4,643 matches
-
ai lor și... am început să învăț germana. Germană curată, nu dialectul săsesc. Copiii făcuseră câteva clase în limba germană. Și m-am ținut de activitatea asta toți cei... cinci ani cât am stat acolo! Am reușit să învăț bine germana, de citeam și cărți de-ale lor. În 1956 am fost eliberați. Cei care... supraviețuiserăm. Când ne-am întors acasă, casele noastre erau ocupate de alții, iar pământul intrase la colectiv. M-am întors doar eu cu mama; tata nu
Fragment din romanul Vârtejul dansului, vârtejul vieţii… de Iulian Popescu by http://revistaderecenzii.ro/fragment-din-romanul-vartejul-dansului-vartejul-vietii-de-iulian-popescu/ [Corola-blog/BlogPost/339661_a_340990]
-
cam tras de păr, deoarece ei aveau toate măsurătorile zonei. Nemții lucrau singuri, însă mai aveau nevoie de una, de alta, prin urmare au solicitat să fie dat din partea uzinei un muncitor, de preferință electrician, dar care să știe ceva germană! Soluția a apărut repede: singurul care corespundea era Stetoscop! Corespundea el ca profesie și zicea că știe și ceva germană, dar... nu corespundea ca dosar! Așa că securiștii s-au împotrivit! S-a tot discutat la diferite niveluri, dar n-au
Fragment din romanul Vârtejul dansului, vârtejul vieţii… de Iulian Popescu by http://revistaderecenzii.ro/fragment-din-romanul-vartejul-dansului-vartejul-vietii-de-iulian-popescu/ [Corola-blog/BlogPost/339661_a_340990]
-
alta, prin urmare au solicitat să fie dat din partea uzinei un muncitor, de preferință electrician, dar care să știe ceva germană! Soluția a apărut repede: singurul care corespundea era Stetoscop! Corespundea el ca profesie și zicea că știe și ceva germană, dar... nu corespundea ca dosar! Așa că securiștii s-au împotrivit! S-a tot discutat la diferite niveluri, dar n-au găsit altă soluție. Securiștii l-au chemat „la prelucrat” pe Stetoscop, în sensul de a-l face un fel de
Fragment din romanul Vârtejul dansului, vârtejul vieţii… de Iulian Popescu by http://revistaderecenzii.ro/fragment-din-romanul-vartejul-dansului-vartejul-vietii-de-iulian-popescu/ [Corola-blog/BlogPost/339661_a_340990]
-
era corect, conștiincios, astfel că nemții erau mulțumiți de el. Era și el mulțumit că acum lucra numai tura I. Într-o zi, Stetoscop s-a întâlnit cu Dan în atelierul de strungărie. I-a spus că acum îl ajuta germana învățată în Bărăgan. Nemții au lucrat vreo două luni. Urma ca în câteva zile să facă probele finale, să predea instalația, apoi să plece. Și atunci a avut loc... CATASTROFA! A, n-a fost vreun cutremur, vreo inundație sau vreun
Fragment din romanul Vârtejul dansului, vârtejul vieţii… de Iulian Popescu by http://revistaderecenzii.ro/fragment-din-romanul-vartejul-dansului-vartejul-vietii-de-iulian-popescu/ [Corola-blog/BlogPost/339661_a_340990]
-
din umeri. Nemții au rămas și mai uluiți. - Ce facultate ați absolvit? - Niciuna. De abia acum îmi fac liceul... S-au dus cu Stetoscop la tabloul electric, au cam intrat bine în circuitele de acolo și au continuat discuția, în germană. - Nu vrei să te angajăm la noi? Îți dăm salariu de... - Să mă mai gândesc. - Bine. Atunci îl dublăm. Traducătoarea oficială, o profesoară de germană din oraș, nu s-a dus cu ei, deci discuția a rămas netradusă. Au intervenit
Fragment din romanul Vârtejul dansului, vârtejul vieţii… de Iulian Popescu by http://revistaderecenzii.ro/fragment-din-romanul-vartejul-dansului-vartejul-vietii-de-iulian-popescu/ [Corola-blog/BlogPost/339661_a_340990]
-
tabloul electric, au cam intrat bine în circuitele de acolo și au continuat discuția, în germană. - Nu vrei să te angajăm la noi? Îți dăm salariu de... - Să mă mai gândesc. - Bine. Atunci îl dublăm. Traducătoarea oficială, o profesoară de germană din oraș, nu s-a dus cu ei, deci discuția a rămas netradusă. Au intervenit oficialii, s-a trecut la alte discuții, iar Stetoscop a fost încet, încet, îndepărtat. A ajuns la marginea grupului, de unde a fost luat de un
Fragment din romanul Vârtejul dansului, vârtejul vieţii… de Iulian Popescu by http://revistaderecenzii.ro/fragment-din-romanul-vartejul-dansului-vartejul-vietii-de-iulian-popescu/ [Corola-blog/BlogPost/339661_a_340990]
-
turbogeneratoare, hidrogeneratoare, mașini electrice mari dintre Ministerul Industriei Construcțiilor de Mașini din Republica Socialistă România, Ministerul Electronicii și Electrotehnicii din Republica Populara Bulgaria, Ministerul Metalurgiei și Construcțiilor de Mașini din Republica Populara Ungara, Ministerul Electrotehnicii și Electronicii din Republica Democrata Germană, Ministerul Industriei Construcțiilor de Mașini din Republica Populara Polona, Ministerul Industriei Electrotehnice din Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste și Ministerul Metalurgiei și Construcțiilor de Mașini Grele din Republica Socialistă Cehoslovaca; - Convenția privind cooperarea și specializarea multilaterala în producția de transformatoare și
EUR-Lex () [Corola-website/Law/136151_a_137480]
-
și aparataj de înaltă tensiune dintre Ministerul Industriei Construcțiilor de Mașini din Republica Socialistă România, Ministerul Electronicii și Electrotehnicii din Republica Populara Bulgaria, Ministerul Metalurgiei și Construcțiilor de Mașini din Republica Populara Ungara, Ministerul Electrotehnicii și Electronicii din Republica Democrata Germană, Ministerul Industriei Construcțiilor de Mașini din Republica Populara Polona, Ministerul Industriei Electrotehnice din Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste și Ministerul Metalurgiei și Construcțiilor de Mașini Grele din Republica Socialistă Cehoslovaca; - Convenția privind cooperarea și specializarea multilaterala în producția de motoare electrice
EUR-Lex () [Corola-website/Law/136151_a_137480]
-
în producția de motoare electrice dintre Ministerul Industriei Construcțiilor de Mașini din Republica Socialistă România, Ministerul Electronicii și Electrotehnicii din Republica Populara Bulgaria, Ministerul Metalurgiei și Construcțiilor de Mașini din Republica Populara Ungara, Ministerul Electrotehnicii și Electronicii din Republica Democrata Germană, Ministerul Industriei Construcțiilor de Mașini din Republica Populara Polona, Ministerul Industriei Electrotehnice din Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste și Ministerul Metalurgiei și Construcțiilor de Mașini Grele din Republica Socialistă Cehoslovaca; - Convenția privind cooperarea și specializarea multilaterala în producția de aparataj de
EUR-Lex () [Corola-website/Law/136151_a_137480]
-
de aparataj de joasa tensiune dintre Ministerul Industriei Construcțiilor de Mașini din Republica Socialistă România, Ministerul Electronicii și Electrotehnicii din Republica Populara Bulgaria, Ministerul Metalurgiei și Construcțiilor de Mașini din Republica Populara Ungara, Ministerul Electrotehnicii și Electronicii din Republica Democrata Germană, Ministerul Industriei Construcțiilor de Mașini din Republica Populara Polona, Ministerul Industriei Electrotehnice din Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste și Ministerul Metalurgiei și Construcțiilor de Mașini Grele din Republica Socialistă Cehoslovaca; - Convenția privind cooperarea și specializarea multilaterala în producția de cabluri electrice
EUR-Lex () [Corola-website/Law/136151_a_137480]
-
în producția de cabluri electrice dintre Ministerul Industriei Construcțiilor de Mașini din Republica Socialistă România, Ministerul Electronicii și Electrotehnicii din Republica Populara Bulgaria, Ministerul Metalurgiei și Construcțiilor de Mașini din Republica Populara Ungara, Ministerul Electrotehnicii și Electronicii din Republica Democrata Germană, Ministerul Industriei Construcțiilor de Mașini din Republica Populara Polona, Ministerul Industriei Electrotehnice din Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste și Ministerul Metalurgiei și Construcțiilor de Mașini Grele din Republica Socialistă Cehoslovaca; - Convenția privind cooperarea și specializarea multilaterala în producția de izolatoare de
EUR-Lex () [Corola-website/Law/136151_a_137480]
-
de înaltă tensiune de suspensie dintre Ministerul Industriei Construcțiilor de Mașini din Republica Socialistă România, Ministerul Electronicii și Electrotehnicii din Republica Populara Bulgaria, Ministerul Metalurgiei și Construcțiilor de Mașini din Republica Populara Ungara, Ministerul Electrotehnicii și Electronicii din Republica Democrata Germană, Ministerul Industriei Construcțiilor de Mașini din Republica Populara Polona, Ministerul Industriei Electrotehnice din Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste și Ministerul Metalurgiei și Construcțiilor de Mașini Grele din Republica Socialistă Cehoslovaca; - Convenția privind cooperarea și specializarea multilaterala în producția de izolatoare tija
EUR-Lex () [Corola-website/Law/136151_a_137480]
-
Grele din Republica Socialistă Cehoslovaca; - Convenția privind cooperarea și specializarea multilaterala în producția de izolatoare tija lungă și izolatoare tija de înaltă tensiune dintre Ministerul Industriei Construcțiilor de Mașini din Republica Socialistă România, Ministerul Electrotehnicii și Electronicii din Republica Democrata Germană, Ministerul Industriei Construcțiilor de Mașini din Republica Populara Polona, Ministerul Industriei Electrotehnice din Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste și Ministerul Metalurgiei și Construcțiilor de Mașini Grele din Republica Socialistă Cehoslovaca; - Convenția privind cooperarea și specializarea multilaterala în producția de utilaje tehnologice
EUR-Lex () [Corola-website/Law/136151_a_137480]
-
tehnologice speciale pentru industria electrotehnica dintre Ministerul Industriei Construcțiilor de Mașini din Republica Socialistă România, Ministerul Electronicii și Electrotehnicii din Republica Populara Bulgaria, Ministerul Metalurgiei și Construcțiilor de Mașini din Republica Populara Ungara, Ministerul Electrotehnicii și Electronicii din Republica Democrata Germană, Ministerul Industriei Construcțiilor de Mașini din Republica Populara Polona, Ministerul Industriei Electrotehnice din Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste și Ministerul Metalurgiei și Construcțiilor de Mașini Grele din Republica Socialistă Cehoslovaca. Articolul 2 Ministerele și celelalte organe centrale specificate în anexa*) vor
EUR-Lex () [Corola-website/Law/136151_a_137480]
-
Prezenta convenție se preda pentru păstrare Secretariatului Consiliului de Ajutor Economic Reciproc, care va îndeplini funcțiile de depozitar al acestei convenții. Copiile autentificate de pe convenție vor fi difuzate de depozitar tuturor părților contractante. Încheiată în orașul Karl Marx-Stadt (Republica Democrata Germană) la 29 iunie 1974, într-un exemplar în limba rusa. Din împuternicirea guvernului Republicii Populare Bulgaria, V. Tanov, Ministrul transporturilor Din împuternicirea guvernului Republicii Populare Polone, M. Zaifryd, Ministrul căilor de comunicații Din împuternicirea guvernului Republicii Populare Ungare L. Foldvary
EUR-Lex () [Corola-website/Law/126979_a_128308]
-
fapte iar faptele ne modelează caracterul, conturându-ne destinul. „Corect” mi-am zis încă de la prima citire, cea în limba engleză, pe care o primisem inițial în urmă cu vreo trei ani. La intervale variabile i-au urmat versiunile în germană, spaniolă, franceză și română. Din când în când, mesajul se repetă, după cum face valuri vestea, ca o piatră aruncată într-un lac, formând cercuri concentrice prin masa densă a prietenilor cu care corespondez, respectiv a prietenilor și contactelor contactelor lor
MINTEA PE LIMBĂ de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1244 din 28 mai 2014 by http://confluente.ro/Gabriela_calutiu_sonnenberg_1401237303.html [Corola-blog/BlogPost/350599_a_351928]
-
singular „love”, în timp ce românii, ca nație visătoare, preferă să numească în trei feluri sentimente și lucruri imateriale ca acesta? Și nu, nu este adevărat că vestitul nostru „dor” ar fi intraductibil în alte limbi! El are echivalent chiar și în germană, cu condiția să se precizeze exact, după stil nemțesc, cauza suferinței (se spune la ei fie dor de casă - „Heimweh” sau dor de ducă - „Fernweh”). Revin însă la tema adevărată a acestui articol și continui pe exemplul limbii lui Goethe
MINTEA PE LIMBĂ de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1244 din 28 mai 2014 by http://confluente.ro/Gabriela_calutiu_sonnenberg_1401237303.html [Corola-blog/BlogPost/350599_a_351928]
-
spune la ei fie dor de casă - „Heimweh” sau dor de ducă - „Fernweh”). Revin însă la tema adevărată a acestui articol și continui pe exemplul limbii lui Goethe: emblematică e stupoarea și consternarea cu care reacționează orice om nededat finețurilor germanei atunci când intră pentru întâia dată în contact cu ea. Spre deosebire de majoritatea covârșitoare a popoarelor lumii, germanii își compun propozițiile cu minuțiozitatea cu care matematicianul construiește enunțul unei probleme complicate. Începe cu localizarea în timp și spațiu, numește protagonistul, descrie modul
MINTEA PE LIMBĂ de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1244 din 28 mai 2014 by http://confluente.ro/Gabriela_calutiu_sonnenberg_1401237303.html [Corola-blog/BlogPost/350599_a_351928]
-
sunt neamuri, dar până la bani! Despre meserie cu mult umor Titi Filip era cel mai spiritual dintre prietenii cu care se înconjurase Mitică Sinu. Inteligent, agil și cu abilitate în vorbirea mai multor limbi străine - pentru că știa bine engleza, franceza, germana, maghiara și greaca - era de cele mai multe ori sarea și piperul întâlnirilor lor. Avea darul de a te scoate din stările mai puțin plăcute și a te bine dispune atunci când erai cătrănit: “Când jucam la bursă, venea de multe ori și
UN ALT FEL DE PAŞOPTIŞTI ROMÂNI ÎN FRANŢA, CANADA ŞI STATELE UNITE de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 308 din 04 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Exilul_romanesc_la_mijloc_de_secol_xx_un_alt_fel_de_pasoptisti_romani_in_franta_canada_si_statele_unite_0_1_2_3_4_5_6_7_8.html [Corola-blog/BlogPost/348727_a_350056]
-
publicat în Ediția nr. 739 din 08 ianuarie 2013. Florence Joy Enns este o faimoasa cântăreața din Germania, scriitoare și actrița. Îi place să călătorească și să viziteze țări din Europa, Israel și Statele Unite. Cântă la chitară și pian, vorbeste germană nativ și engleză foarte bine. Majoritatea melodiilor din albumul intitulat “Only Hope” sunt în engleză. În 2006, cu ocazia inaugurării Campionatului Mondial de Fotbal, Florence Joy a fost invitată să cânte în catedrală din Munich. La un an după acest
OCTAVIAN CURPAŞ by http://confluente.ro/articole/octavian_curpa%C5%9F/canal [Corola-blog/BlogPost/372673_a_374002]
-
despre felul în care își trăiește ... Citește mai mult Florence Joy Enns este o faimoasa cântăreața din Germania, scriitoare și actrița. Îi place să călătorească și să viziteze țări din Europa, Israel și Statele Unite. Cântă la chitară și pian, vorbeste germană nativ și engleză foarte bine. Majoritatea melodiilor din albumul intitulat “Only Hope” sunt în engleză.În 2006, cu ocazia inaugurării Campionatului Mondial de Fotbal, Florence Joy a fost invitată să cânte în catedrală din Munich. La un an după acest
OCTAVIAN CURPAŞ by http://confluente.ro/articole/octavian_curpa%C5%9F/canal [Corola-blog/BlogPost/372673_a_374002]
-
Dumnezeu lăsându-mă pe pământ probabil în ideea de a plăti încă tot ce trebuie plătit, că probabil mai am păcate pe care trebuie să le ispășesc aici și nu în altă parte. [1] Sergent major [2] Soluția finală - (în germană) Maor Gruber" - Aurora Cristea, click AICI - fragment din romanul "r" - Aurora Cristea, click Referință Bibliografică: LAGĂR ȘI RĂZBOI - PARTEA A II-A / Cristea Aurora : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1165, Anul IV, 10 martie 2014. Drepturi de Autor: Copyright
PARTEA A II-A de CRISTEA AURORA în ediţia nr. 1165 din 10 martie 2014 by http://confluente.ro/Lagar_si_razboi_partea_a_cristea_aurora_1394475504.html [Corola-blog/BlogPost/353656_a_354985]
-
despre unchiul Bandi ( Pixul-pană de gâscă), sau despre o rudă numită Crucița, țigancă din Caransebeș. Vă asigur, dragi cititori, că istoria familiei Lungu ( Avem de toate în familie), derivată din motive politice din Lang (flacără, în ungurește sau lung, în germană) are nu numai haz ci și profunzimi la care merită să cugetăm îndelung (joc de cuvinte neintenționat!). Ca să nu mai vorbesc despre călătoria în Europa, despre o nuntă atipică, sau o întâlnire cu prietenii (Steak în pită) Și în general
POVEŞTI INCREDIBILE DOAR PENTRU CEI DE MÂINE de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 1130 din 03 februarie 2014 by http://confluente.ro/Mihai_batog_bujenita_pove_mihai_batog_bujenita_1391425935.html [Corola-blog/BlogPost/352764_a_354093]
-
în engleză, ci în franceză: “... slowly but surely, English is loosing importance in Europe...” Râsete și aplauze! Mâine, același personaj i-ar putea anunța pe președintele Macron și Franța electorală de ce nu li se mai adresează în franceză, ci în germană: “...lentement mais sûrement, le français perd son influence en Europe...” Râsete și aplauze! În această Uniune, în care o bună parte a Europei s-a strâns cu mari speranțe, tot ce pare a nu își pierde influența - nici încet, dar
Francezii – încă cinci ani hollandezi? by https://republica.ro/francezii-inca-cinci-ani-hollandezi [Corola-blog/BlogPost/337863_a_339192]
-
în zilele următoare se adaugă câte una, până se aprind toate cele opt lumânări, durata sărbătorii fiind de 8 zile. Pentru unii, luminile de Hanuka sunt un simbol al victoriei credinței, pentru alții simbolizează triumful rațiunii. Un dreidl (idiș, din germană, "drehen" - "a se învârti") este un titirez cu o literă ebraică pe fiecare fațetă. Se pare că jocul era popular pe vremea lui Antiochus. Legenda spune că la apropierea oamenilor regelui, evreii care studiau ascundeau Torah si se prefăceau că
HANUKA PENTRU ÎNCEPĂTORI de GETTA NEUMANN în ediţia nr. 2190 din 29 decembrie 2016 by http://confluente.ro/getta_neumann_1483019577.html [Corola-blog/BlogPost/340337_a_341666]