775 matches
-
Ehyeh ’ašer ’ehyeh, care apare că o explicație doctrinala a celui dintâi. 1.2.4. Dicționare ale limbilor biblice • F. Brown, S.R. Driver, C.A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament based on the Thesaurus and Lexicon of William Gesenius aș translated by Edward Robinson, Oxford University Press, 1987. Organizat pe rădăcini și semnalând locurile unde apare fiecare cuvânt în Biblia ebraică, în el se găsesc și numele divine ce derivă clar dintr-o rădăcina; nu apare
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
drept este Domnul și Dumnezeul nostru miluiește.” (BVA) Și verbul, care este denominativ 224, si adjectivul au o legătură semantica cu substantivul reƒem, „uter”. Pluralul acestuia, raƒamm, plural al intensității, are ca sens originar, conform definiției din Old Testament Lexicon „brotherly feeling of those born from the same womb”225. Cand se spune despre Dumnezeu că este raƒóm i se evocă sentimentele „materne”, necondiționate, față de fapturile sale. Traducerile citate nu reușesc să sugereze aceste conotații, cu excepția lui „Dieu de tendresse
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
că vor primi „alt paráklQtos”, afirmă implicit despre sine că le-a fost până acum paráklQtos. E drept că s-a creat o tradiție, probabil influențată de context, de a traduce diferit același cuvânt. Chiar Liddel and Scott’s Greek-English Lexicon, după ce îl echivalează cu „a legal assistant, ăn advocate”, adaugă: „în N.T., ho paráklQtos, the Intercessor or the Comforter.” Semnificații de bază: mijlocitor, apărător. 3.2.2.14.4. hQ thýra: „ușa” (toate traducerile românești citate); „ostium” (Vg); „la porte
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în traducere, Editura Facla, Timișoara. Leboucher, Louis, 1963, Leș problèmes théoriques de la traduction, Editura Gallimard. Leech, Geoffrey, 1990, Semantics - The Study of Meaning, Penguin Books (first printed în Pelican Books 1974). Louw, Johannes, P., Nida, Eugene, A., 1989, A Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, New York. Martin, Robert, 1983, Pour une logique du sens, col. „Linguistique nouvelle”, PUF. Martin, Robert, 1976, Inférence, antonymie et paraphrase. Éléments pour une théorie sémantique. Ouvrage publié avec le concours du C.N.R.S.
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de l’Union Académique Internaționale, Leiden, E.J. Brill, vol. 1. Penrice, John, 1873, A Dictionary and Glossary of the Kor’an (originally published by Henry S. King & Co, London), Lebanon Bookshop, Bliss Street, Beirut. 2. Pentru Biblie A Patristic Greek Lexicon, 1961, edited by G.W.H. Lampe, D.D., Oxford University Press. Bauer, Walter, 1971, Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur, Berlin-New York. Brown, F., S.R. Driver, C.A. Briggs, 1987, A Hebrew and
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
edited by G.W.H. Lampe, D.D., Oxford University Press. Bauer, Walter, 1971, Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur, Berlin-New York. Brown, F., S.R. Driver, C.A. Briggs, 1987, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament based on the Thesaurus and Lexicon of William Gesenius aș translated by Edward Robinson, Oxford University Press. Dictionary of Paul and his Letters, 1993, editors Gerald F. Hawthorne, Ralph P. Martin, Daniel G. Reid, InterVarsity Press
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Bauer, Walter, 1971, Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur, Berlin-New York. Brown, F., S.R. Driver, C.A. Briggs, 1987, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament based on the Thesaurus and Lexicon of William Gesenius aș translated by Edward Robinson, Oxford University Press. Dictionary of Paul and his Letters, 1993, editors Gerald F. Hawthorne, Ralph P. Martin, Daniel G. Reid, InterVarsity Press, Downers Grove, Illinois - Leicester, England. Dictionnaire critique de Théologie, 1998
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
éd. du Seuil, Paris (și traducerea în limba română de Maria Carpov, Polirom 2002). Léon-Dufour, Xavier, 1975, Dictionnaire du Nouveau Testament, Seuil, Paris. McKenzie, John L., 1965, Dictionary of the Bible, Collier Macmillan Publishers, London-New York. Spicq, Ceslas, 1994, Theological Lexicon of the New Testament, translated and edited by James D. Ernest, Hendrickson Publishers, Peabody Massachusetts. The Interpreter’s Dictionary of the Bible ? An Illustrated Encyclopedia, 1990, editor George Arthur Buttrick, Abingdon Press, Nashville, UȘA. Theological Dictionary of the Old Testament
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Platon”, pp. 151-172. Cf. Banchetul, 197e. Cf. ibidem, 198c. Cf. ibidem, 199c-201c. Cf. ibidem, 201d. Cf. ibidem, 175a-e. Cf. ibidem, 175e. Cei mai mulți comentatori sunt de părere că Diotima este un personaj fictiv. Amintesc dintre aceștia pe: Fr. Ast (Fredericus Astius), Lexicon Platonicum, München, 3 volume, 1835-1838; Karl Friedrich Hermann, Geschichte und System der platonischen Philosophie, Heidelberg, 1839; R.G. Bury, The Symposium of Plato, Cambridge, 1932 (ed. I, 1909); Robert Flacelière, L’amour en Grèce, Paris, 1960; Léon Robin, La théorie platonicienne
Filosofia politică a lui Platon [Corola-publishinghouse/Science/1983_a_3308]
-
desen; biserica ctitorită de Ștefan cel Mare la Pătrăuți este, ca dimensiuni, extrem de redusă, dar de un caracter monumental indiscutabil. Pe de altă parte, multe clădiri sau statui de o mărime strivitoare nu sunt altceva decât hipertrofiate, lăbărțate mărunțișuri. Interogând lexicoanele aflăm îndată că termenul „monument” vine de la verbul latinesc moneo, care înseamnă a atrage atenția, a avertiza (pe nemțește Denkmal, de la denken = a gândi, și Mal = semn; decit semn pentru gândire). Așadar, monumentul înseamnă un avertisment, o invitație la reflexiune
[Corola-publishinghouse/Science/2234_a_3559]
-
sub cerul liber, să realizeze câteva obiective în favoarea obștii românești. Din 1809, după ce obține postul de cenzor la Tipografia Universității din Buda, pentru poliglotul și eruditul M. începe cea mai fecundă perioadă a vieții, când scrie și publică, colaborează la Lexiconul de la Buda, face traduceri și îngrijește calendarele românești ale tipografiei. Toate se constituie într-o operă complexă, care răspundea principalelor deziderate ale iluminismului transilvan, dând substanță Școlii Ardelene. Prima scriere a lui M., Procanonul (alcătuită în 1783, dar publicată abia
MAIOR. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287961_a_289290]
-
Rădăcinile lexicale moștenite din latină sunt explicate și în limba germană sau franceză. Ultima parte, eterogenă, este un discurs tipic iluminist despre importanța majoră a științei educării copiilor. I. a elaborat și un Dicționar româno-germano-francezo-latin, netipărit, dar folosit de redactorii Lexiconului de la Buda (1825). Preocupările sale istorice au fost concretizate în două scrieri, Scurtă istorie a românilor din Dachia (pe linia Școlii Ardelene) și Descrierea celor mai faimoși împărați, filosofi și bărbați ai Antichităței, care nu s-au păstrat. SCRIERI: Observații
IORGOVICI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287607_a_288936]
-
Sub îndrumarea și cu colaborarea să, precum și a cercetătorilor Jiří Nasinek, Jitka Lukesova și Libusa Valentová, este elaborat și tipărit, în 1985, la Praga, Slovnic pisovatelu Rumunsku. Însoțit de un studiu introductiv semnat de K. și de o amplă bibliografie, lexiconul conține aproape patru sute de articole despre scriitori și filologi români. Autorii n-au putut să alcătuiască lexiconul după propriile lor vederi, fiindcă, în urma intervențiilor Ambasadei României la Praga, au fost constrânși să elimine scriitori că Sorin Alexandrescu, Ion Caraion, Paul
KAVKOVÁ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287706_a_289035]
-
elaborat și tipărit, în 1985, la Praga, Slovnic pisovatelu Rumunsku. Însoțit de un studiu introductiv semnat de K. și de o amplă bibliografie, lexiconul conține aproape patru sute de articole despre scriitori și filologi români. Autorii n-au putut să alcătuiască lexiconul după propriile lor vederi, fiindcă, în urma intervențiilor Ambasadei României la Praga, au fost constrânși să elimine scriitori că Sorin Alexandrescu, Ion Caraion, Paul Goma, Virgil Ierunca, Monica Lovinescu, Petru Popescu, D. Țepeneag și Mihai Ursachi. K. a tradus și a
KAVKOVÁ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287706_a_289035]
-
de zei și de populația română din toate provinciile, devine un tablou alegoric convențional, scăldat din belșug în „focuri bengalice”. Piesa este cu totul nereușită din cauza lipsei simțului istoric, a neglijării proporțiilor și a limbajului bombastic. G. este autorul unui Lexicon de conversație storicesc religionariu, din care a publicat primul tom (literele A-B) în 1847 și care se situează între cele dintâi încercări naționale de dicționar enciclopedic. Compilat după izvoare străine, importanța lui stă în metodă, căci fiecare articol este
GAVRA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287177_a_288506]
-
trimiteri exacte la text. În manuscris a rămas o încercare de istorie a literaturii române, cu ample referiri și la istoria limbii. SCRIERI: Monumentul Șincai-Klainian a bărbaților celor ce pentru lauda nației române toată viața și-o jertfiră, Buda, 1844; Lexicon de conversație storicesc religionariu, I, Buda, 1847. Ediții: Gh. Șincai, Hronica rumânilor și a mai multor neamuri, I, Buda, 1844. Repere bibliografice: I. Lupaș, Cea mai veche revistă literară românească, AIN, 1921-1922; Teodor Botiș, Istoria Școalei Normale (Preparandiei) și a
GAVRA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287177_a_288506]
-
despre scriitori căzuți în uitare sau insuficient valorificați până acum. Pentru Dicționarul general al literaturii române a elaborat numeroase articole. A mai redactat, în colaborare, dicționare de factură enciclopedică, la care a fost și revizor (Dicționarul enciclopedic ilustrat, 1999, Mic lexicon de nume proprii celebre, 2001 ș.a.). Autor al unor prefețe și postfețe, F. a avut și câteva experiențe de editor. A publicat o plachetă de „stihuri epigramatice” a Margaretei Faifer și un volum de teatru al lui Laurențiu Faifer, o
FAIFER. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286940_a_288269]
-
humint, dar diferă de spionaj, așa cum este el descris aici. 2. Din păcate, termenul agent, frecvent utilizat, este ambiguu: se referă în general la sursă, deși uneori face trimitere mai degrabă la un ofițer de informații, așa cum se menționează în lexiconul Federal Bureau of Investigations (FBI). 3. Pentru a simplifica, această analiză se referă la ofițeri de informații însărcinați cu spionarea țărilor în care se află la post. Însă nu este vorba despre asta, ofițerii se pot afla la post în
Războiul tăcut. Introducere în universul informațiilor secrete by Abram N. Shulsky, Gary J. Schmitt () [Corola-publishinghouse/Science/2146_a_3471]
-
aceeași preocupare, e limpede că această preocupare a caracterizat până la sfârșitul vieții atitudinea lui Isidor. b) Operele lui Isidor Această strânsă corelație între cultura sacră și cultura profană apare în Despre diferențele dintre cuvinte (De differentiis verborum), un fel de lexicon al sinonimelor și în Despre diferențele dintre lucruri (De differentiis rerum) unde sunt analizate concepte, mai cu seamă teologice, mistice și filosofice: aici, Isidor reia și reorganizează un material tradițional, creștin și profan. O altă operă interesantă care a fost
De la Conciliul de la Niceea la inceputurile Evului Mediu, tomul al doilea. In: Istoria literaturii creștine vechi grecești și latine by Claudio Moreschini, Enrico Norelli () [Corola-publishinghouse/Science/2080_a_3405]
-
, Sumiya (5.II.1931, prefectura Gunma, Japonia), traducător japonez. După ce în anul 1953 a obținut licența în litere (literatură franceză) la Universitatea din Tokio, a fost, succesiv, redactor-șef la Gakken Shinseiki Encyclopedic Lexicon (1964-1968), lector de limba japoneză la Universitatea din București (1987-1990) și lector de limba română la The Foreign Studies Institute al Ministerului Afacerilor Externe din Japonia (1992-1996). Din anul 1975 vine de mai multe ori în România, iar din 1993
HARUIYA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287416_a_288745]
-
G.: „De ar și cunoaște niscare greșală, să nu defaime, că cu greu iaste a tălmăci neștine singur, ales despre limba elinească spre cea rumânească”, mai cu seamă că există „cuvinte elinești și vorbe despre locuri carele unele nici la lexicoane nu se află, altele, de să și află și să înțeleg, iară pentru îngustarea limbii rumânești nu pot veni la tălmăcit. Iară eu am iscodit și în tot chipul m-am nevoit a nu lăsa nici un cuvânt ca să nu dea
GRECEANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287348_a_288677]
-
și servește programului acestei asociații. Istoria gândirii iudaice de la Vechiul Testament până la Martin Buber și-a aflat în el un popularizator cu vocație deosebită, care își propune să-i familiarizeze cu zestrea tradiției străvechi pe nou-veniții din România în Israel. Astfel, Lexicon. Noțiuni, obiceiuri, sărbători evreiești (1974) este o carte de căpătâi, cu structură de dicționar. Șabat, cunună a creației (1979) dă, odată cu istoricul sărbătorii, reperele necesare despre sensul spiritual al sabatului, care implică un răgaz de meditație asupra înnoirii ciclului cosmic
LEIBOVICI-LAIS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287774_a_289103]
-
-L. este un adevărat compendiu de istorie și cultură iudaică, dar și un evocator de târguri și peisaje românești în imagini expresive, plastice. Ca filolog, a alcătuit câteva dicționare utile și azi: ebraic-român (1958), român-ebraic (1961), român-ivrit, ivrit-român (1972). SCRIERI: Lexicon. Noțiuni, obiceiuri, sărbători evreiești, Tel Aviv, 1974; Șabat, cunună a creației, Tel Aviv, 1979; Reflecții despre iudaism, Tel Aviv, 1989; Între legendă și realitate. Lumea hasidică, Tel Aviv, 1995. Repere bibliografice: Elena-Esther Tacciu, „Lumea hasidică”, „Ultima oră” (Tel Aviv), 1995
LEIBOVICI-LAIS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287774_a_289103]
-
pentru stabilirea unui acord de pace viabil. Acest gen de intervenție militară necesită o regândire completă a strategiei militare. Noi termeni militari cum ar fi „refugii sigure”, „zone În care zborul este interzis” și „coridoare umanitare” au devenit parte a lexiconului În ultimii ani. Noua formulă militară pornește de la premisa opusă celei a angajamentului militar tradițional. În vechea schemă militară ideea era de a face cât mai multe victime În rândul inamicului. În noua doctrină, țelul este de a minimaliza pierderile
Visul European by Jeremy Rifkin () [Corola-publishinghouse/Science/2290_a_3615]
-
Traduceri: Slavko Vesnić, Maluri neguroase, București, 1983; Vacanță în sud. Nuvela sârbă contemporană, îngr. trad., pref. Petar Djadjić, București, 1989; Danilo Kis, Enciclopedia morților, pref. Laurențiu Ulici, București, 1995; Françoise Choquard, Centaurul rănit, București, 1997; Milorad Pavić, Dicționar khazar. Roman lexicon în 100 000 de cuvinte, București, 1998, Peisaj pictat în ceai, București, 2000, Partea lăuntrică a vântului sau Roman despre Hero și Leandru, București, 2003; Drazen Katunarić, Ecclesia invisibilis, București, 2001 (în colaborare); Dusan Govedarica, Pe furiș, București, 2001; Martori
STEFANESCU-5. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289907_a_291236]