419 matches
-
Lăudat, Slăvit!»” (GG)97 12’Inna ba”ša rabbika la-šadd 13’inna-hu huwa yubdi’ wa-yu‘d 14wa-huwa al-ghafór al-wadód 15:ó al-‘arš al-mamd (85,12-14): „12Asprimea Domnului tău este mare! 13El este La-iveală-dătătorul și Înapoi-aducătorul. 14El este Iertătorul, Iubitorul, 15Stăpânul slăvit al tronului.” (GG) Este un intensiv și este interpretat că exprimând superioritatea ontologica a lui All"h. Aš‘"r îl asociază cu ‘al, kabr, ‘a:m, mall, raf‘. lubb"’ îl considera sinonim cu ‘azz
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
mai sus am putea desprinde următoarele: Semnificații de bază ale lui al-Ra≤m"n: cel care arată bunăvoință gratuită, binefăcător, înțelegător. Semnificații de bază ale lui al-Ra≤m: milostiv, răbdător, compătimitor. 2.1.13.2. Ra’óf: SOI „îndurat”; ASM „Iertător”, „Cel cu milă” (22, 65; 24, 20); GG „Bun”, „Blând” (22, 65; 57, 9; 59, 10); Marr „pius”; RB „bienveillant”, „indulgent” (22, 65; 24, 20; 57, 9; 59, 10); DM „bon”; YA „full of kindness”; Arb „All-gentle”. Apare întotdeauna urmat
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
contexte: Wa-staghfaró Rabba-kum Öumma t"bó ’ilay-hi ’inna Rabb ra≤m wadód (11, 90/92): „Rugați-vă de iertare la Domnul vostru, apoi întoarceți-vă la El. Domnul meu este îndurat, iubitor.” (SOI) Wa-huwa al-Ghafór al-Wadód (85, 14): „El este Iertătorul, Iubitorul.” (GG) Gimaret îi consacră o rubrică aparte: „Ami des croyants” (1988, pp 423-426), întrucat toți comentatorii înțeleg că numai credincioșii au parte de wudd din partea lui Dumnezeu. E firesc să gândească astfel: Coranul conține nenumărate versete care vorbesc de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
comentatorilor îl interpretează pe w"si‘ că referindu-se la generozitatea lui Dumnezeu; câțiva, printre care Zamm"m și Abó H"tim îl consideră un sinonim al lui ghan, „bogat”153. Semnificație de bază: bogat în generozitate. 2.1.15. Iertător, Îngăduitor 2.1.15.1. Gh"fir, Ghafór, (al-)Ghaff"r: SOI și ASM „Iertătorul”; GG „Iertătorul”, „Mult-iertătorul” (pentru al-Ghaff"r); Marr „condonans” (gh"fir) „indulgens”, „indultor” (ghafór, ghaff"r); RB „absout”, „l’Absoluteur”, „celui qui toujours pardonne” (20, 84
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
care Zamm"m și Abó H"tim îl consideră un sinonim al lui ghan, „bogat”153. Semnificație de bază: bogat în generozitate. 2.1.15. Iertător, Îngăduitor 2.1.15.1. Gh"fir, Ghafór, (al-)Ghaff"r: SOI și ASM „Iertătorul”; GG „Iertătorul”, „Mult-iertătorul” (pentru al-Ghaff"r); Marr „condonans” (gh"fir) „indulgens”, „indultor” (ghafór, ghaff"r); RB „absout”, „l’Absoluteur”, „celui qui toujours pardonne” (20, 84); DM „celui qui pardonne” (gh"fir, ghafór), „celui qui pardonne sans cesse” (ghaff"r); YA
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
m și Abó H"tim îl consideră un sinonim al lui ghan, „bogat”153. Semnificație de bază: bogat în generozitate. 2.1.15. Iertător, Îngăduitor 2.1.15.1. Gh"fir, Ghafór, (al-)Ghaff"r: SOI și ASM „Iertătorul”; GG „Iertătorul”, „Mult-iertătorul” (pentru al-Ghaff"r); Marr „condonans” (gh"fir) „indulgens”, „indultor” (ghafór, ghaff"r); RB „absout”, „l’Absoluteur”, „celui qui toujours pardonne” (20, 84); DM „celui qui pardonne” (gh"fir, ghafór), „celui qui pardonne sans cesse” (ghaff"r); YA „forgiveth”, „Oft-forgiving
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
91 de ori, dintre care în 72 de locuri în asociere cu ra≤m). (Al-)Ghaff"r e întâlnit în cinci locuri: singur, la finalul versetului 71, 10/9 precum și la 20, 82/84 (al-Ghaff"ru li-man t"ba: „iertător față de cel ce se căiește” - SOI), ori precedat de al-‘Azz (38, 66; 39, 5/7; 40, 42/45), dar nu este citat în lista lui Sufy"n; aceasta îl menționează însă pe Gh"fir, care apare o singură
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
filologic arată că ghafara înseamnă în sens propriu „a acoperi, a ține ascuns”. Dumnezeu iartă păcatele celor care se căiesc în sensul că nu le vădește nici în lumea aceasta, nici în cealaltă, arată Halm154. Semnificații de bază: iertător (+ intensitate = mult, fără încetare). 2.1.15.2. ‘Afuww: SOI „iertător” (4, 148), „iartă” (4, 46), „uitător” (22, 59), „dăruitor” (58, 3); ASM „Îngăduitor”/„Îndurător”; GG „Îngăduitor”; Marr „indulgens”, „indultor”; RB „effaceur”, „pardonneur”; DM „efface (leș péchés)”; YA „doth blot
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ține ascuns”. Dumnezeu iartă păcatele celor care se căiesc în sensul că nu le vădește nici în lumea aceasta, nici în cealaltă, arată Halm154. Semnificații de bază: iertător (+ intensitate = mult, fără încetare). 2.1.15.2. ‘Afuww: SOI „iertător” (4, 148), „iartă” (4, 46), „uitător” (22, 59), „dăruitor” (58, 3); ASM „Îngăduitor”/„Îndurător”; GG „Îngăduitor”; Marr „indulgens”, „indultor”; RB „effaceur”, „pardonneur”; DM „efface (leș péchés)”; YA „doth blot (our sins)”; Arb „All-pardoning”. Apare de cinci ori în Coran, de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cu același grad de intensitate. Pentru traducător se pune problema alegerii unor sinonime când trebuie să traducă cele două nume alăturate. Soluția lui Isopescul ni se pare interesantă: el traduce ‘afuww ghafór cu „iartă foarte multe”. Este mai exactă decât „iertător, îngăduitor” (GG), dar nu permite să se vadă că e vorba de două „nume” diferite. Semnificație de bază: iertător. 2.1.15.3. (al-)Taww"b: SOI „iertător”/„bun” (2, 122)/pașnic (2, 155)/ „preamilostiv” (9, 105)/ „îndelung-răbdător” (49, 12
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
nume alăturate. Soluția lui Isopescul ni se pare interesantă: el traduce ‘afuww ghafór cu „iartă foarte multe”. Este mai exactă decât „iertător, îngăduitor” (GG), dar nu permite să se vadă că e vorba de două „nume” diferite. Semnificație de bază: iertător. 2.1.15.3. (al-)Taww"b: SOI „iertător”/„bun” (2, 122)/pașnic (2, 155)/ „preamilostiv” (9, 105)/ „îndelung-răbdător” (49, 12)/„iartă” (110, 3); ASM „Iertător”/„Primitorul căinței” (9, 104); GG „De-căință-primitorul”; Marr „propitiabilis”; RB „le Révocateur”; DM „celui qui
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
el traduce ‘afuww ghafór cu „iartă foarte multe”. Este mai exactă decât „iertător, îngăduitor” (GG), dar nu permite să se vadă că e vorba de două „nume” diferite. Semnificație de bază: iertător. 2.1.15.3. (al-)Taww"b: SOI „iertător”/„bun” (2, 122)/pașnic (2, 155)/ „preamilostiv” (9, 105)/ „îndelung-răbdător” (49, 12)/„iartă” (110, 3); ASM „Iertător”/„Primitorul căinței” (9, 104); GG „De-căință-primitorul”; Marr „propitiabilis”; RB „le Révocateur”; DM „celui qui revient sans cesse vers le pécheur repentant”; YA „Oft-returning
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
permite să se vadă că e vorba de două „nume” diferite. Semnificație de bază: iertător. 2.1.15.3. (al-)Taww"b: SOI „iertător”/„bun” (2, 122)/pașnic (2, 155)/ „preamilostiv” (9, 105)/ „îndelung-răbdător” (49, 12)/„iartă” (110, 3); ASM „Iertător”/„Primitorul căinței” (9, 104); GG „De-căință-primitorul”; Marr „propitiabilis”; RB „le Révocateur”; DM „celui qui revient sans cesse vers le pécheur repentant”; YA „Oft-returning”; Arb „He turns”. Contexte: Fa-talaqq" ’!dăm min Rabbi-hi kalim"t fa-t"ba ‘alay-hi ’inna-hu huwa al-Taww
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
All"h ‘an-hum ’inna All"ha ghafór ≤alm (3, 155/149; cf. 2,225.235/236; 5, 101): „Aceia din voi care s-au pus pe fugă în ziua luptei s...ț Dumnezeu le-a iertat, pentru că Dumnezeu este iertător, îndurat.” (SOI) ’Inna All"ha yumsik al-samaw"t wa al-’arð ’an tazól". s...ț ’inna-hu k"na ≤alm ghafór (35, 41/39; cf. 17, 44/46): „Dumnezeu ține cerurile și pământul să nu se năruie. s...ț El
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Inna All"ha yumsik al-samaw"t wa al-’arð ’an tazól". s...ț ’inna-hu k"na ≤alm ghafór (35, 41/39; cf. 17, 44/46): „Dumnezeu ține cerurile și pământul să nu se năruie. s...ț El este Blând, Iertător.” (GG) ’În tuqriðó All"h qarðan ≤asanan yuð"‘ifu-hu la-kum wa yaghfiru la-kum wa All"h šakór ≤alm (64, 17): „Dacă veți da un împrumut frumos lui Dumnezeu, El va va da înapoi îndoit și vă va ierta vouă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
spune niciodată la modul abstract că Dumnezeu este bun, ci întotdeauna se precizează în ce se manifestă această bunătate. Astfel, acest calificativ, în generalitatea să, le însumează nu numai pe cele din acest câmp semantic, ci și din altele: călăuzitor, iertător, izbăvitor. Că substantiv, este personificat și identificat cu Dumnezeu 231: ’"măreț la-YHWH ’A:on"y ’"tt"h / “o>"Ö bal ‘"lQyk" (Ps 16, 2): „Zis-am Domnului: Stăpânul meu ești Tu, Binele meu ești numai Tu.” 232 (t.n.) / „... fericirea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
a „moderniza” psalmul, fericirea fiind obsesia modernității. „Binele” este obiectiv, în vreme ce „fericirea” e o stare subiectivă, o senzație: de aceea, traducerea lui ”o>"h cu „fericire” nu ni se pare potrivită. Semnificații de bază ale numelui-adjectiv: binefăcător, milostiv, salvator, călăuzitor, iertător. Semnificație de bază a numelui-substantiv: unicul și adevăratul Bine. 3.1.14.5. Q"rÄb: „aproape” (SC, Blaj, BVA, BS); „șstăț aproape” (G-R); „este aproape/lângă” (C); eggýs (LXX); „iuxta/prope est”, „deos appropinquantes” (Dt 4,7) (Vg); „proche” (BJ
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de adjectiv, nu numai de adverb, este mai potrivit pentru a reda conținutul lui Q"rÄ>, care este un adjectiv, decat prepoziția „lângă”. Semnificații de bază: plin de grija iubitoare și oferind ajutor celui aflat în necaz. 3.1.15. Iertător, îngăduitor 3.1.15.1. Sall"h/ SolQah/ ’Eloah sel hÄt: „blând”/ „Cela ce bine iartă”/ „lăsând păcatele” (SC); „blând”/ „curățeaște” (Blaj); „blând”/ „Cel ce se milostivește”/ „Cel răbdător cu’ndelungare”234 (BVA); „iertător”/ „iartă”/ „Dumnezeul iertării” (G-R); „blând”/ „cel
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
aflat în necaz. 3.1.15. Iertător, îngăduitor 3.1.15.1. Sall"h/ SolQah/ ’Eloah sel hÄt: „blând”/ „Cela ce bine iartă”/ „lăsând păcatele” (SC); „blând”/ „curățeaște” (Blaj); „blând”/ „Cel ce se milostivește”/ „Cel răbdător cu’ndelungare”234 (BVA); „iertător”/ „iartă”/ „Dumnezeul iertării” (G-R); „blând”/ „cel ce curățește”/ „Dumnezeu iertător” (BS); „gata să ierți”/ „iartă”/ „un Dumnezeu gata să ierți” (C); epieikes/ euilateúÄn/ eleemÄn (LXX); „mitis”/ „qui propitiatur”/ „Deus propitius” (Vg); „pardon”/ „qui pardonne”/ „le Dieu des pardons” (BJ); „forgiving
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
15.1. Sall"h/ SolQah/ ’Eloah sel hÄt: „blând”/ „Cela ce bine iartă”/ „lăsând păcatele” (SC); „blând”/ „curățeaște” (Blaj); „blând”/ „Cel ce se milostivește”/ „Cel răbdător cu’ndelungare”234 (BVA); „iertător”/ „iartă”/ „Dumnezeul iertării” (G-R); „blând”/ „cel ce curățește”/ „Dumnezeu iertător” (BS); „gata să ierți”/ „iartă”/ „un Dumnezeu gata să ierți” (C); epieikes/ euilateúÄn/ eleemÄn (LXX); „mitis”/ „qui propitiatur”/ „Deus propitius” (Vg); „pardon”/ „qui pardonne”/ „le Dieu des pardons” (BJ); „forgiving”/ „who forgives”/ „a God ready to forgive” (RSV). Contexte: ... ’att
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pardon”/ „qui pardonne”/ „le Dieu des pardons” (BJ); „forgiving”/ „who forgives”/ „a God ready to forgive” (RSV). Contexte: ... ’att"h ’A:on"y ”Ä> we-sall"ƒ we-ra> ƒese: le-kol qor’Qk" (Ps 86/85,5): „Tu, Stăpâne, esti bun și iertător, bogat în indurare cu toți cei care strigă către tine.” (t.n.) Berak napeš ’eÖ YHWH s...ț hassolQaƒ le-kol ‘awonQk / h"ropQ’ le-kol tahalu’"yk (Ps 103/102, 1a.3): „Binecuvântează, suflete al meu, pe Domnul s...ț, cel
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
După ce zice că iertarea îi este inerentă lui Dumnezeu (‘immek"), adaugă că scopul ei este frică de Dumnezeu: e vorba de acea teamă sacra ce constituie fondul oricărei atitudini religioase autentice și care se împletește cu iubirea de Dumnezeu. Semnificație: iertător generos care îl și vindeca pe cel iertat de răul pricinuit de păcat. 3.1.15.2. s’Qlț NoœQ’: „rădicând”, „bun iertătoriu” (SC); „Cel ce ștearge”, „milostiv”(Blaj); „Cel ce șterge”, „bun și iertător” (BVA, „iertător” (G-R; BS); „te-
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cu iubirea de Dumnezeu. Semnificație: iertător generos care îl și vindeca pe cel iertat de răul pricinuit de păcat. 3.1.15.2. s’Qlț NoœQ’: „rădicând”, „bun iertătoriu” (SC); „Cel ce ștearge”, „milostiv”(Blaj); „Cel ce șterge”, „bun și iertător” (BVA, „iertător” (G-R; BS); „te-ai milostivit” (C); euilatós, aphairÄÎn(LXX); „propitius” (Vg); „Dieu de pardon” (BJ); „forgiving” (RSV). NoțQr ƒese: l"-’al"pm noœQ’ ‘"won w" peša‘ we-ƒatt"’"h... (Ex 34.7a): „Care păstrează bunăvoință pentru mii, care
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de Dumnezeu. Semnificație: iertător generos care îl și vindeca pe cel iertat de răul pricinuit de păcat. 3.1.15.2. s’Qlț NoœQ’: „rădicând”, „bun iertătoriu” (SC); „Cel ce ștearge”, „milostiv”(Blaj); „Cel ce șterge”, „bun și iertător” (BVA, „iertător” (G-R; BS); „te-ai milostivit” (C); euilatós, aphairÄÎn(LXX); „propitius” (Vg); „Dieu de pardon” (BJ); „forgiving” (RSV). NoțQr ƒese: l"-’al"pm noœQ’ ‘"won w" peša‘ we-ƒatt"’"h... (Ex 34.7a): „Care păstrează bunăvoință pentru mii, care îndepărtează greșeală
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Care păstrează bunăvoință pentru mii, care îndepărtează greșeală, răzvrătirea și păcatul.” (t.n.) YHWH ’ElohQynó ’att"h ‘anÖ"m ’Pl noœQ’ h"yÖ" l"hem... (Ps 99/98,8): „Doamne, Dumnezeul nostru, Tu le-ai dat ascultare; Dumnezeu iertător ai fost cu ei...” (C) Este singura dată când apare acest nume de ’Pl noœQ’, insă verbul n"œ"’, „a ridica, a îndepărta” (fărădelegi, păcate, vina), la mod personal și avându-l ca subiect pe Dumnezeu cunoaște în jur de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]