2,267 matches
-
ARBRE DEL TEMPS Traducció de poetes romanesos al català per Pere Bessó. --------------------------Selecció: Pere Bessó. Edició i Disseny Gràfic: Ana Muela Sopeña. Revisió dels textos romanesos: Andrei Langa. Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Țîțîna Nica Țene. Mostrar tots els missatges divendres 12 d'agost de 2011 HA VINGUT LA TARDOR
POEZII DE TITINA NICA ŢENE, TRADUSE ÎN CATALANĂ DE PERE BESSO de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 961 din 18 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/364415_a_365744]
-
am avantajul că nu mai pot fi un ratat. Tot ce s-a putut rata, s-a ratat. Rău este când un tânăr se ratează. Mai am un exemplu și termin. Un bun jurnalist , umblat prin lume, mă abordează la per tu, îmi dă lecții de morală, dar când îl enervezi te poți trezi cu vorbe mirosind a hazna. Eu cred, vreau să cred că un om rău nu poate scrie literatură bună, este adevărat că reciproca nu este valabilă. Poți
RESPECTĂ-ŢI APROAPELE de BORIS MEHR în ediţia nr. 1075 din 10 decembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363302_a_364631]
-
conștiințele umane ar dispărea ca persoane umane, distincte între ele și diferite de persoana lui Iisus Hristos. Aceasta ar fi o interpretare greșită. Prin faptul că noțiunea de persoană implică o ireductibilitate ontologică, este imposibil de a admite că o per¬soană ar putea fi cuprinsă într-o suprapersoană, ca parte a ei. Dacă noi suntem una în Iisus Hristos, unitatea noastră în El nu afectează de loc pluralitatea personală. Unitatea naturii noastre în Iisus Hristos nu exclude "poli-ipostaseitatea" umană. O
DESPRE EXISTENŢA, MISIUNEA ŞI SOBORNICITATEA BISERICII ÎN DUHUL SFINTEI TREIMI. O ABORDARE DIN PERSPECTIVA TEOLOGIEI PĂRINTELUI PROFESOR DUMITRU STĂNILOAE [Corola-blog/BlogPost/363184_a_364513]
-
acest fel, valoarea ei duhovnicească de neprețuit. Note Bibliografice: 1 Rene Bomert, Les commentaires byzantins de la divine Liturgic du Vll-e siecle, Paris 1966, p. 36. 2 Paul Evdokimov, La priere de l'Eglise d'Orient, Paris 1975, p. 15. 3 Pere Serge Bulgakov, L'Orthodoxie, L'age d'homme, Lausanne, 1980, p. 116. 4 Bogăția inexprimabilă de sensuri a acestei noțiuni vine din raportarea ei la întreaga iconomie a mântuirii. Taina cea din veac ascunsă, misterul cel mare al unirii omului
DESPRE MISTERUL LITURGIC SI SFANTA EUHARISTIE... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 206 din 25 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/366926_a_368255]
-
să fiu tot anul, să am pace, bucurie. Vreme faină de-o fi azi, așa și la Paști să fie! Și tot azi merg cu securea, să o vadă prunii, merii Mă încord* la ei în glumă, să rodească via, perii! Îi curăț de uscături și musai*, în foc să ardă Se purifică și spațiul, pier omizile degrabă. Ciripind, se-ntorc în sat, în stol mare, rândunele Aducând o veste bună, dragă și inimii mele: Ziua o fi tot mai lungă
ZIUA CUCULUI de CORNELIA NEAGA în ediţia nr. 2275 din 24 martie 2017 [Corola-blog/BlogPost/368785_a_370114]
-
Acasă > Cultural > Accente > „P.S.: NU MAI SUNT ADAM!” DE GABRIEL DRAGNEA ÎN TRADUCEREA POETULUI SPANIOL PERE BESSO Autor: Gabriel Dragnea Publicat în: Ediția nr. 900 din 18 iunie 2013 Toate Articolele Autorului P.S.: Ja no sóc Adam! [P.S.: Nu mai sunt Adam!] de GABRIEL DRAGNEA, traduït del romanés al català per PERE BESSÓ Per què m
NU MAI SUNT ADAM!” DE GABRIEL DRAGNEA ÎN TRADUCEREA POETULUI SPANIOL PERE BESSO de GABRIEL DRAGNEA în ediţia nr. 900 din 18 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363698_a_365027]
-
cels? Així ha născut el color del pecat entre els teus llavis que mussitaven l'engany. Per què m'enyore de la nuesa del teu coș que només el somni me'l dibuixa trencat nit darrere nit, com un dolç càstig per la desobediència? On és el joc de leș mirades de diumenge a la nit quan posavàvem nom a leș flors i coloràvem el vol de leș ombres? Retrobe la teua sorpresa en cadă poma que rep dels venedors d'il
NU MAI SUNT ADAM!” DE GABRIEL DRAGNEA ÎN TRADUCEREA POETULUI SPANIOL PERE BESSO de GABRIEL DRAGNEA în ediţia nr. 900 din 18 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363698_a_365027]
-
născut culoarea păcatului Între buzele tale ce șopteau amăgirea. Nu mai sunt Adam, Ci doar o amintire Rătăcita prin livezile Paradisului. Gabriel Dragnea 30 octombrie 2012 Referință Bibliografica: „P.S.: Nu mai sunt Adam!” de Gabriel Dragnea în traducerea poetului spaniol Pere Besso / Gabriel Dragnea : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 900, Anul III, 18 iunie 2013. Drepturi de Autor: Copyright © 2013 Gabriel Dragnea : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la
NU MAI SUNT ADAM!” DE GABRIEL DRAGNEA ÎN TRADUCEREA POETULUI SPANIOL PERE BESSO de GABRIEL DRAGNEA în ediţia nr. 900 din 18 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363698_a_365027]
-
nostru literar, ajutați de atmosfera de aici. Maria a prezentat cartea și nașterea ei. Volumul „Mirage" este un volum scris la „două mâini”, adică: jumătate reprezintă poeme scrise în limba română de Maria Roibu și traduse în catalană de poetul Pere Besso iar cealaltă jumătate, poeme scrise de Pere Besso în catalană și traduse de Maria Roibu în limba română. Claudiu Șarpe a vorbit despre muzică și a fost foarte amabil să ne acompanieze la pian când, fiecare, a citit din
LA CENACLUL CETATEA LUI BUCUR DIN BUCUREŞTI de ELISABETA IOSIF în ediţia nr. 1244 din 28 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/350473_a_351802]
-
auzit fredonând „tu și eu vom schimba lumea ...”, cântecul mi-e cunoscut și-mi place, ideea nu-mi displace, bine ar fi să îndreptăm ceva în lumea noastră. La asta gândeam ascultându-i cântecul când hotărâsem să-l întreb „la per tu” cum se vorbește în limba noastră și începusem cu scuza cuvenită: - De unde ești? - Sunt născut în Yafo, din mamă arăboaică, tata turc, am trei copii cu o nevastă creștină. Tresărisem. „Cu atâta mixtură se poate supraviețui întro familie unită
VARĂ FIERBINTE de GETTA BERGHOFF în ediţia nr. 1533 din 13 martie 2015 [Corola-blog/BlogPost/348636_a_349965]
-
apă. În afară de aceasta, o cantitate considerabilă de apă vine din Munții Galileii de Nord și din Înălțimile Golan. În epoca lui Hristos, malul de vest al lacului era presărat din plin cu orașe și așezări evreiești, în vreme ce malul de răsărit, Perea („extremitate”, în greacă) a rămas puțin populat, în principal de greci și de alți străini. Din acest motiv Domnul Hristos a ales malul de vest și, îndeosebi, orașul evreiesc Capernaum ca loc al desfășurării activității Sale mesianice în cea mai
SPRE CALAUZIREA LA DESAVARSIRE A PELERINULUI DE LA VECHIUL TESTAMENT LA NOUL de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 81 din 22 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349143_a_350472]
-
din Egipt ai mutat-o; izgo- nit-ai neamuri și ai răsădit-o pe ea. 10. Cale ai făcut înaintea ei și ai răsă- dit rădăcinile ei și s-a umplut pămîntul. 11. Umbra ei și mlădițele ei au aco- perit cedrii lui Dumnezeu. 12. Întins-a vițele ei pînă la mare și pînă la rîu lăstarele ei. 13. Pentru ce ai dărîmat gardul ei și o culeg pe ea toți cei ce trec pe cale? 14. A stricat-o pe ea
EUGEN DORCESCU, METAFORA ÎN PSALMUL 79 (80) de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1259 din 12 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349798_a_351127]
-
din Egipt ai mutat-o; izgo- nit-ai neamuri și ai răsădit-o pe ea. 10. Cale ai făcut înaintea ei și ai răsă- dit rădăcinile ei și s-a umplut pămîntul. 11. Umbra ei și mlădițele ei au aco- perit cedrii lui Dumnezeu. 12. Întins-a vițele ei pînă la mare și pînă la rîu lăstarele ei. 13. Pentru ce ai dărîmat gardul ei și o culeg pe ea toți cei ce trec pe cale? 14. A stricat-o pe ea
EUGEN DORCESCU, METAFORA ÎN PSALMUL 79 (80) de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1259 din 12 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349798_a_351127]
-
Acasa > Versuri > Minipoeme > Haiku > ÎNFIORARE Autor: Constanța Abălașei Donosă Publicat în: Ediția nr. 1887 din 01 martie 2016 Toate Articolele Autorului Înfiorare - Haiku: autor, poeta Maria Oprea. Traducerea în catalană: Pere Besso. Ilustrația cărții: artist Mihaela Zânica Tehnoredactare și copertă: Mioara Băluță Editată la Editura Rovimed Publishers, Bacău, 2015. Haiku, este o poezie mai rară pentru cei care încearcă a o scrie, și, puțin ciudată pentru mine care o citesc. Cel
ÎNFIORARE de CONSTANŢA ABĂLAŞEI DONOSĂ în ediţia nr. 1887 din 01 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/349890_a_351219]
-
39] Mansi, tom 40, 217B. Collectio Conciliorum recentorium Ecclesiae Universal [40] Mansi, tom 45, 623CD, 624CD, 625ABC, 626ABC. [41] Iwannou N. Karmirh, Exwterikai epidraseiV epi thV Orqodoxon QeologiaV în “Ekklhnsia” 1938, tom 16, p. 121-124, p. 136-138. [42] Idem, Omilia peri Ortodoxon QeologiaV, în “Episthmonikh EpethriV QeologikhV ScolhV ”, tomos 19, Qessalonikh, 1974, p. 15-38; Stefan Zankov, The Eastern Orthodox Church, trad. în engleză de Donald A. Lowrie, Edinburgh, 1929. [43] Cleobule Tsourkas, Les premieres influences occidentales dans l'Orient orthodoxe, în
MATERIAL – STUDIU DE SINTEZĂ. DESPRE BISERICA ORTODOXĂ ÎN SUD-ESTUL EUROPEAN. GEOPOLITICA ORTODOXIEI… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2173 din 12 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344368_a_345697]
-
conștiințele umane ar dispărea ca persoane umane, distincte între ele și diferite de persoana lui Iisus Hristos. Aceasta ar fi o interpretare greșită. Prin faptul că noțiunea de persoană implică o ireductibilitate ontologică, este imposibil de a admite că o per¬soană ar putea fi cuprinsă într-o suprapersoană, ca parte a ei. Dacă noi suntem una în Iisus Hristos, unitatea noastră în El nu afectează de loc pluralitatea personală. Unitatea naturii noastre în Iisus Hristos nu exclude "poli-ipostaseitatea" umană. O
DESPRE EXISTENŢA, MISIUNEA ŞI SOBORNICITATEA BISERICII ÎN DUHUL SFINTEI TREIMI. O ABORDARE DIN PERSPECTIVA TEOLOGIEI PĂRINTELUI PROFESOR DUMITRU STĂNILOAE... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1995 din 1 [Corola-blog/BlogPost/344349_a_345678]
-
asupririi feudale. Titlul complect al operei sale literare de excepție este :Țiganiada sau tabăra Țiganilor, poemation eroi-comico-satriric, alcătuit în douăsprezece cântece de Leonachi Dianeu, îmbogățit cu multe însemnări și băgări de seamă, critice, filosofice, istorice,filologice și gramatice de către Mitru Perea și alții mai mulți. “Țiganiada” este cunoscută în două variante scrise la date diferite. Prima începută pe la 1792-1795 și terminată în jurul anului 1800 a fost publicată pentru întâia oară în revista ieșeană “Buciumul Român “ la 1875 și 1877, cum spuneam
IOAN BUDAI-DELEANU PROMOTOR AL PROMOVĂRII LIMBII LITERARE ROMÂNE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 223 din 11 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/348143_a_349472]
-
totem și lupte m-am născut ca o rană vie de umblu după harfe pierdute prin nisipul anticului egipt prin sarcofagele vremii se lasă lumina peste clopotele de la notre-dame de paris obosite de-atâta trudă arama lor plânge iluziile din per la chez mai tainice decât taina se-aud leturghii negre și oamenii ca niște sfinți stau la rând pentru a-și primi eterna cuminecătură pe drumuri fără întoarcere se-aude orga de mesteceni care limpezește fântânile iar zarea de centauri
LECŢIE NEÎNVĂŢATĂ de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 823 din 02 aprilie 2013 [Corola-blog/BlogPost/366063_a_367392]
-
alături. Îl vizitează, pentru a-i veghea ultimele clipe, regina Belgiei, sosită special de la Bruxelles. Maruca, marea lui iubire, nu-și face apariția. Moare în noaptea de 4-5 mai 1955, acum 58 de ani, și se odihnește în cimitirul parizian Pere Lachaise. Yehudi Menuhin, elevul său, avea să spună lumii întregi: „Enescu va rămâne pentru mine ABSOLUTUL prin care eu judec pe alții”. De față în momentul morții lui George Enescu a fost și un anume Bedițeanu, agent al securități române
GEORGE ENESCU, CINCIZECIŞIOPT DE ANI DE LA MOARTE de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 993 din 19 septembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/365071_a_366400]
-
și o postfața scrisă de poetul, eseistul, traducătorul, Radu Cârneci, membru U.S.R. - "Poeme pe trei note în cheia sol/Poemes en tres notes en clau de sol"-2014, volum de haiku, editura PIM-Iași- ediție bilingva- română și catalana, traducător poetul Pere Besso, cu o prefață de poetul Pere Besso din Valencia, Spania; - "Pașii singurătății - triste scrisori de iubire - " - 2014, volum de versuri, editura Betta- București- cu o prefață de poetul, eseistul, traducătorul, Radu Cârneci, membru în USR; - "Poveste la început de
VASILICA ILIE de VASILICA ILIE în ediţia nr. 255 din 12 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/365157_a_366486]
-
publicat în Ediția nr. 1398 din 29 octombrie 2014. Sufletul, uneori, este un vulcan care erupe de prea mult dor. Lacrimile nu pot stinge durerile: sunt prea fierbinți... Numai o ploaie divină ar putea schimba suferința în fericire. CANVI - traducere Pere Besso L’ànima, a voltes, és un volcà Que irromp de massa enyor. Les llàgrimes no poden extingir els dolors: Són massa ardents... Només una pluja divina podria bescanviar el sofriment en felicitat. Citește mai mult Sufletul, uneori, este un
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/366199_a_367528]
-
pluja divina podria bescanviar el sofriment en felicitat. Citește mai mult Sufletul, uneori, este un vulcancare erupe de prea mult dor.Lacrimile nu pot stinge durerile:sunt prea fierbinți...Numai o ploaie divinăar putea schimba suferința în fericire.CANVI - traducere Pere BessoL’ànima, a voltes, és un volcàQue irromp de massa enyor.Les llàgrimes no poden extingir els dolors:Són massa ardents...Només una pluja divinapodria bescanviar el sofriment en felicitat.... XXVII. PASTEL DE TOAMNĂ, de Vasilica Ilie , publicat în Ediția
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/366199_a_367528]
-
șevalet. Când stropi de ploaie vor bate în fereastră și-n loc de greieri îmi va cânta melancolia, e semn că ochiul iernii va înghiți toamna și-n irisul ei vor dansa nestingheriți, fulgii de nea. PASTEL DE TARDOR- Traducere Pere Besso Quan al capvespre s’estén un silenci de faula i sent discretament el sospir de les fulles caigudes, quan encara els grills canten en la finestra, és senyal que aquesta tardor serà llarga ... Citește mai mult Când pe-nserat se-
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/366199_a_367528]
-
pentru totdeauna, pe un șevalet.Când stropi de ploaie vor bate în fereastrăși-n loc de greieri îmi va cânta melancolia,e semn că ochiul iernii va înghiți toamnași-n irisul ei vor dansa nestingheriți, fulgii de nea.PASTEL DE TARDOR- Traducere Pere BessoQuan al capvespre s’estén un silenci de faulai sent discretament el sospir de les fulles caigudes,quan encara els grills canten en la finestra,és senyal que aquesta tardor serà llarga... XXVIII. FĂȚĂRNICIA, de Vasilica Ilie , publicat în Ediția
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/366199_a_367528]
-
în spusele lui Mărian Frântu - ,,auz’ colo, Mărian Frântu șî pretin cu Gheorghiu-Dej, s-o crează mutu’!” - contribuise, e drept, și faptul că nu insis¬ta absolut deloc să fie crezut; de altfel, el însuși amintea destul de rar despre acea peri¬oa¬dă din viața lui, nu era omul care să se bată cu pumnul în piept că, vezi Doamne, era pretin cu președintele Consiliului de Stat al Republicii Populare Române, ce mai, cu ditamai șeful statului! Pe de altă parte
OAMENI ȘI CÂINI (MINIROMAN) (X) de MARIAN PĂTRAȘCU în ediţia nr. 2124 din 24 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/366417_a_367746]