283 matches
-
toată stima. Și eu am Încercat... Tatăl dumitale și-a adus și el obolul. Spune-mi dacă mă Înșel cumva, dar Cuplul fidel nu e un titlu de-al lui? Îndrăzneț titlu! Așa cum Shakespeare este tot ce poate fi mai intraductibil, dragostea este tot ce poate fi mai indefinibil. — Precum frumusețea Tinei! — Ia spune, era la curent cu povestea animatoarelor dumitale din cafenelele de la Gara de Nord? Am fost și eu acolo, Închipuie-ți. Se poate spune că e o specialitate belgiană, la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1977_a_3302]
-
ceramică refractară de trei centimetri pentru a produce un homunculus de mărimea unui gnom, uter infinitezimal pentru niște contracții minusculisime, cutiile de acaju pline cu pachețele albe, ca niște cașete de spițer de provincie, Înfășurate În pergamente brăzdate cu caractere intraductibile, cu specimene mineralogice (după cum ni se spune), În realitate niște fragmente ale Sindonului din Basilida, relicvarii cu prepuțul lui Hermes Trismegistul, și ciocanul de tapițer lung și subțiratic pentru a bate Începutul unei foarte scurte zile a judecății, un raft
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2112_a_3437]
-
Axel, fost deținut în Gulag, stabilit într-un sat din Siberia, Marina Pavlova, deținută din Gulag și alții. Simbolistica numelor și lumilor Toate numele eroinelor acestui roman poartă în ele nostalgia și tandrețea cuvântului "DOR", cuvânt specific limbii române și intraductibil în alte limbi. Cele șase principale personaje feminine : Isidora Dora Dorina și Teodora Minodora Alindora formează simbolicul cerc al iubirilor lui SIMION Trăirile dintr-un spital modern din Franța, prezentate în prima parte a romanului, sugerează că indiferent de loc
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1476_a_2774]
-
exprima entuziasmul, cuvântul admirabil. Nu-și mai amintea, sau pur și simplu n-a vrut să-mi mărturisească, cum scriseseră el și Borges „la patru mâini“ (unul, Borges - tema și celălalt, Bioy - variațiunile, acompaniamentul) o serie de narațiuni memorabile, aproape intraductibile. Dar mi se pare că-i văd aievea, În sufrageria din Pujato, culți și spirituali, veseli și fără griji, În Argentina Încă nemaculată de Perón, pe Bioy splendid ca jucătorii de tenis și pe Borges subtil ca zeii, chinuind fără
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
cunoșteam pe toți oamenii prin el. Bîzdoveică era cu măciuca. Stan Moameș cu beția. Ion al lui Miai cu neștiința: "Tatăl nostru care ești în ceruri" și toată rugăciunea era pentru el niște cuvinte "încurcate". Altul era deștept "nevoie mare", expresie intraductibilă pentru vârsta mea de atunci, dar înțelegeam că era o ironie, că dimpotrivă, omul acela era departe de deșteptaciunea pe care o afișa. Ene degeaba se ducea la biserică, tot Ene rămânea, dar bine că se ducea: "e și el
Viața ca o pradă by Marin Preda [Corola-publishinghouse/Imaginative/295611_a_296940]
-
Lanț de supermarketuri din Marea Britanie. Serial britanic de animație. Un clasic al filmului noir, inspirat de romanul omonim al lui James M. Cain. Rasă canină hibridă. În traducere: „Hoinarul“. Titlul unui cântec din producția muzicală South Pacific. Joc de cuvinte intraductibil între Gonna Wash My Hair „Mă voi spăla pe cap“ și Gonna Wash That Man Right Out Of My Hair „O să-mi scot băbatul acela din minte“. Regină a unui trib celtic, renumită pentru că a condus o revoltă împotriva Imperiului
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2261_a_3586]
-
tradus-o, se pare, nu chiar atât de bine în românește. Sper că cei care m-au criticat au priceput că făceam mai degrabă o adaptare decât o traducere: pentru a salva țesătura textualistă formată deseori din jocuri de cuvinte intraductibile, cream altele care nu existau în text. În cazul literaturii, să-i zicem, textualiste, nu există altă posibilitate. Știu asta de când am încercat să-l traduc în românește pe strămoșul textualiștilor, pe Raymond Roussel. Pe Laurențiu Ulici îl cunoșteam încă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1891_a_3216]
-
cu avalanșe de sâni somptuoși, de picioare lungi și suple, de posterioare bombate, non-japonezul nu poate înțelege rafinamentul estetic al unui cod promovat de tradiție chiar până în zilele noastre (jurnalista Kittredge Cherry, într-o carte cu un titlu incitant și intraductibil, Womansword, notează că o celebră revistă niponă prezenta, la mijlocul anilor '80, un pictorial cu manechine dezvăluindu-și apetisant cefele). Oricum, să nu credem că acest subtil barochism priapic este neapărat de elogiat: în Extremul-Orient, ca pretutindeni în lume, destui știu
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
plan s-a impus floarea de cireș, datorită efemerității ei. Japonia nu iubește frumusețea decât în clipa ei de pe urmă, în acea tremurare și presimțire a disoluției finale, în acea alunecare lină spre neființă. Sentimentul central al esteticii japoneze este intraductibilul mono no aware, pe care Donald Richie îl descrie astfel: "acea conștiință a tranzienței tuturor lucrurilor pământești, certitudinea că, poate din fericire, este imposibil să schimbi asta: acea celebrare a resemnării în fața lucrurilor așa cum sunt" (Cinematograful japonez: stil și caracter
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
trimise pe valurile mării noaptea, călăuze pentru sufletele străbunilor morți, cinstiți cu ocazia Festivalului Bon din august. Sezonul ploios ține de la începutul lui iunie până la mijlocul lui iulie, iar limba multiplică la infinit, cu o atenție a nuanțelor neegalată, deci intraductibilă, cuvinte pentru a desemna briza suflând printre frunzele verzi (ao-arashi, literal "furtună verde"), vântul verii (natsuarashi), briza ușoară, balsamică (kunpu), vântul parfumat (kaze kaoru), ploaia de la mijocul verii (u-no-hana kutashi, literal "florile de uno au putrezit"), căderea neașteptată de ploaie
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
contact direct pentru a le cunoaște; ei știu că formează, cu toții, o națiune care are o limită precisă. 8 Vezi http://www.osf.ro/ro/publicatii.php?cat=2# 9 Am folosit termenul de "receptivitate" pentru a reda termenul britanic intraductibil de "responsiveness", o capacitate de a răspunde cerințelor formulate de către cetățeni. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- CAPITAL SOCIAL ȘI VALORI DEMOCRATICE ÎN ROMÂNIA 4 1 CAPITAL SOCIAL ȘI VALORI DEMOCRATICE ÎN ROMÂNIA Introducere 70 Capitalul social: definiții, măsuri și funcții sociale Democratizare, valori democratice și
Capital social şi valori democratice în România: Importanţa factorilor culturali pentru susţinerea democraţiei by Dragoş Dragoman [Corola-publishinghouse/Administrative/906_a_2414]
-
individual încât nu poate fi contrafăcut? Ei, ar fi grozav să avem o asemenea capabilitate de unicitate. Ar fi grozav sau, poate, dimpotrivă: fiindcă, dacă simțirea și rostirea noastră ar fi atât de personale, e de presupus că am fi intraductibili, că am rămâne închiși în noi înșine, incomprehensibili. Din păcate (sau din fericire), în literatură cred că regula de care ascultăm este alta: motivele, temele, obsesiile, dar și mijloacele de expresie migrează dintr-o limbă în alta și dintr-un
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
ironiza Cioran, presupunând un specific paraguayan al existenței? Și totuși nu avem un ce neaoș? Ceva care ne caracterizează numai și numai pe noi? Cred că o asemenea imanență rezidă mai mult în limbaj. Într-o pastă a conexiunilor limbajului, intraductibilă, intransmisibilă în alte idiomuri în întreg spectrul său de nuanțe, de subtile savori: Creangă, Caragiale, într-un fel Eminescu, mai cu seamă Arghezi. Cum să-l traduci pe Arghezi reducându-l la noțiuni, despuindu-l de veșmântul de abur al
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
Babel al poeziei universale? Crezi în reprezentarea poeziei românești la vreun anumit nivel în Europa? Mai ales că poezia română nu prea a fost tradusă, ea a fost mereu "trădată", vorba dictonului clasic. Poezia mi se pare a fi funciarmente intraductibilă, dar prin traduceri (bune) se poate obține într-o altă limbă decât cea a origina(r/l)ului ceea ce se cheamă "ați face o idee" de ea, un fel de sosie cu care intrăm în relații, mai mult sau mai
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
sanscrită a canabisului. Brânză proaspătă, făcută pe bază de lapte și lămâie sau oțet. Plantă din familia palmierului, utilizată în bucătăria tradițională indiană, cu flori deosebit de aromate. Plantă asistică, utilizată îndeosebi în alimentație, cunoscută și sub numele de ureche-de-elefant. Expresie intraductibilă în limba hindi, care sugerează surpriza și durerea. Fruct care are un gust apropiat de cel al perei și un aspect asemănător cu cel al cartofului, produs de arborele asiatic Manilkara zapota. Varietate de ceai negru, deosebit de aromat, produs în
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2296_a_3621]
-
simți imediat în ce constă, de pildă, farmecul "de conținut" al acestei fraze din Ion Creangă? "...tă-vă Dumnezeu să vă bată, privighetori". Urmează însă să traducem într-o limbă străină această expresie. Și dacă mi se va răspunde că este intraductibilă (ceea ce este cazul) mai rămâne să adăugăm că o mare parte din opera lui Creangă este compusă din expresii cum e cea de mai sus. Problema traducerii literaturii române în limbi străine, mă refer la proză, ridică aproape aceleași probleme
Imposibila întoarcere by Marin Preda [Corola-publishinghouse/Imaginative/295610_a_296939]
-
aproape fizică a corpului nostru parcă flagelat de ceva, ori de cineva. Cei care mai suntem încă în viață n-am uitat și nu vom uita acele stări emoționale de excepție, în vremuri de excepție. Și tot aici, cuvântul „dor”, intraductibil în alte limbi, punând în discuție diferite expresii de genul: casa dorului, curțile dorului, ori floarea dorului, autorul ar dori să vadă un pictor care ar fi în măsură să reprezinte pictural aceste expresii subtile din limba noastră. Drept concluzie
Călător... prin vâltoarea vremii(călătoria continuă) by Alexandru Mănăstireanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/561_a_770]
-
cel mai perfect al unei civilizații” (pag. 340). O mărturie în plus e a Monicăi Lovinescu care, în voluminoasa lucrare apărută în Franța și în România, post mortem, cu titlul „La apa Vavilonului”, afirma că este autorul român cel mai intraductibil în franceză, datorită multitudinii de neologisme franțuzești, voit stâlcite de personajele caragialiene. Vasile Goldiș îi mulțumește de colaborare astfel: „Scrie-ne orice, numai să fie ieșit din sufletul lui Caragiale și să fie iscălit Caragiale. Îți sărut mâinile, te salut
Călător... prin vâltoarea vremii(călătoria continuă) by Alexandru Mănăstireanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/561_a_770]
-
Doar așa pot să aflu - cu adevărat - cine sunt. Cine pot fi. Trebuia să plec din Stațiune când eram tânăr. Din țară. Aparțin unei literaturi mici; faptul că aceasta a zămislit, totuși, câțiva autori remarcabili, printre care un poet genial - intraductibil - e un argument al teoriei mele, nu tocmai agreată. Sunt acuzat de lipsă de patriotism; un deformator (?!Ă, cosmopolit, iudă! Potențial transfug! De parcă, plecând din țară, aș părăsi planeta! Încă nu e târziu. Primul în Stațiune - Magistrat sau scriitor - e
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2239_a_3564]
-
ceaunul care bolborosea. Brânză proaspătă, făcută pe bază de lapte și lămâie sau oțet. Plantă din familia palmierului, utilizată în bucătăria tradițională indiană, cu flori deosebit de aromate. Plantă asistică, utilizată îndeosebi în alimentație, cunoscută și sub numele de ureche-de-elefant. Expresie intraductibilă în limba hindi, care sugerează surpriza și durerea. Fruct care are un gust apropiat de cel al perei și un aspect asemănător cu cel al cartofului, produs de arborele asiatic Manilkara zapota. Varietate de ceai negru, deosebit de aromat, produs în
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2297_a_3622]
-
strălucește zăpada, Și mai sus încă sălășluiește deasupra luminii curate Dumnezeu Preafericit încântat de jocul razelor sacre, În pace locuiește singur și prealumină este arătarea chipului său. (Întoarcerea acasă) La Eminescu factorul unificator cosmic este acea simțire-gândire de nuanță autohtonă, intraductibilă semantic și fără suprapunere psihică dorul. Iar cel de al doilea factor este armonia, modelaj exercitat, pe de o parte, de desăvârșita orân duire ca în tabloul unui maestru al picturii a peisajului țării iar pe de altă parte, de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1515_a_2813]
-
și ajutorul lui, un bărbat roșcovan, morocănos și monosilabic. Au adus cu ei o scândură groasă pe care ajutorul medicului o extrage din mașină, cu o singură mișcare. Medicul dă ordine precise, pe care ajutorul le execută, scoțând scurte onomatopei, intraductibile. Scândura este așezată Într-un final pe două cărămizi, În fața Încăperii și Antoniu pricepe Însfârșit, că asta va fi masa de disecție pe care trupul bătrânului va fi Întins și scotocit. Europa n-are săli de disecție pentru toți vagabonzii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1864_a_3189]
-
află redacțiile celor mai multe ziare. Termenul este folosit figurativ, cu referire la toată presa britanică. . Supranume poetic al lui Wiliam Shakespeare. . În original trusty = deținut care se bucură de un tratament privilegiat drept răsplată pentru buna lui comportare. Joc de cuvinte intraductibil - golden handjob (autosatisfacere totală) și golden handshake (sumă de bani plătită ca o recompensă celui care se retrage dintr-o afacere, în semn de prețuire pentru serviciile aduse). . Joc de cuvinte intraductibil: în original, „Stret number“ (în traducere literală, numărul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1876_a_3201]
-
răsplată pentru buna lui comportare. Joc de cuvinte intraductibil - golden handjob (autosatisfacere totală) și golden handshake (sumă de bani plătită ca o recompensă celui care se retrage dintr-o afacere, în semn de prețuire pentru serviciile aduse). . Joc de cuvinte intraductibil: în original, „Stret number“ (în traducere literală, numărul la care se află o clădire pe o stradă; în text, Street, numele de familie al Selinei, se asociază cu sensul familiar al cuvântului „number“ - femeie atrăgătoare). Alee din parcul St. James
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1876_a_3201]
-
aluzie la mesele rafinate pe care și le pot permite polițiștii corupți). În original, challenged, care, în engleza americană, este un sinonim eufemistic pentru handicapat. . Gay Street. Gay înseamnă în limba engleză atât „vesel“ cât și „homosexual“. . Joc de cuvinte intraductibil între hard („dificil“) și hard-on („erecție“) (engl.). . Bună, micuța mea. Să-ți iau ceva de băut. De ce să nu vii la mine la hotel. Hai, dragă, doar știi cât îți place. (amestec de franceză incorectă și engleză.) Nou joc de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1876_a_3201]