525 matches
-
de reda ctor-șef la unul dintre cele mai mari ziare din Olanda, cotidianul gratuit Spits, pentru a începe o rețea hiperlocală. Grupul de presă Telegraaf, care deține și Spits, i-a propus să con struiască rețeaua tot în cadrul companiei. În olandeză, numele rețelei, Dichtbij, înseamnă „aproape“. Poate fi considerat jurnalismul hiperlocal social media? Brouwers crede că nu, nu per se, nu de sine stătător. „Însă, hiper localizarea înseamnă legături sociale, în media și în viața reală.“ Sigur, acest tip de comunicare
CARTEA FETELOR. Revoluţia facebook în spaţiul social by ALEXANDRU-BRĂDUȚ ULMANU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/577_a_1049]
-
cruciale pentru a delimita impactul diferențiat pe care îi au conflictele asupra atitudinilor și comportamentelor publice. Pentru a măsura conflictele prezente în știri, se apelează, de regulă, în cadrul analizei de conținut la o grilă propusă și dezvoltată de două autoare olandeze: Holli Semetko și Patti Valkenburg. Scala care măsoară cadrajele conflictuale se compune din trei întrebări: (a) "Reflectă știrea o neînțelegere între indivizi/partide/instituții sau țări?"; (b) "Menționează știrea acuze/reproșuri făcute de anumite persoane, instituții sau organizații?"; (c) "Menționează
Conflictele din ştiri. Impactul asupra cinismului, încrederii şi participării politice by Mădălina-Virginia Boţan [Corola-publishinghouse/Journalistic/928_a_2436]
-
bucuria din care ele provin; pe Ondine, viziunea spectrului o lăsa mereu cu ochii plini de confuza umezeală sărată. Sincer vorbind, l-ar fi dorit statornicit, dar fără sacrificii derezonabile; voința ei fusese întărită de sloganul "keep trying" tradus în olandeză, provenind din și ținut eficace în frâu de sensibilitatea socială a timpului ei. Ea reprezenta la superlativ măsura în care controlul social poate inculca în individ determinări de sine refuzate de destin. Pe harta supărător de nestatornică a emoționalului, Ondine
Țara cea mai de jos by Alin Cristian () [Corola-publishinghouse/Science/84994_a_85779]
-
jugul. Sondase îngăduința lui până se dezgustase insuportabil de sine; atunci, într-o străfulgerare de moment, îi înapoiase terapeutic toate darurile primite de la el, bănuite a fi agenții unei redutabile contaminări cu previzibilitatea specifică obiectelor. Nu găsise cuvântul potrivit în olandeză și, la paroxismul furiei, îi strigase în germană "du ummauerst mich!" - "mă zidești de vie!" - în vreme ce trupu-i viguros se zbătea eliberator mai senzual decât și l-ar fi imaginat Ian vreodată, împodobit de sclipirile unor posturi noi, războinice. Strălucea ațâțător
Țara cea mai de jos by Alin Cristian () [Corola-publishinghouse/Science/84994_a_85779]
-
menținută în axa ei de chiar fuga statornică a lui și a celor ca el. XI Abia către sfârșitul verii, la revenirea din concediu, Ian găsi pe birou-i un plic alb cam boțit, conținând o notă redactată într-o olandeză pasabilă și imprimată pe o foaie format A4: "Stimate domnule Rechner, am dori să știm dacă planurile executate de biroul dumneavoastră pentru locuințele nomazilor din România pot fi achiziționate contra cost. Printr-o firmă locală intenționăm să începem construcția cu
Țara cea mai de jos by Alin Cristian () [Corola-publishinghouse/Science/84994_a_85779]
-
este similar în formă, conținut, funcție, trăsătură cu "obiectul"a cărui imagine abstractă urmează să fie desemnată. Euristica de recunoaștere Constructele metaforice se definesc prin potențialul conceptual și/ sau terminologic. Metafora medicală "bloc", provenită din limba franceză, având etimon în olandeză (unde cuvântul era utilizat cu sensul de "trunchi de copac tăiat") nu are caracteristici subiective/ expresive. Este un construct metaforic cu un grad înalt de abstractizare. Rolul metaforelor terminologice generate de med. "bloc"este de natură cognitivă, cu impact în
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
unității lor originare, limbile prezintă nu numai individualitate accentuată fiecare, ci și deosebiri dialectale pronunțate, care au condus, în cazul neerlandezei, la încercări de a realiza variante literare deosebite pentru grupa de dialecte sudice (flamande) și pentru grupa celor nord-vestice (olandeze). S-a acreditat, de asemenea, un timp ideea existenței unei limbi luxemburgheze distincte, idee la care s-a renunțat însă de curînd, deoarece luxemburgheza nu este decît un dialect german. O situație interesantă prezintă frizona, cu aproximativ 400.000 de
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
ca în germană (și în islandeză), și, tot ca în germană, desinențele sînt însoțite uneori de alternanțe fonetice (umlaut). Relațiile cazuale se exprimă analitic, cu ajutorul prepozițiilor, iar flexiunea adjectivală are două aspecte, tare și slabă, ca în daneză și în olandeză, însă cu forme mai puține decît în germană. Diateza pasivă se poate realiza analitic (cu auxiliarul blive), dar și sintetic (cu desinența -s). Ca atare, o formulare precum "eu sînt chemat" se poate reda prin jag kallas sau prin jag
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
încît de multe ori există diferențe mari între grafie și pronunție sau există mai multe pronunții ale aceleiași grafii. Limba neerlandeză are aproximativ 20.000.000 de vorbitori, însă unitatea ei este controversată, deoarece cele două grupuri mari de dialecte, olandeze în nord-vest și flamande în sud, au tins să-și creeze fiecare un aspect literar, deși trecerea de la un dialect la altul se face treptat și cu posibilități de înțelegere între vorbitori. De aceea, cred unii specialiști, este greșit să
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
De aceea, cred unii specialiști, este greșit să se vorbească de două limbi, fiindcă sînt de fapt numai două variante, în ciuda unor tradiții locale în parte diferite în ceea ce privește normele limbii scrise 47. De fapt, atît dialectele flamande cît și cele olandeze au stratul alcătuit din limba francilor, care reprezintă principalul element de adstrat pentru franceză, iar substratul este alcătuit în principal din insule celte și latine, la fel ca în cazul limbii engleze. Toate aceste dialecte au, la rîndul lor, mari
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
jos, aflată în zona nordică. Între dialecte și, mai ales, între grupurile de dialecte, există deosebiri foarte mari, însă dialectele învecinate sînt reciproc inteligibile. Germana de jos are mari afinități cu limba neerlandeză, între vorbitorii dialectelor germane și ai celor olandeze vecine existînd posibilitatea înțelegerii. Din punct de vedere fonetic se remarcă faptul că accentul este de obicei fix, pe prima silabă a cuvintelor. Sistemul fonetic german este bogat, dar este structurat simetric și dă impresia unei anumite simplități. Structura gramaticală
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
istorie a viitorului, Polirom, Iași, 2007 Bell, Roger T., Teoria și practica traducerii, Polirom, Iași, 2000 Benveniste, Emile, Vocabularul instituțiilor indo-europene, Paideia, București, 1999 Bidu-Vrănceanu et alii, Dicționar de științe ale limbii, Nemira, București, 2001 Boer, Berna de, Lijmbach, Birgit, Olandeza pentru începători, Editura Niculescu, București, 2007 Bowle, John, The Unity of European History. A political and cultural Survey, Revised and expanded edition, Oxford University Press, London, Oxford, New York, 1970 Braudel, Ferdinand, Gramatica civilizațiilor, vol. I-II, Editura Meridiane, București, 1994
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Medicină), Bulevardul Universității (pp. 206-208). legațiile și consulatele legații străine: Germană, str. Polonă, 15; Engleză, str. Scaunelor, 46; Austro-Ungară, str. Italiană, 6; Belgiană, Calea Victoriei, 170; Spaniolă, str. Romană, 13; Franceză, Calea Victoriei, 192; Greacă, str. Biserica Amzei, 19; Italiană, str. Negru-Vodă; Olandeză, Calea Victoriei, 77; Rusă, Calea Victoriei, 19; Sârbă, str. Columb, 8; Turcă, str. știrbei-Vodă, 41 bis; Monaco, Calea Grivița, 53. consulate: Agenția diplomatică și consulatul general al Bulgariei, str. Stelea, 15; Consulatul Germaniei, str. știrbei-Vodă, 55; ” Angliei, str. Scaunelor, 46; ” Austro-Ungariei, str.
Bucureştii de altădată by Constantin Bacalbaşa () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1329_a_2712]
-
și cei care i-ar fi găzduit. De aceea monarhul s-a dezis de iubirea lui, declarând că, dacă i se va ridica excomunicarea, o va părăsi pe păcătoasă, deși aceasta era Însărcinată. Mai mult, l-a recunoscut pe fiul olandezei ca singur moștenitor și urmaș la tron. Mă vei Întreba, pe drept, de unde știu toate acestea, consiliere, eu, un sihastru pe jumătate sălbatic, trăitor În acest colț de lume uitat până și de Dumnezeu. Va trebui să-mi calc un
Mostenirea by Lidia Staniloae () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1352_a_2739]
-
și eu am iubit-o, nu, am adorat-o, aș fi ars tămâie la picioarele ei... Să fi fost În locul regelui, aș fi renunțat la coroană pentru ea... dar regele a lepădat-o... Era Însărcinată și scoasă În afara legii. Oamenii olandezei o urmăreau s-o ucidă, deși avea prunc, sau poate tocmai de aceea. Nu sunt sigur că regele era străin de această oroare. Încă un prunc regesc ar fi com pli cat teribil lucrurile și amenința pacea regatu lui. Așa că
Mostenirea by Lidia Staniloae () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1352_a_2739]
-
să-și construiască adăposturi, și-au cumpărat câte o vacă, câte un purcel, câteva găini, adăpostite cum se putea. Azi sunt vaci frumoase de rasă Schwitz elvețiană, cum și rase englezești Shorthorn și Devons, iar mai târziu s-au adus olandeze, alb cu negru, care azi ocupă locul principal. Din rasele de porci s-au răspândit rasele Berk, Chester White, Jersey Red și Poland China. Din Franța și Spania s-au adus oi Merinos, din Anglia Leicester și Southdown. Caii au
30.000 km prin SUA (1935-1936) by Nicolae Cornăţeanu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/820_a_1717]
-
din Chicago este altceva decât institutul comercial care se numește Columbia Univșersityț, iar excelentul dvs. seminar, pentru a nu vorbi și de profesorii Kitagawa și Charles Long, îmi garantează un sejur mult mai interesant decât tristul New York. Tocmai traduc din olandeză în suedeză o sinteză de istorie a studiilor religioase a lui Jan de Vries, scurtă, dar magistrală 1. Va fi, cred, tradusă și în engleză. Adunasem materiale considerabile pentru o lucrare asemănătoare, dar cum textul lui Jan de Vries este
Întotdeauna Orientul. Corespondența Mircea Eliade – Stig Wikander (1948-1977) by Mircea Eliade, Stig Wikander () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2332_a_3657]
-
debutat în Europa la sfârșitul secolului al XIX-lea, într-un mediu germanic, sub semnătura lui C.P. Tiele, Manuel de l’histoire des religions. Esquisse d’une histoire de la religion jusqu’au triomphe des religions universalistes, Paris, 1880 (traducere din olandeză de M. Vernes), sau a lui Chantepie de la Saussaye, Manuel d’histoire des religions, Paris, 1904 (traducere după a II-a ediție în germană de Henri Hubert și Isidore Lévy). În secolul următor, i-a urmat genul mult mai prob
Întotdeauna Orientul. Corespondența Mircea Eliade – Stig Wikander (1948-1977) by Mircea Eliade, Stig Wikander () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2332_a_3657]
-
de mimetism, și oamenii sunt la fel. Parcă le-ar curge prin sânge apa acelor lacuri. Finețuri gastronomice la restaurantul "Bagatelle" (extrem de scump), proprietatea unui român (Tocilă) "aventurier simpatic, deși cam trist" care "vorbește destul de bine italienește, franțuzește, nemțește, englezește, olandeza; românește se cam încurcă". Anul următor, textul îmbogățit, sub genericul Olanda Note de călătorie, apărea la "Cartea românească". Pentru "reparație" trupească, la sfârșitul anului 1937, Sadoveanu era la Karlsbad (22-30 "dechemvrie") stațiune căutată de "lume multă, de pretutindeni". Doamnele și
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1551_a_2849]
-
16 ani, din spirit de aventură, a ajuns la Londra, a trăit apoi la Paris și Bruxelles. A fost lucrător, chelner, oberchelner, girant și acuma-i patron, are stare, e mulțămit de afaceri, vorbește destul de bine italienește, franțuzește, nemțește, englezește, olandeza. Românește se cam încurcă. Între străini n-a mai vorbit și vechiul graiu al copilăriei s-a redus, s-a subțiat. Ascultăm un fel de jargon bastard amestecat din când în când cu câte-o vorbă franțuzească și italienească. Fecior
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1551_a_2849]
-
să fie un amestec bucovinean. Așa i se pare și lui. Despărțit de mult de țară, ar vrea să se întoarcă înapoi, să înceapă ceva, vreo afacere la București. Copilul lui de 6 ani, deși nu vorbește decât franțuzește și olandeza, e totuși declarat aici român, fiu de cetățean român. D. Tocilă e un aventurier simpatic, deși cam trist. Ne arată fotografia copilului în costum național românesc, ne mărturisește preferințele sale pentru Anatole France și J.J. Rousseau și ne declară cu
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1551_a_2849]
-
pe care le presupune dormitul mereu în alt loc sau folosirea băilor și toaletelor în comun cu atâtea persoane. în tăcere admir curajul și credința ei. Mult mai mare însă mi-a fost surpriza să aflu că tânăra și blonda olandeză întâlnită acum câteva zile și care cu atâta evlavie s-a apropiat de Sf. Impărtășanie este plecată de acasă din luna aprilie. De atunci este pelerină, pe jos, în drum spre Santiago și apoi Finistere. După aspectul fizic ai zice
Pelerin la Santiago de Compostela by Emil Dumea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1841_a_3168]
-
atacurile în Brazilia, Luanda, Angola. Întors la 1629 în Olanda ca un erou, este numit, la 26 martie, amiral-locotenent! Cu Piet Hein, aveam să mă "întâlnesc", paradoxal, la Havana în octombrie 2009, când, între 13-18 octombrie, autoritățile cubaneze și cele olandeze organizau "Prima săptămână a culturii olandeze la Havana". În cadrul acesteia, "având ca punct de referință apa, element natural comun al celor două culturi", Castillo de la Real Fuerza în colaborare cu Muzeul istoric din Rotterdam au prezentat expoziția documentară "Piet Hein
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1571_a_2869]
-
încălțăminte, pânzeturi, lână de culoare roșie, albastră sau galbenă, clopoței, obiecte din sticlă. De comerțul cu sclavi negri se ocupau "factoriile" organizate de albi pe coastele Africii. În secolul al XVIII-lea sunt menționate 14 factorii engleze, 3 franceze, 15 olandeze, 4 portugheze și 4 germane, în 1878 și Spania obținând unele porturi africane pentru comerțul cu sclavi. Sclavii erau concentrați cu sutele și miile în așa-numitele "baracones" îngrădiri de bambus, legați și supravegheați până la sosirea corăbiilor care aveau să
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1571_a_2869]
-
nostru, atribuindu-i toate catastrofele din lumea oamenilor. Totuși, am reușit s-o împac și chiar s-o fac să cânte Chopin la pian, ca în tinerețe, când trăia încă cu soțul ei, dar nu devenise încă traducătoarea excelentă din olandeză și alte limbi, carieră împlinită numai după pierderea iubirii. Încă o zi memorabilă la artiștii plastici: Ingrid și Erik Höglund. Acolo erau și prietenii mei, Andrei (Bart) și Liliana (Dufgran) cu soțul și copiii lor. Lui Erik i s-au
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]