228,311 matches
-
dreptul, științele exacte, organizarea socială și de stat etc., au fost și sunt limba și scrierea civilizatoare și modele de progres ale Orientului Îndepărtat. Civilizația chineză este o insulă a comorilor. Anii aceia au însemnat pentru mine perfecționarea cunoștințelor de limbă, cunoașterea civilizației, înțelegerea felului de a fi al chinezului. O a doua universitate. Doina DRĂGUȚ: O viață cu două sensuri, ca să zic așa. Cum se împacă diplomația cu literatura? Uite, au fost diplomați-literați: Vasile Alecsandri, Duiliu Zamfirescu, Blaga, Eliade, Eugen
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
unei cărți, am citit-o o dată și încă o dată, la repetarea lecturii dezmembrând textul, așa cum face mecanicul cu o mașinărie, încercând să înțeleg de ce autorul a scris într-un anume fel și nu în altul, încât să pot transpune în limba română cât mai exact. Traducerea literară nu este traducere mot-a-mot, ca la notariat, ci înțelegere și rescriere, o nouă creație. Doina DRĂGUȚ: Ai avut succes de public, cărțile au fost publicate în tiraj mare și ele se află la mai
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
la dosarul meu și, mult mai târziu, un secretar cu propaganda de la CC, Petre și..., îmi pare rău, nu mai știu cum îl chema, probabil ceruse referințe. A vrut să mă cunoască. Eu eram pe listele lor ca translator de limba chineză și despre limbă am discutat. La sfârșit mi-a spus să nu fiu necăjit, partidul nu ia în seamă anonimele. Dacă ar fi știut cel sau cei care s-au străduit să scrie vreo trei pagini că muncesc în
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
mult mai târziu, un secretar cu propaganda de la CC, Petre și..., îmi pare rău, nu mai știu cum îl chema, probabil ceruse referințe. A vrut să mă cunoască. Eu eram pe listele lor ca translator de limba chineză și despre limbă am discutat. La sfârșit mi-a spus să nu fiu necăjit, partidul nu ia în seamă anonimele. Dacă ar fi știut cel sau cei care s-au străduit să scrie vreo trei pagini că muncesc în zadar... Da, au fost
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
mai larg, pentru cultura chineză este dintre cele mai mari. Se poate spune același lucru și despre interesul chinezilor pentru valorile spirituale românești? De exemplu versurile lui Eminescu au și în chineză acea muzicalitate pe care o simțim noi în limba română? Constantin LUPEANU: Câtă dreptate ai! Diplomații și ambasadorii care nu se preocupă și de publicarea cărților de valoare ale literaturii române clasice, moderne și contemporane nu sunt români. Ei au sarcini multiple, e drept, numai că, în înțelegerea mea
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
acelora care n-o deschid, azi sau peste ani, ci doar o iau în mână și îi privesc coperta. Eu am publicat poeziile lui Eminescu în toate țările în care am lucrat, fără buget din țară. Întâia oară Eminescu în limba thai în 1989, în limba viet în 2001, în ediție chineză-engleză în Singapore în 1994. În China a fost publicat de două ori, prima oară în anii 50 ai secolului trecut. Eminescu este gând înalt, poezie și filosofie laolaltă, el
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
azi sau peste ani, ci doar o iau în mână și îi privesc coperta. Eu am publicat poeziile lui Eminescu în toate țările în care am lucrat, fără buget din țară. Întâia oară Eminescu în limba thai în 1989, în limba viet în 2001, în ediție chineză-engleză în Singapore în 1994. În China a fost publicat de două ori, prima oară în anii 50 ai secolului trecut. Eminescu este gând înalt, poezie și filosofie laolaltă, el este neîndurător de modern și
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
în Singapore în 1994. În China a fost publicat de două ori, prima oară în anii 50 ai secolului trecut. Eminescu este gând înalt, poezie și filosofie laolaltă, el este neîndurător de modern și de actual, este zeu în orice limbă a pământului și nu reușesc a-l întina detractorii oricărei epoci ori rase. Poezia sa este binecuvântată în orice limbă a pământului, fiindcă este parte a fluviului ceresc al creației, la care omul Eminescu a avut cu siguranță acces. În
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
Eminescu este gând înalt, poezie și filosofie laolaltă, el este neîndurător de modern și de actual, este zeu în orice limbă a pământului și nu reușesc a-l întina detractorii oricărei epoci ori rase. Poezia sa este binecuvântată în orice limbă a pământului, fiindcă este parte a fluviului ceresc al creației, la care omul Eminescu a avut cu siguranță acces. În Thailanda, de exemplu, Luceafărul a fost citit pe fragmente la radio, luni de zile, cu comentarii bogate, de către poetul Montri
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
mai în glumă, mai în serios, încarnarea poetului român. În aceste țări, am oferit cartea oficialităților și marilor biblioteci. Eu cred că fiecare diplomat român are obligația de a-l tipări pe Eminescu. Cine manifestă dragoste pentru România și pentru limba română o face. Închipuiește-ți să auzim din presă că în fiecare an au apărut în lume cel puțin zece cărți Eminescu, plus alte capodopere naționale! Da, oriunde în lume există interes pentru adevărata cultură, desigur, iar publicarea unor cărți depinde
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
străini prezentăm lucrările respective, de nivelul sponsorilor etc. În ultimii ani începe să i se dea dreptate lui Nicolae Densușianu, din nefericire nu de către români, noi cel mai adesea ne minimalizăm unii pe alții, ci de către străini, și anume că limba română este mama limbii latine sau măcar soră bună cu aceasta. Va trebui să folosim acest trend. Oficial. Pornind de la autorități. Eu am fost în China, ani de zile, consilierul cultural și de presă. În anii aceia s-a publicat
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
de nivelul sponsorilor etc. În ultimii ani începe să i se dea dreptate lui Nicolae Densușianu, din nefericire nu de către români, noi cel mai adesea ne minimalizăm unii pe alții, ci de către străini, și anume că limba română este mama limbii latine sau măcar soră bună cu aceasta. Va trebui să folosim acest trend. Oficial. Pornind de la autorități. Eu am fost în China, ani de zile, consilierul cultural și de presă. În anii aceia s-a publicat carte românească, în primul
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
Îmi mijlocești o bursă de studiu de câțiva ani? Doina DRĂGUȚ: Am citit undeva că în dicționarele chinezilor figurezi ca „unul dintre cei mai prolifici sinologi ai lumii”. Constantin LUPEANU: Aici grăiesc lucrările, nivelul lor estetic și al transpunerii în limba noastră, desigur. Profesorul Ding Chao de la Universitatea de limbi străine din Beijing a publicat acum câțiva ani o carte despre prezența literaturii române în China și a literaturii chineze la noi. Am scris despre ea în revista „Ramuri” și ar
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
Doina DRĂGUȚ: Am citit undeva că în dicționarele chinezilor figurezi ca „unul dintre cei mai prolifici sinologi ai lumii”. Constantin LUPEANU: Aici grăiesc lucrările, nivelul lor estetic și al transpunerii în limba noastră, desigur. Profesorul Ding Chao de la Universitatea de limbi străine din Beijing a publicat acum câțiva ani o carte despre prezența literaturii române în China și a literaturii chineze la noi. Am scris despre ea în revista „Ramuri” și ar trebui să se găsească un editor, poate chiar Editura
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
Și este aici locul să precizăm că soția mea mi-a fost de mare ajutor. Grație ei am tradus atât de repede și de bine. A fost o vreme când înscrierea, pe pagina de titlu a unei cărți: „Traducere din limba chineză de Mira și Constantin Lupeanu era un semn că este vorba despre o carte de valoare, era o marcă, un brand”. Doina DRĂGUȚ: Ești și scriitor, nu numai traducător, ai publicat, din câte știu, câteva romane originale. Constantin LUPEANU
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
spre un orizont județean, al ținutului de la izvoarele Ialomiței la Dunăre și Moștiștea, apoi unul național și, în fine, al dacoromânității de aici dintre granițele politice actuale și, în fine, cu vocația internațională a întregii dacoromânități pentru că acolo unde este limba dacoromână, acolo este DacoRomânia. Totuși, ea păstrează și va păstra rădăcinile țărănești în Traian. Avem nevoie fiecare să trăim într-o societate a unor oameni cultivați, cinstiți, înțelepți și drepți, în care esența umană să se poată manifesta liber, creator
FUNDAŢIA ACADEMIA DACOROMÂNĂ – DE LA VIS LA REALITATE (1) de GEO STROE în ediţia nr. 2174 din 13 decembrie 2016 by http://confluente.ro/geo_stroe_1481591446.html [Corola-blog/BlogPost/370583_a_371912]
-
ședința conducerii FADRTDC pentru ajustarea PROTEMDACOM-12 050 și Planului Academiei DacoRomâne pe anul în curs. Pentru comparație, reamintesc faptul că azi, Academia Franceză este Academie literară franceză, întemeiată în 1634 de cardinalul Richelieu, pentru păstrarea standardelor estetice literare și stabilirea limbii franceze. Uneori, s-a străduit, în mod aproape absurd, să purifice limba franceză de împrumuturile străine. Numărul membrilor este limitat la 40. Academia Regală de Arte este Academia națională britanică de arte, fondată în 1768 de către George III. Numărul este
FUNDAŢIA ACADEMIA DACOROMÂNĂ – DE LA VIS LA REALITATE (1) de GEO STROE în ediţia nr. 2174 din 13 decembrie 2016 by http://confluente.ro/geo_stroe_1481591446.html [Corola-blog/BlogPost/370583_a_371912]
-
anul în curs. Pentru comparație, reamintesc faptul că azi, Academia Franceză este Academie literară franceză, întemeiată în 1634 de cardinalul Richelieu, pentru păstrarea standardelor estetice literare și stabilirea limbii franceze. Uneori, s-a străduit, în mod aproape absurd, să purifice limba franceză de împrumuturile străine. Numărul membrilor este limitat la 40. Academia Regală de Arte este Academia națională britanică de arte, fondată în 1768 de către George III. Numărul este limitat la 40, iar numele membrilor sunt urmate de inițialele R.A. (royal
FUNDAŢIA ACADEMIA DACOROMÂNĂ – DE LA VIS LA REALITATE (1) de GEO STROE în ediţia nr. 2174 din 13 decembrie 2016 by http://confluente.ro/geo_stroe_1481591446.html [Corola-blog/BlogPost/370583_a_371912]
-
cea mai importantă instituție de cultură și știință din România, înființată în 1866, sub denumirea de Societatea Literară Română. Primul președinte al ei a fost I. Heliade Rădulescu. Scopul ei era elaborarea și publicarea dicționarului, gramaticii și regulilor ortografice ale limbii române moderne. Cei 181 de membri - titulari, corespondenți sau de onoare - aleg în rîndurile lor și personalități din străinătate. Academia DacoRomână - instituție autonomă în cadrul Fundației ADR”TDC” fiind liberă, se subordonează idealurilor națiunii dacoromâne și nu statului, fie el și
FUNDAŢIA ACADEMIA DACOROMÂNĂ – DE LA VIS LA REALITATE (1) de GEO STROE în ediţia nr. 2174 din 13 decembrie 2016 by http://confluente.ro/geo_stroe_1481591446.html [Corola-blog/BlogPost/370583_a_371912]
-
speranțele toți oprimații de sub regimurile dictatoriale dornici de libertate. Dacă este o opinie personală aș mai înțelege-o cumva, luând în considerație înclinația ambasadorului spre est (absolvent al Universității de Stat din Iowa, cu specializare în Studii internaționale și în limba rusă (1978); funcționar la ambasada SUA de la Moscova (1983 - 1986); consul general adjunct (1992-1994), directorul Centrului din Washington al Programului pentru refugiații sovietici (1995-1997); consul general al ambasadei SUA (2003-2007)). De luat în considerare și faptul că ambasadorul SUA în
DIN NOU TRĂDAŢI ! de VALERIU DULGHERU în ediţia nr. 2077 din 07 septembrie 2016 by http://confluente.ro/valeriu_dulgheru_1473256011.html [Corola-blog/BlogPost/375874_a_377203]
-
Acasă > Cultural > Patrimoniu > 2017- ANUL OVIDIU Autor: Cristina Ștefan Publicat în: Ediția nr. 2101 din 01 octombrie 2016 Toate Articolele Autorului Ce știm despre poetul român Ovidius Publius Nașo? Despre poetul clasic, pe nume în limba română, OVIDIU, aflăm pe internet, dând search, informații în 374.000 de articole în limba română. Biografia, în multe cazuri citată din chiar operele latinului exilat la Tomis, pare a fi exactă și detaliată. Pe scurt, OVIDIU s-a născut
2017- ANUL OVIDIU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 2101 din 01 octombrie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1475319693.html [Corola-blog/BlogPost/353369_a_354698]
-
în: Ediția nr. 2101 din 01 octombrie 2016 Toate Articolele Autorului Ce știm despre poetul român Ovidius Publius Nașo? Despre poetul clasic, pe nume în limba română, OVIDIU, aflăm pe internet, dând search, informații în 374.000 de articole în limba română. Biografia, în multe cazuri citată din chiar operele latinului exilat la Tomis, pare a fi exactă și detaliată. Pe scurt, OVIDIU s-a născut la 20 martie, în anul 43 î.Hr., în localitatea Sulmo, azi Sulmona, provincia Aquila, Italia
2017- ANUL OVIDIU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 2101 din 01 octombrie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1475319693.html [Corola-blog/BlogPost/353369_a_354698]
-
de a i se permite revenirea la Romă. Ovidiu prezintă situația nefericită a propriei persoane, exprimarea directă a sentimentelor de durere și de tristețe provocate de dorul de Romă, de casă, de familie și de prieteni. Din bogată bibliografie în limba română a operelor lui Ovidiu,a comentariilor critice, traduceri,alegem: • Scrisori din exil, trad. Theodor Naum, București, 1957 • Artă iubirii, trad. Maria Valeria Petrescu, București, 1977 • Ovidiu Drimba, Ovidiu, poetul Romei și al Tomisului, București, 1966 • Nicolae Lascu, Ovidiu, omul
2017- ANUL OVIDIU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 2101 din 01 octombrie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1475319693.html [Corola-blog/BlogPost/353369_a_354698]
-
București, 1966 • Nicolae Lascu, Ovidiu, omul și poetul, Cluj, 1971 • Nicolae Lascu, „Amintirea poetului Ovidiu la Constantă”, Revista Pontica, nr. 2, 2012, pp. 339-358. • Ovidiu la Pontul Euxin, Adrian Rădulescu, Editura Ex Ponto, 1998 • Operele complete ale lui Ovidiu în limba latină • Ovidiu, la Tomis, 17 iulie 2008, Adrian Bucurescu, România liberă • traducerea integrală a Elegiilor lui Ovidiu, TRISTELE (EPISTOLE DIN EXIL), de EUSEBIU CĂMILAR, apărută postum în 1966. • G. Călinescu, Scriitori străini, Editura Pentru Literatură Universală, București,1967, pag.113-152
2017- ANUL OVIDIU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 2101 din 01 octombrie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1475319693.html [Corola-blog/BlogPost/353369_a_354698]
-
Acasa > Literatura > Fragmente > COSTEL ZĂGAN DESPRE ROMÂNIA Autor: Costel Zăgan Publicat în: Ediția nr. 1045 din 10 noiembrie 2013 Toate Articolele Autorului * Crez Sunt român dar mă tratez monostih de Costel Zăgan din Universuri paralele ( * Am văzut Limba Română ca pe-o mireasă: intangibil de fatală! aforism de Costel Zăgan din Inventeme * Condamnat să fiu român, pledez vinovat! Costel Zăgan în Retorica lui Dracula * Mioritici din tată-n fiu Zău românul relativ n-are niciun motiv iar românul
COSTEL ZĂGAN DESPRE ROMÂNIA de COSTEL ZĂGAN în ediţia nr. 1045 din 10 noiembrie 2013 by http://confluente.ro/Costel_zagan_despre_romania_costel_zagan_1384071496.html [Corola-blog/BlogPost/347296_a_348625]