2,040 matches
-
vom mai recurge la ajutorul tău, în momentul cînd vom avea nevoie de ceva special. În cazul Sjostrand, n-am nevoie de cărți, ci de 7-8 poeme copii xerox, dacă e posibil într-o limbă de circulație sau în traducere literala română. Bineînțeles avem nevoie de intervențiile tale în ce priveste obținerea subvenționării. Nu mă îndoiesc că sprijinul tău va fi eficient. Cu cele mai bune gînduri Ștefan Aug. Doinaș P.S. Am primit și al doilea plic, si șunt emoționat de
Scrisori către Gabriela Melinescu () [Corola-journal/Journalistic/6204_a_7529]
-
fericiți care nu l-au/ avut niciodată vor să cumpere,/ arși de amărăciunea că fără el/ adevărata fericire nu există.// acesta e al doilea motiv/ pentru care oamenii se roagă.” (pp. 18-19) Ioan Es. Pop poate fi citit, în sfârșit, literal. În cele aproape două decenii cât au trecut de la debutul său, exercițiul acesta elementar nu s-a prea făcut. Eu cred că e cazul. Contururile trebuie să se precizeze. Și, deodată cu ele, valoarea. Altfel cum? „am 52. o mai
Alte aspecte lirice contemporane by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5428_a_6753]
-
am văzut că sînt de acord cu mine cam toți criticii care m-au precedat). Și cum, vorba lui Nietzsche, nu există decît interpretări, devine că ea e decisivă, vitală pentru literatură; literatura atîrnă, la modul cît se poate de literal, de critică. - Cum credeți că ar putea fi descurajată avalanșa de veleitari care publică nestingheriți, an de an, maldăre de cărți fără importanță sau valoare? - În nici un fel. Nici măcar cu un sistem de amenzi drastice. Nu mai puneți la inimă
Al. CISTELECAN: „Criticul nu-i doar o mașină de citit, ci și un stil, o fascinație, un seducător” by Iulian Bol () [Corola-journal/Journalistic/5098_a_6423]
-
ultimei propoziții. Și mai ales câtă imaginație portretistică suntem dispuși să investim în aceasta. Replica poate fi citită lacerant. Iar în cazul acesta, cel care avea să desfigureze Bucureștiul nu e nimeni altul decât Ceaușescu. Baudoin n-o spune, însă, literal. Deși ar fi putut-o face fără reticențe.) Păstrează un rest de ambiguitate. Așa încât, ne putem gândi, decriptarea admite și o variantă benignă. Aceea în care autorul moral al acestei transformări n-ar fi numaidecât fostul dictator scelerat, ci micul
Un documentar critic by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5113_a_6438]
-
uriașe incubatoare pentru o inflație virală cu consecințe dezastruoase, iar aluziile la gripa spaniolă nu lipsesc. Networkingul necesar mediului de afaceri se suprapune peste cel de necontrolat al circulației persoanelor și al fluxului de informație, pentru că Soderbergh se referă deopotrivă literal și metaforic la maladie. Bloggerul Alan Krumwiede (Jude Law) reprezintă un alt tip de virus pe care societatea informațională l-a generat. Beneficiind de o audiență foarte mare, el creează panică și confuzie printre creduli amatori de scenarii conspiraționiste, profitând
Tușește și dă mai departe by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/5219_a_6544]
-
deci nu îngust estetică) a eseurilor. Ei bine, da, Raicu nu e evazionist, nu e autonomist, ci, lucru încă și mai greu, onest. El sondează literatura de dincolo de literatură, adică acea zonă în care eticul, socialul, culturalul, omenescul, literarul și literalul se întâlnesc. Mă interesează mai cu seamă cel din urmă termen. Literalul. Fiindcă datorită lui cele mai bune cărți rămân, așa cum le citește autorul Scrisorilor din Paris, cu adevărat cele mai bune. El chiar se duce la text, se apropie
Inimitabil by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/6511_a_7836]
-
evazionist, nu e autonomist, ci, lucru încă și mai greu, onest. El sondează literatura de dincolo de literatură, adică acea zonă în care eticul, socialul, culturalul, omenescul, literarul și literalul se întâlnesc. Mă interesează mai cu seamă cel din urmă termen. Literalul. Fiindcă datorită lui cele mai bune cărți rămân, așa cum le citește autorul Scrisorilor din Paris, cu adevărat cele mai bune. El chiar se duce la text, se apropie de pagină, îi urmărește la nevoie cernelurile tipografice. Două pagini. Atât are
Inimitabil by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/6511_a_7836]
-
de autori străini din care nu lipsesc Mickiewicz, Petofi sau Hugo. De ce n-ar fi, la rigoare, și pentru Eminescu? Un motiv e, zic eu, cel al uzurii prin repetare. Reactivarea unui stereotip, cum e acesta, chiar prin restabilirea sensului literal, cere prudență. Conotațiile pot apărea de pretutindeni. Un al doilea se leagă de încărcătura valorică automată pe care sintagma o poartă cu sine. Într-o asemenea situație, „negocierea" despre care vorbea unul din comentatorii pe care-i pomeneam mai sus
Convergență și divergențe by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/6432_a_7757]
-
creștine susțin că profeția se referă la situația actuală din Siria, chiar dacă a fost făcută în urmă cu 2.500 de ani și de atunci au existat mai multe conflicte în zonă. Cei mai mulți teologi spun că textul nu trebuie interpretat literal. Nu putem interpreta așa Biblia, ar fi absurd. Este un text antic și vorbește despre evenimente din trecut. Nu putem compara acum Statele Unite cu anticul Babilon. Nu putem face astfel de conexiuni", spune profesorul Walter Brueggmann, de la Seminarul Teologic Columbia
Profeția din Vechiul Testament despre Siria care creează panică by Cristina Alexandrescu () [Corola-journal/Journalistic/63440_a_64765]
-
însoțesc uneori romanele și în care autorul sau editorul pretind că întâmplările și personajele sunt rod al imaginației scriitorului, nicidecum reproduceri ale realității istorice sau personale. Bellow însuși, intervievat la apariția lui Ravelstein, s-a plâns că e citit prea literal. E lectura obișnuită a cititorilor interesați de „subiectul” așa-zicând exterior al romanelor, pe care o întrețin jurnaliștii, când vor să scoată de la scriitor ceea ce acesta datorează unor împrejurări reale sau biografice. O astfel de curiozitate îi este interzisă însă
Ravelstein și bietul Ioanide by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/4396_a_5721]
-
a rămas fidel textului apărut sub ilustrație și unui stil literar elaborat, parodic, destul de greu de tradus. Lui Toonder i se datorează și inventarea câtorva cuvinte care au rămas până azi în limba neerlandeză, cum ar fi zielknijper pentru psihiatru (literal: „(cineva) care ciupește sufletul”). Literatura străină, văzută din Franța Dosarul numă rului 522, pe august, al revistei „Le Magazine Littéraire” este dedicat literaturii din afara Franței, mai precis prezintă „Zece voci mari ale literaturii străine”. Les belles étrangères sunt voci consacrate
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4413_a_5738]
-
în zona anormalului, a nebuniei: a fi dus cu sorcova, a fi într-o ureche, a-i lipsi o doagă, a avea păsărele etc. Față de toate celelalte, expresia a fi cu capu’ e neobișnuită prin caracterul său eliptic: nu exprimă literal nicio anomalie, nu cuprinde termeni marcați negativ sau folosiți în sens figurat. Nu este însă nici transparentă: structura sa sintactică nu-i permite ascultătorului care nu o cunoaște dinainte deducerea sau reconstituirea sensului. Expresia provine, foarte probabil, dintr-o elipsă
A fi cu capu’... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4673_a_5998]
-
mă perind/ pe aleea cu incunabule/ în parfumul fraged de liliac/ petale de trandafir// și foi/ cu proaspăt miros de tipar// asfințitul/ pare o strivitură de scoici - / de purpură murex murex” (aleea cu incunabule). Prețiozităților plastice li se alătură cele literale. Asistăm la momente de jonglerie filologică ce completează spectacolul baroc: „între o consoană și alta/ distanță ca de un iglu bungalow/ sau wigwam/ transparente pînă la nevedere// iar vocala se zbate (ca o rădașcă/ picată pe spate) sub peniță/ ca
Într-o interfață by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/4675_a_6000]
-
de ocupat din momentul când a fost circumcis.” Este drept că romanele s-au hrănit din întreaga lui viață (transfigurată, căci ficțiunea nu e reproducere sau, după cum afirma el însuși, înfuriat de reproșurile în legătură cu ultimul său roman, Ravelstein: „Oamenii gândesc literal și întreabă, «E adevărat? Dacă e adevărat, de ce faptele nu sunt reproduse exact. Dacă nu sunt reproduse exact, de ce nu sunt reproduse exact?» Atunci te dai cu capul de toți pereții, pentru că scrierea unui roman seamănă în anumite privințe cu
Scrisori care nu s-au pierdut by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5790_a_7115]
-
fii spiritual, helas!), după cum sonurile naturii se textualizează (Vine Alex). Creația în chestiune, bizuită pe o țesătură de nuanțe fine și de semitonuri, asemenea unui cod, presupune, pentru a fi receptată cum se cuvine, o inițiere nu în primul rînd literală ci sufletească, ceea ce e poate o predestinare. Ioan Moldovan e un poet foarte bun, meritînd în opinia noastră un loc de prim plan în tabloul poeziei române de azi. Ioan Moldovan, Recapitulare, Ed.Dacia XXI, 2010, 112 pag.
Nevoia unei consubstanțieri by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/5859_a_7184]
-
descrierea riguroasă a micii sculpturi bifrons de pe mormântul prietenului său, Victor Brauner.” (p. 28) O lectură, așadar, nu reducționistă, ci realistă. Curată intelectual. Fiindcă ia cuvintele așa cum sunt. Fără să le poetizeze. Poezia nu înseamnă poetizare. Ci, înainte de orice, lectură literală. Despre tatăl obosit, am vorbit puțin mai sus. Despre tatăl real, Andrei Naum, mort în bătălia de la Mărășești, Gellu Naum vorbește destul de puțin. În 1917, avea doi ani. (Tabelul cronologic de la început reține câteva rânduri dintr-un interviu.) Nu l-
Salvarea speciei by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5518_a_6843]
-
altul fiind bine, foarte bine primite de criticii care contau și grosolan mărunțite de mercenarii de la Săptămâna. Diferența la care mă refer e una, ca să spun așa, de carismă. Se poate ca și titlul (mult mai terestru și, oricum, mai literal) să fi jucat un rol. Dar nu trebuie uitat și un alt amănunt. În 1982, cu o singură excepție, nici unul dintre autorii din Cinci nu ieșise încă la rampă. Editorial vorbind. Doar Marianei Marin îi apăruse, în 1981, Un război
Sfidarea retoricii by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5483_a_6808]
-
mai are a face decât cu cuvintele o mare în care se pierde și în care are, totuși, senzația de a se afla într-o stare de plenitudine. Singurătate, nebunie, tăcere, libertate.” Tălmăcind secvența din Maurice Blanchot dincolo de sensul ei literal, Vila-Matas dă o cheie de lectură, atât pentru scrierea narcisistă în general, cât și pentru scriitura din propriul său roman Doctor Pasavento. Textul străin, cu imaginea emblematică a mării, ca aluzie la scriitură și la actul scrierii, devine oglinda în
Scriitura narcisistă by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3677_a_5002]
-
împușcată/ în rană un bătrîn ar putea locui.// La granițele memoriei e atîta de frig încît/ numai vecinii stau pînă în brîu în făină de lemn și cîntă/ numai vecinii - ca niște flăcări verzui.” Las cititorilor plăcerea de a urmări literal aceste versuri și de a constata care e mecanica lor internă. De ce totuși Marta Petreu a ocolit poezia în demersul său? Poate pentru că, decodând-o astfel, i-ar fi anulat misterul în care, ea însăși, ca poetă, era nevoită să
Nimic despre poezie by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3692_a_5017]
-
vase din argilă care, tocmai în urma acestei operațiuni, ajung ceramică, pentru că, la drept vorbind, - la ce bun să arzi ceramica în cuptor, odată ce ea a fost arsă, ca să ajungă ceramică? O altă terțină, deja din textul următor, care, în traducere literală ar fi: „Mirosul înecăcios de grăsime râncedă/ imperceptibil, dar insistent (autoritar) între timp/ va disloca (alunga) tot aerul din împrejurime” în traducere sună derutant: „Mirosul greu de grăsime râncedă/ E imperceptibil, dar, între timp, aerul din jur/ Va înghiți totul
Necunoaștere și iresponsabilitate (Despre unele „traduceri“) by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/3518_a_4843]
-
pagini, cât are cartea, treizeci sunt numai trimiteri). Senzația e oarecum tristă, căci multe din expedițiile filologice de acolo sunt reduse, acum, la capriciul unei butade. Cazul etimologiei cuvântului „clepsidră” (p. 170) e numai unul dintre multe altele: ar însemna, literal, „fură apă”, fiind, la origine, altfel construită decât nisiparnițele pe care le știm cu toții. Iarăși, invocarea lui Crisyppos e comună ambelor cărți. Acum, numele lui e convocat en passant:„În opoziție cu logica aristotelică, el a făcut logica propozițională și
Afinități efective by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3648_a_4973]
-
cap, nemuritorii n-ar găsi răgaz să le ducă pe toate la bun sfârșit; cu spațiul, situația se arată la fel de încurcată, nici acesta nefiind, se pare, suficient. Evident că, nu peste mult, adolescenta se va jena de o atare lectură literală. Numai că tâlcul ei o va urmări pe autoare de-a lungul întregii cariere și va structura, într-un fel, acest Mic jurnal cu amintiri de curând publicat. Ea însăși va apărea de aici ca un om prins într-o
Radiografia unui destin by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3393_a_4718]
-
O lume mică, cu împerecheri suprapuse, într-o promiscuitate care e compensată de substanța preocupărilor cu ștaif. O lume de frați legați prin căldura dorinței și prin complicitatea secretului amoros. Nu întîmplător, numindu-și prietenii, Sirin îi numește warme Brüder (literal „frați calzi“, eufemism pentru uzualul schwul, prin care nemții înțeleg persoana gay). Sirin traduce toată săptămîna într-un ritm sisific, ca apoi două nopți să se dedea unei escapade erotice culese din barurile bucureștene. Un mediu în care fornicația cărnurilor
Warme Brüder by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3183_a_4508]
-
Trei. De ce s-a tradus atât de puțin din opera lui Mo Yan? Nu se poate spune că opera laureatului chinez este săracă. Ba dimpotrivă. Dacă ne gândim că Guan Moye, care și-a luat pseudonimul literar Mo Yan - tradus literal „Nu vorbi”, - nu a tăcut mai deloc în cei treizeci de ani de la debut (1981), ci a publicat peste optzeci de nuvele și povestiri și circa zece romane (o medie de vreo trei lucrări pe an!), putem pe bună dreptate
Anul Mo Yan by Tatiana Segal () [Corola-journal/Journalistic/3191_a_4516]
-
dau multă libertate traducătorului, în sensul că opțiunea sa nu poate fi ușor contestată, dar, în același timp, îl obligă să facă o alegere. Pentru exemplificare, ne vom opri la două exemple: numele autorului și titlul cărții. Mo Yan, tradus literal „Nu vorbi”, ar putea fi tălmăcit la fel de bine „Nici o vorbă”, „Taci!” sau mai vulgar, în spiritul scriiturii sale, „Tacă-ți fleanca!” sau altminteri... asociindu-se „nu” / „nici un (nici o)” / „nimeni” și „vorbă”/ „cuvânt” / „a vorbi” / „a zice” / „a rosti”. Același lucru
Anul Mo Yan by Tatiana Segal () [Corola-journal/Journalistic/3191_a_4516]