]
-
austriece. Participanți din diverse țări au abordat teme dintre cele mai incitante, într-o tonalitate predominant științifică, dar - în consonanță cu spiritul jazzului - cu deplină libertate de manifestare a propriilor personalități. Limbile de lucru ale Conferinței au fost engleza și germana. Densitatea ideatică a comunicărilor prezentate face dificilă rezumarea conținutului lor. De aceea mă voi limita la câteva repere, sper, semnificative. Tony Whyton, director al Salford Music Research Centre și profesor la Universitatea Salford/Anglia, și-a ales ca temă Re-citirea
Jazz în cuvânt la Universitatea din Viena by Virgil Mihaiu () [Corola-journal/Journalistic/2438_a_3763]
-
premisa că afirmația sa e complet adevărată, dar numai atunci când o întoarcem pe dos. În plus, mai este cunoscut faptul că Bernhard i-a apreciat mult pe Kant și Schopenhauer, dar mai mult traduși în engleză și italiană decât în germana originală, fiindcă aceste variante străine i se păreau mai elegante, eliberate de exprimări greoaie inutile tipice limbei germane. Aceeași întrebare l-a preocupat și pe Goethe, iar concluzia la care a ajuns, nu era prea bună pentru traducători: „Traducătorii sunt
Arta traducerii by Jan Cornelius () [Corola-journal/Journalistic/2399_a_3724]
-
Schimbând registrul, relatez o experiență personală. În aceste rânduri, cititorii vor putea să discearnă, desigur, cât e glumă și cât e adevăr. Și eu sunt traducător de literatură, nu demult am tradus un roman despre anii comunismului, din română în germană. La traducere, cel mai mult m-a interesat să creez un text cursiv și viu, ca și cum ar fi fost scris direct în germana de astăzi. Bineînțeles că în varianta originală erau o sumedenie de cuvinte și expresii idiomatice, care nu
Arta traducerii by Jan Cornelius () [Corola-journal/Journalistic/2399_a_3724]
-
eu sunt traducător de literatură, nu demult am tradus un roman despre anii comunismului, din română în germană. La traducere, cel mai mult m-a interesat să creez un text cursiv și viu, ca și cum ar fi fost scris direct în germana de astăzi. Bineînțeles că în varianta originală erau o sumedenie de cuvinte și expresii idiomatice, care nu puteau fi adaptate cu una, cu două, așa că a trebuit să improvizez mereu câte ceva, de exemplu, conotațiile semantice care se pierdeau la traducere
Arta traducerii by Jan Cornelius () [Corola-journal/Journalistic/2399_a_3724]
-
a cărei dragoste nu-l poate salva. Gisèle Vanhese reconstituie cu minuție amănuntele din care se argumentează țesătura eminesciană a episodului, deși e puțin probabil ca Ingeborg Bachmann să fi cunoscut direct textul lui Eminescu, care era tradus totuși în germană de multă vreme. Ea l-a cunoscut probabil, spune autoarea, prin intermediul prietenului său, care i-a transmis esența parabolei și a prilejuit, pe o cale sau alta, această paralelă. Cine a selectat însă elementele preluate în acest episod și a
Eminescu în lecturi Contemporane by Mircea Anghelescu () [Corola-journal/Journalistic/2408_a_3733]
-
O scrisoare pierdută sau O noapte furtunoasă, ca să văd ce fel de umor are, să văd dacă merge transpus. Dar toți prietenii mei români insistă că nu se poate traduce Caragiale. Mă gândesc că ar merge în rusă, poate în germană... Când era ministru de Externe, l-am întâlnit la Londra pe Andrei Pleșu. Avea o engleză perfectă, și am vorbit puțin despre specificul național. Am încercat să formulez o mică teorie, despre salvarea lumii prin caracteristicile paradoxale ale națiunilor. De
Interviu cu Alan Brownjohn - Nu sunt un desperado... by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/2416_a_3741]
-
Grete Tartler „-Gândim și ne comportăm diferit în funcție de limba pe care o vorbim, răspunsese Schliemann. Cînd scriu sau vorbesc în germană, mi se pare că sunt aspru; în engleză devin politicos și civilizat, iar în franceză mă simt ironic; cum vi se pare că sunt atunci când vorbesc grecește, domnișoară Sofia ? - Când vorbiți grecește sunteți ca noi: generos în lucrurile mari, zgârcit
„Căutând Grecia cu sufletul“ by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/2417_a_3742]
-
șef de campanie pe Vasile Blaga, simbolul viitorului în politică. Fabulos. Dărîmător. O echipă nouă la vremuri noi. Cum ar spune consultantul politic Sebastian Lăzăroiu, îndemnîndu-vă spre succesuri, adică din catastrofă în catastrofă spre victoria finală, în cea mai dulce germană electorală: pașlîi, pașlîi...", a scris Mirel Palada, pe pagina sa de Facebook.
Consilierul lui Ponta face mișto de campania lui Iohannis by Roxana Covrig () [Corola-journal/Journalistic/21410_a_22735]
-
șef de campanie pe Vasile Blaga, simbolul viitorului în politică. Fabulos. Dărîmător. O echipă nouă la vremuri noi. Cum ar spune consultantul politic Sebastian Lăzăroiu, îndemnîndu-vă spre succesuri, adică din catastrofă în catastrofă spre victoria finală, în cea mai dulce germană electorală: pașlîi, pașlîi...", a scris Mirel Palada, pe pagina sa de Facebook.
Consilierul lui Ponta face mișto de campania lui Iohannis by Roxana Covrig () [Corola-journal/Journalistic/21409_a_22734]
-
apreciez mai bine decît el cine va învinge în acest război. Aflați de la mine că armata germană este învincibilă și că odată căzută puterea militară franceză, nu mai există în toată lumea o armată care să se poată compara cu cea germană, sub raportul instrucției, disciplinei, comandamentului și înzestrării cu armament modern. Această armată funcționează ca un ceasornic... Aceasta fiind situația, eu sunt convins că țara noastră nu poate supraviețui decît mergînd alături de Hitler și Mussolini, stăpîni definitivi ai Europei". Firește că
Dezvăluirile lui Ioan Hudiță by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16753_a_18078]