886 matches
-
VARLAAM ȘI IOASAF, carte populară tradusă în românește de Udriște Năsturel în anul 1649. În veacurile ce vor veni se vor face noi tălmăciri: Vlad Boțulescu (în 1764) și Samuil Micu (înainte de 1782) din italiană, iar alcătuitorii masivei culegeri Viețile sfinților (Iași, mănăstirea Neamț, 1807-1815) din rusește. Se adaugă prelucrările la
VARLAAM SI IOASAF. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290432_a_291761]
-
se afla între textele citite și în Țara Românească, de vreme ce autorul Învățăturilor lui Neagoe Basarab către fiul său Theodosie preia în scrierea sa cele mai semnificative parabole din „romanul” ascetic. Ca și în alte rânduri, versiunea românească, înfăptuită de Udriște Năsturel și rămasă multă vreme în copii manuscrise, închipuia capătul unui drum de-a dreptul excepțional, egalat, se pare, doar de mersul prin timp al Sfintei Scripturi. Călătoria cărții, care reinterpretează biografia lui Buddha, pare să fi început în India, așa cum
VARLAAM SI IOASAF. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290432_a_291761]
-
versiunea slavo-ucraineană tipărită în 1637 la mănăstirea Kutein, în Bielorusia (pe care N. Cartojan o credea a proveni dintr-un izvod românesc procurat de Petru Movilă din Moldova), iar spațiul ipotezelor neslave a fost ocupat de opinia generalului Petre Vasiliu Năsturel, care socotea că Udriște Năsturel ar fi tălmăcit din grecește, și de părerea lui Alexandru Piru, ce înclina spre aceeași sursă, atribuindu-i în plus lui Udriște Năsturel tălmăcirea în slavonă. Dar acesta nu avea de ce să se apuce de
VARLAAM SI IOASAF. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290432_a_291761]
-
la mănăstirea Kutein, în Bielorusia (pe care N. Cartojan o credea a proveni dintr-un izvod românesc procurat de Petru Movilă din Moldova), iar spațiul ipotezelor neslave a fost ocupat de opinia generalului Petre Vasiliu Năsturel, care socotea că Udriște Năsturel ar fi tălmăcit din grecește, și de părerea lui Alexandru Piru, ce înclina spre aceeași sursă, atribuindu-i în plus lui Udriște Năsturel tălmăcirea în slavonă. Dar acesta nu avea de ce să se apuce de realizarea unei noi tălmăciri în
VARLAAM SI IOASAF. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290432_a_291761]
-
iar spațiul ipotezelor neslave a fost ocupat de opinia generalului Petre Vasiliu Năsturel, care socotea că Udriște Năsturel ar fi tălmăcit din grecește, și de părerea lui Alexandru Piru, ce înclina spre aceeași sursă, atribuindu-i în plus lui Udriște Năsturel tălmăcirea în slavonă. Dar acesta nu avea de ce să se apuce de realizarea unei noi tălmăciri în slavonă, din moment ce manuscrisele slave conținând legenda vieților lui Varlaam și Ioasaf circulau în spațiul românesc din secolele al XIV-lea și al XV
VARLAAM SI IOASAF. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290432_a_291761]
-
ortodoxă. Același a fost motivul pentru care Fota grămăticul a prelucrat titlul versiunii Kutein în copia ce cuprinde doar textul românesc. Toate sau aproape toate manuscrisele ulterioare specifică într-un fel sau altul că traducerea a fost făcută din slavonă. Năsturel a tradus, fără îndoială, de pe un original slavon, dar nu textul copiat în paralel cu tălmăcirea sa reprezintă izvorul principal. Textul slavon pare să fi fost transcris ulterior și „potrivit” după versiunea românească de cineva care știa slavonește destul de bine
VARLAAM SI IOASAF. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290432_a_291761]
-
potrivit” după versiunea românească de cineva care știa slavonește destul de bine, operație dovedită de unele neconcordanțe, de spațiile libere, de glosele marginale și de feluritele „ajustări” datorate presiunii textului românesc. Se pare că versiunea slavonă pe care a lucrat Udriște Năsturel aparține familiei redacțiilor răsăritene, fiind mai scurtă decât redacția slavă completă. Acesta a pus la contribuție și alte izvoare, cum ar fi ediția Kutein, care rămâne un text ajutător, nici într-un caz izvodul de bază. Varlaam și Ioasaf în
VARLAAM SI IOASAF. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290432_a_291761]
-
scurtă decât redacția slavă completă. Acesta a pus la contribuție și alte izvoare, cum ar fi ediția Kutein, care rămâne un text ajutător, nici într-un caz izvodul de bază. Varlaam și Ioasaf în versiunea din 1675 a lui Udriște Năsturel s-a tipărit în 1904. Romanul a cunoscut câteva prelucrări, cea aparținând lui Mihail Sadoveanu și lui D.D. Patrașcanu având o intensă circulație. Ediții: Viața sfinților Varlaam și Ioasaf, tr. Udriște Năsturel, îngr. și pref. Petre V. Năsturel, București, 1904
VARLAAM SI IOASAF. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290432_a_291761]
-
Ioasaf în versiunea din 1675 a lui Udriște Năsturel s-a tipărit în 1904. Romanul a cunoscut câteva prelucrări, cea aparținând lui Mihail Sadoveanu și lui D.D. Patrașcanu având o intensă circulație. Ediții: Viața sfinților Varlaam și Ioasaf, tr. Udriște Năsturel, îngr. și pref. Petre V. Năsturel, București, 1904; [Viața lui Varlaam și Ioasaf], CPL, II, 293-302; Moraru-Velculescu, Bibliografia, I, partea II, 437-495; Sf. Ioan Damaschin, Varlaam și Ioasaf, pref. Virgil Cândea, București, 1999. Repere bibliografice: Ioan Bianu, Note dintr-o
VARLAAM SI IOASAF. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290432_a_291761]
-
lui Udriște Năsturel s-a tipărit în 1904. Romanul a cunoscut câteva prelucrări, cea aparținând lui Mihail Sadoveanu și lui D.D. Patrașcanu având o intensă circulație. Ediții: Viața sfinților Varlaam și Ioasaf, tr. Udriște Năsturel, îngr. și pref. Petre V. Năsturel, București, 1904; [Viața lui Varlaam și Ioasaf], CPL, II, 293-302; Moraru-Velculescu, Bibliografia, I, partea II, 437-495; Sf. Ioan Damaschin, Varlaam și Ioasaf, pref. Virgil Cândea, București, 1999. Repere bibliografice: Ioan Bianu, Note dintr-o excursiune în Moldova, „Columna lui Traian
VARLAAM SI IOASAF. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290432_a_291761]
-
peinture, „Byzantion”,1932, 2; Emil Turdeanu, Un manuscris miscelaneu necunoscut, „Arhiva pentru știință și reformă socială”, 1932, 1-4; Emil Turdeanu, „Varlaam și Ioasaf”. Istoricul și filiațiunea redacțiunilor românești, CEL, 1934, 1-46; Emil Turdeanu, „Varlaam și Ioasaf”. Versiunile traducerii lui Udriște Năsturel, BOR, 1934, 7-8; Cartojan, Ist. lit., I (1940), 78-80, II (1942), 98; Călinescu, Ist. lit. (1941), 51, Ist. lit. (1982), 45; Ciobanu, Ist. lit. (1989), 182-185; Lucian Predescu, Udriște Năsturel și răspândirea romanului religios „Varlaam și Ioasaf”, BOR, 1965, 1-2
VARLAAM SI IOASAF. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290432_a_291761]
-
1-46; Emil Turdeanu, „Varlaam și Ioasaf”. Versiunile traducerii lui Udriște Năsturel, BOR, 1934, 7-8; Cartojan, Ist. lit., I (1940), 78-80, II (1942), 98; Călinescu, Ist. lit. (1941), 51, Ist. lit. (1982), 45; Ciobanu, Ist. lit. (1989), 182-185; Lucian Predescu, Udriște Năsturel și răspândirea romanului religios „Varlaam și Ioasaf”, BOR, 1965, 1-2; Lucian Predescu, Influența romanului „Varlaam și Ioasaf” în folclorul românesc, BOR, 1966, 1-3; Piru, Ist. lit., I, 106-110; Ist. lit., I (1970), 451-453; Dan Horia Mazilu, Udriște Năsturel, București, 1974
VARLAAM SI IOASAF. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290432_a_291761]
-
Predescu, Udriște Năsturel și răspândirea romanului religios „Varlaam și Ioasaf”, BOR, 1965, 1-2; Lucian Predescu, Influența romanului „Varlaam și Ioasaf” în folclorul românesc, BOR, 1966, 1-3; Piru, Ist. lit., I, 106-110; Ist. lit., I (1970), 451-453; Dan Horia Mazilu, Udriște Năsturel, București, 1974, 204-269; Pavel Chihaia, Sfârșit și început de ev, București, 1977, 37-69; Dicț. lit. 1900, 885-886; Dan Horia Mazilu, Varlaam și Ioasaf. Istoria unei cărți, București, 1981; Mazilu, Recitind, I, 203-209. D. H. M.
VARLAAM SI IOASAF. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290432_a_291761]
-
În replică este aprobată Mărturisirea ortodoxă a lui Petru Movilă, ca operă dogmatică normativă a Bisericii Orientale. Aflat la Târgoviște în 1644 sau 1645, într-o misiune de conciliere între Vasile Lupu și Matei Basarab, V. a cunoscut la Udriște Năsturel, deloc întâmplător, catehismul calvin apărut în 1640 la Prisac, lângă Alba Iulia. În apărarea ortodoxiei românești, amenințată de ofensiva Reformei în special în Transilvania, V. convoacă la Iași, în 1645, un sinod cu ierarhi din Moldova și Țara Românească. Dă
VARLAAM. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290433_a_291762]
-
transpusă de pe un text slavon și devenită, la rândul ei, după ce a ajuns la Muntele Athos, izvod originar pentru trei tălmăciri-prelucrări în neogreacă, una tipărită la Veneția în 1803) în timpul lui Matei Basarab de un cărturar din cercul lui Udriște Năsturel sau chiar de învățatul cumnat al domnului, autor și realizator al unor programe savante de tălmăciri. B.P. Hasdeu publică textul „biografiei” patriarhului Nifon în „Arhiva istorică a României”, în 1865. Până la un punct, desfășurarea istorisirii nu depășește cadrul impus de
VIAŢA PATRIARHULUI NIFON. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290531_a_291860]
-
greco-române, I, București, 1939, 30-32; Cartojan, Ist. lit., I (1940), 81-85; Călinescu, Ist. lit. (1941), 31, Ist. lit. (1982), 26; Piru, Ist. lit. I, 39-41; Panaitescu, Contribuții, 403-407; Lăudat, Ist. lit., I, 46-48; Ist. lit., I (1964), 264-266; Petre Ș. Năsturel, Recherches sur les rédactions gréco-roumaines de la vie de Saint Niphon II, patriarche de Constantinople, RSE, 1967, 1-2; Ivașcu, Ist. lit., I, 76-78; Dan Zamfirescu, Gavriil Protul, LRV, I, 60-65; Dan Horia Mazilu, Udriște Năsturel, București, 1974, 275-282; Cătălina Velculescu, „Viața
VIAŢA PATRIARHULUI NIFON. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290531_a_291860]
-
lit., I (1964), 264-266; Petre Ș. Năsturel, Recherches sur les rédactions gréco-roumaines de la vie de Saint Niphon II, patriarche de Constantinople, RSE, 1967, 1-2; Ivașcu, Ist. lit., I, 76-78; Dan Zamfirescu, Gavriil Protul, LRV, I, 60-65; Dan Horia Mazilu, Udriște Năsturel, București, 1974, 275-282; Cătălina Velculescu, „Viața patriarhului Nifon” și „Alexandria”, RITL, 1977, 1; Dicț. lit. 1900, 902-903; Mazilu, Lit. rom., 170-172, 178-186; Mazilu, Recitind, II, 199-206. D. H. M.
VIAŢA PATRIARHULUI NIFON. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290531_a_291860]
-
Frunzele maghiranului se folosesc proaspete sau uscate pentru supe,sosuri,preparate din carne de porc,pui,pește înflori,pentru a nu da gust amar preparatelor. Pentru un gust autentic, frunzele de maghiran se folosesc la omlete și chiftele din carne. Năsturelul este o plantă aromatica de la care se folosesc doar frunzele care au gust de ridichie și conțin uleiuri eterice de muștar, vitamine, iod, fier sulf, care stimulează sistemul imunitar. Frunzele de năsturel nu se usucă și nici nu se congelează
Plante Aromatice și Bucătăria specific Moldovenească by Marinescu Magda, Ţibulca Eugenia [Corola-publishinghouse/Science/91519_a_92392]
-
se folosesc la omlete și chiftele din carne. Năsturelul este o plantă aromatica de la care se folosesc doar frunzele care au gust de ridichie și conțin uleiuri eterice de muștar, vitamine, iod, fier sulf, care stimulează sistemul imunitar. Frunzele de năsturel nu se usucă și nici nu se congelează ,ele se folosesc proaspete la diferite sortimente de preparate din carne de pasăre, carne de pește, cartofi, dar și la creme de brânză. Năsturelului i se atribuie efecte de purificare a sângelui
Plante Aromatice și Bucătăria specific Moldovenească by Marinescu Magda, Ţibulca Eugenia [Corola-publishinghouse/Science/91519_a_92392]
-
fier sulf, care stimulează sistemul imunitar. Frunzele de năsturel nu se usucă și nici nu se congelează ,ele se folosesc proaspete la diferite sortimente de preparate din carne de pasăre, carne de pește, cartofi, dar și la creme de brânză. Năsturelului i se atribuie efecte de purificare a sângelui și de stimulare a activității gastrice. ,, De-i cugetarea mea nefasta Nu-mi pasă lumea ce-o să spună De la literatura proastă Prefer bucătăria bună’’ (Păstorel) Bucătăria românească parcurge, pe parcursul istoriei, etapele dezvoltării
Plante Aromatice și Bucătăria specific Moldovenească by Marinescu Magda, Ţibulca Eugenia [Corola-publishinghouse/Science/91519_a_92392]
-
roman pseudo-cavaleresc al inițierii viitorului autocrat, este și o narațiune în spirit hagiografic, ce fixează în cultura și în imaginarul medieval românesc figura apologetului militar - cunoscută și din scrierea Varlaam și Ioasaf, în reușita variantă din 1648 datorată lui Udriște Năsturel (vezi mai ales Mazilu). Structurile imaginarului sunt oglindite și de celelalte cărți populare − mărturie a capacității localnicilor de a adapta creativ textele cu circulație europeană −, dacă luăm în considerare faptul că letopisețele și cronicile, în afara mitului întemeietorului și a modelelor
Imaginarul medieval: forme și teorii by Laura Mesina () [Corola-publishinghouse/Science/84959_a_85744]
-
dus la noptiera și șifonierul decedatei și i-au numărat : patru perechi de cioropei, trei de pantofi, proaspăt reparați la cizmar, câteva cămășuțe cu dantelă, niște mănuși, agrafe, un pieptine cu câțiva dinți lipsă, o perie de păr, mai mulți năsturei de mărimi diferite, ceasul de mână, cerceii, patru brățări, mărgeluțele, oglinda de pe pervazul ferestrei, trei pălăriuțe, un rest de vată medicinală, două ace de siguranță, cana de apă, lingurița și medicamentele, papucii de casă, rujul de buze, pila pentru unghii
ADRIANA Cuvinte din iarna vie?ii by ION N. OPREA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/83160_a_84485]
-
dau aerul atât de naiv și puțin nătâng al măgarilor 56. Koala (Phascolarctus cinereus), măsoară jumătate de metru Înălțime și depășește rar zece kilograme. Nu este un urs și nici bursuc, ci un marsupial arborical vegetarian, cu ochi ca doi năsturei, privire blândă, parcă adormită, blană castanie, cu peri albi În vârful urechilor, ce are obiceiul să doarmă pe crengile eucalipților, rămânând pe pământ decât În micile sale plimbări nocturne de la un copac la altul, de două-trei ori pe lună. La
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
șopârlă uriașă, iguane, broaște țestoase, șerpi veninoși, aligatori, gigantici crocodili În zonele mocirloase, hipopotami, rinoceri, urși panda, koala, canguri, lei, tigri, hiene, macaci, giboni, lemurieni, etc. Ne fotografiem cu blânzii și inocenții ursuleți koala, cu ochii lor tuciurii ca doi năsturei și năsucul ridicat În vânt, blana moale și Înspicată În vârf, fericiți că i-am prins Într un moment În care nu dormitau pe crengile de eucalipt. Ca și În alte instituții de resort din lume se valorifică acest fond
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
1996 (Cele mai vechi cărți populare în literatura română, 1), 249-315. SVI.~1670 Varlaam și Ioasaf. Ed.: M. Stanciu Istrate, Reflexe ale medievalității europene în cultura română veche: Varlaam și Ioasaf în cea mai veche versiune a traducerii lui Udriște Năsturel, București: Editura Muzeului Național al Literaturii Române, 2013, 82-325. ȘT.1644 Șeapte taine a besearecii, Iași, 1644. Ed. I. Mazilu, Iași: Editura Universității "Alexandru Ioan Cuza", 2012, 173-259. ULM.~1725 Grigore Ureche, Letopisețul Țării Moldovei. Ed. P. P. Panaitescu, București
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]