640 matches
-
autre terminologie : pour elle, le " silence métaphorique " passe par la " neutralité " et l'" arasement ", pour arriver à l'" excès " ou même au " bruit métaphorique ".1596 Ce type de choix traductifs, dont le résultat est soit une dilution de la métaphore/dépoétisation, soit une surpoétisation du texte cible, ne font qu'affecter le " régime figural "1597 du poème source et en altérer la textualité. De telles infidélités de traduction ont comme origine une conception inadéquate ou trompeuse du traducteur sur la métaphore et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lignes de la main) (Stolojan, 1992 : 79). La traduction de Sanda Stolojan manque de logique. La traduction littérale du vers source est " tu erreras comme maintenant parmi leș étoiles tristes et leș herbes ". Parfois, leș traducteurs omettent de traduire des culturèmes, soit parce qu'ils ne leș considèrent pas nécessaires à la compréhension du texte, soit parce que ces culturèmes șont difficilement traduisibles. Par exemple, dans leș vers ci-dessous, l'expression " a se ridica o șchioapa de la pământ " (littéralement : " se soulever de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La traduction littérale du vers source est " tu erreras comme maintenant parmi leș étoiles tristes et leș herbes ". Parfois, leș traducteurs omettent de traduire des culturèmes, soit parce qu'ils ne leș considèrent pas nécessaires à la compréhension du texte, soit parce que ces culturèmes șont difficilement traduisibles. Par exemple, dans leș vers ci-dessous, l'expression " a se ridica o șchioapa de la pământ " (littéralement : " se soulever de la terre d'un empan ") constitue une difficulté de traduction : " Pe coate încă o dată/mă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour entendre le couchant. " (Septemvrie/Septembre) (Poncet, 1996 : 136). La version de Jean Poncet est construite sur un contresens : la licorne s'est arrêtée " vers l'ouest " (" spre asfințit ") pour écouter, et non pour " entendre le couchant ", quelque métaphorique que soit la nouvelle image. " pâraie se cer în adânc " (" des ruisseaux aspirent aux profondeurs ") " leș ruisseaux qui murmurent dans l'abîme " (În marea trecere/Durant le grand passage) (Villard, 2009 : 35) ; " Sângeram din mâini, din cuget și din ochi. On saigne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sur le front ") " Tandis que l'infini/ Dépose sur mon front/Le miel de son baiser " (Dar munții unde-s ?/Et leș montagnes où sont-elles ?) (Romanescu, 1998 : 9) ; " se frământa în mătasa-i/un păianjen " (" une araignée s'agite dans să soie ") " Une araignée s'agite/Dans să toile dentelée " (Visătorul/La rêveuse) (Romanescu, 1998 : 32) ; " sub ocrotirea limpede a zării " (" sous la protection clăire de l'horizon ") " protégé par leș plis de lumière " (Noapte/La nuit) (Romanescu, 1998 : 33) ; " alunec în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Îl convient de préciser, à ce moment de notre étude, que nous employons le syntagme " traduction poétique " pour désigner " la traduction des œuvres poétiques ", et non une traduction qui se voudrait " poétique ", de quelque œuvre littéraire ou non-littéraire que ce soit. 527 Cees Koster, From word to word : an " armamentarium " for the study of poetic discourse în translation, Rodopi, Amsterdam, 2000, p. 31 : " Tout ce que l'on pourrait dire en général sur la traduction seră valable aussi pour la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur engagé dans l'histoire est celui qui produit un texte-traduction adapté aux connaissances, aux goûts et aux exigences du public cible. Par exemple, îl adaptera le vocabulaire au niveau actuel de l'évolution de la langue, pour que le texte soit compréhensible. 552 V. Fernand Verhesen, À la lisière des mots : sur la traduction poétique, op. cît., p. 12 : " Aucun poème n'est susceptible d'une seule lecture ni d'une traduction définitive, et îl faut se garder de l'anesthésier
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pourtant, l'écriture ne cesse de continuer. " Notre traduction). 632 V. Paul Ricœur, " Le paradigme de la traduction ", în Sur la traduction, op. cît., p. 39 : " [...] îl n'existe pas de critère absolu de la bonne traduction ; pour qu'un țel critère soit disponible, îl faudrait qu'on puisse comparer le texte de départ et le texte d'arrivée à un troisième texte, qui serait porteur du sens identique supposé circuler du premier au second. " 633 Idem, p. 20. C'est nous qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
plus court d'une tête, îl cesse d'exister. " C'est nous qui soulignons. Nous avons retrouvé la même idée chez Edmond Cary, Comment faut-il traduire ?, op. cît., p. 48 : " Și, d'un poème, on rend soit le sens littéral, soit la forme prosodique, mais que la valeur poétique de ce poème soit justement située ailleurs, on aură fait une mauvaise traduction. " C'est nous qui soulignons. 707 André Davoust, Poésie en traduction, op. cît., p. 126. 708 Olivier Kachler, " Nier l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et pour soi, et cela plus que tout autre art interprétatif. La traduction de poésie est un art qui se situe à mi-chemin entre leș arts interprétatifs et leș arts créatifs. La traduction d'un poème est un poème en soi et par soi, ou elle n'est rien. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. Nous voulons rappeler que, dans la vision de Blaga, une " traduction notariale " est une traduction " correcte ", qui respecte la lettre du texte source stricto sensu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Souvenir), în În marea trecere (Au fil du grand parcours), traduit du roumain et Avant-propos par Philippe Loubière, op. cît., p. 51. Le traducteur choisit d'insérer une virgule au lieu d'un point final, pour que le texte cible soit plus cohérent. Leș vers " În mine se mai vorbește și astăzi despre tine./ Din gene, ape moarte mi se preling. " șont traduits par " En moi aujourd'hui encore on parle de țoi,/Et des eaux mortes me coulent des cils
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
c) la rime entre mots terminés par la même désinence ou par le même suffixe [...]. De même, on considère comme faibles des rimes entre mots parents morphologiquement (vous/nous), entre termes trop souvent associés soit par des clichés (amours/toujours), soit par des oppositions faciles (montagne/campagne). " 1519 V. Lucian Blaga, " Faust și problema traducerilor ", în Lucian Blaga, Isvoade: eseuri, conferințe și articole, op. cît., p. 124. 1520 V. Ibid. 1521 V. l'Annexe 8. 1522 V. în L' étoile la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Mon premi ramply, j'ay désiré avecque l'ayde de mon Dieu, continuer mes petites curiosités, affin de randre compte à [ceux qu‘îl ]plaira à Dieu de laisser après moy, de ce que je fais [et de] ce qu voys, soit auprès de Șa Majesté, icy, ou ailleurs, qui mérite d‘estre escrit." footnote>. La momentul redactării memoriilor celor doi valeți, regele încă era în viață, prin urmare nici Du Bois și nici La Porte nu-și puteau permite să dezvăluie
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/266_a_513]
-
a minimaliza răspândirea tulpinilor putrezite, iar noua cultură nu ar trebui semănată în câmpurile adiacente vechii miriști. Există unele probleme și în ceea ce privește cultivarea după sfecla pentru zahăr, deoarece aceasta are anumiți dăunători comuni cu rapița. 2.2.7. Fasolea și soia Fasolea de câmp este caracterizată ca o plantă având o rădăcină bine dezvoltată, capabilă să pătrundă la adâncimi considerabile în sol și care adaugă cantități mari de materie organică solului. Cerințele fasolei față de umiditate fac ca această cultură să fie
Tehnologii de agricultură organică by Gerard Jităreanu, Costel Samuil () [Corola-publishinghouse/Science/1276_a_1895]
-
reambalate și etichetate cu logo-ul Danemarca. Plante medicinale, aromatice, condimente Acestea reprezintă un grup de produse important. Produsele sunt importate vrac, reambalate în Danemarca în pachete mici și etichetate cu logoul Danemarca. Semințe oleaginoase, uleiuri, culturi proteice și amidon Soia biologică și produsele din soia sunt importante, deoarece ele sunt baza pentru un număr mare de alimente (băuturi din soia, carne vegetală). Importurile de produse din soia au ajuns la 4100 t în 1996. Uleiurile de gătit sunt importate în
Tehnologii de agricultură organică by Gerard Jităreanu, Costel Samuil () [Corola-publishinghouse/Science/1276_a_1895]
-
permanentă lui după ce toate vor pieri. Acești doi poli sunt desemnați laolaltă doar de expresia al-’Awwal wa al-’!ƒir , în vreme ce numele celelalte se referă doar la cel de-al doilea. 2.1.3.1. al-’Awwal wa al-’!ƒir : SOI și ASM „Întâiul și Cel de pe urma”; GG „Întâiul și Ultimul”; Marr „Primus et Novissimus”; RB „le Premier et le Dernier”/„le Début et la Fin”82; DM „le Premier et le Dernier”, YA și Arb „the First and the Last
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
expresia sinonima 9ó al-quwwa, „Stăpânul puterii”. Totuși, traducerile atestă faptul că a fost perceput și că „deținător de forță, de tărie”, intr-o relatie de cvasi-sinonimie cu ‘Azz. Semnificații de bază: tare, stăpânitor. 2.1.6.5. al-Matn: SOI și ASM „Cel Statornic”; GG „de nezdruncinat”; Marr „habens virtutem firmam” (traducerea înglobează și expresia ce preceda acest nume); RB „le Ferme”; DM „l’Inébranlable”; YA „Steadfast (for ever)”; Arb „the Ever-Sure”. Context: ’Inna All"h huwa al-Razz"q 9ó
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
lui All"h (Ghaz"l), fie îl înțelege în sensul de mu≤kim li-af‘"lihi: tot ce face All"h este „bine făcut” (Abó ‘Ubayda)122. Semnificații de bază: cunoscător, priceput în a înfăptui. 2.1.8.13. Qarb: SOI și GG „aproape”; ASM „Apropiat”; Marr „propinquus”; RB și DM „șplusț près”; YA și Arb „near”. Într-un singur context faptul că Dumnezeu este aproape de om e sinonim cu desăvârșită cunoaștere a acestuia: Wa-laqad ƒalaqn" al-’ins"na wa-na‘lamu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de a crea; ni se pare mai verosimil că în text să fie vorba pur și simplu de un sinonim al lui ‚"liq, căruia articolul hotărât îi adaugă trăsătură unicității. Semnificație de bază: creator unic. 2.1.9.4. al-Muœawwir: SOI și GG „Plăsmuitorul”; ASM „Dătătorul de chipuri”; Marr „Formator”; RB „le Formateur”; DM „Celui qui façonne”; YA „the Bestower of forms”; Arb „the Shaper”. Încheie seria sinonimica din v. 59, 24. Dumnezeu este Plăsmuitorul întrucât El dă fiecărei fapturi formă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
din cea a lui Walid). Lista lui Sufy"n îl menționează ca fiind în sura 19 (Maryam), dar acolo nu îi este aplicat lui Dumnezeu. Semnificații de bază: vrednic de crezare și de încredere. 2.1.11.2. al-Mu’min: SOI și GG „Credinciosul”; ASM „Apărătorul credinței”; Marr „Fidelis”; RB „le Pacificateur”; DM „Celui qui témoigne de șa propre véridicité”; YA „the Guardian of Faith”; Arb „the All-faithful”. Face parte din celebra lista din Cor. 59, 23-24, unde este precedat de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pe cei bogați, îi atribuie sensul de „Cel bogat”148. Soluția lui George Grigore, „Largul la mâna”, reunește și ideea de bogăție și pe cea de generozitate. Semnificații de bază: îndelung-răbdător sau bogat generos. 2.1.13.6. Qarb: SOI și GG „aproape”; ASM „Apropiat”; Marr „propinquus”; RB și DM „proche”; YA „near”; Arb „nigh”. Contexte: Wa-’i:" să’ăla ‘ib"d ‘an-n? fă-’inn qarb ’umbu da‘wat al-d"‘i... (2,186/182): „Când robii Mei
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
semantic. Metaforă proximității sugerează aici atenție binevoitoare, nu numai cunoaștere, ca în contextele ce ne-au determinat să plasăm acest nume și în câmpul semantic al atotștiinței divine 149. Semnificații de bază: binevoitor, atent. 2.1.13.7. Mumb: SOI și GG „răspunde”; ASM „Cel care Răspunde Întotdeauna”; Marr „exaudiens”; RB și DM „exauce”; YA „ready to answer”; Arb „answers prayer”. Apare ca atare la v. 11, 61/64, asociat cu qarb. În alt loc, Dumnezeu afirmă despre sine
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Dumnezeu; câțiva, printre care Zamm"m și Abó H"tim îl consideră un sinonim al lui ghan, „bogat”153. Semnificație de bază: bogat în generozitate. 2.1.15. Iertător, Îngăduitor 2.1.15.1. Gh"fir, Ghafór, (al-)Ghaff"r: SOI și ASM „Iertătorul”; GG „Iertătorul”, „Mult-iertătorul” (pentru al-Ghaff"r); Marr „condonans” (gh"fir) „indulgens”, „indultor” (ghafór, ghaff"r); RB „absout”, „l’Absoluteur”, „celui qui toujours pardonne” (20, 84); DM „celui qui pardonne” (gh"fir, ghafór), „celui qui pardonne sans cesse
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
YHWH. În Noul Testament este folosit pentru Dumnezeu de circa o sută de ori242, mai cu seamă în citate din Septuaginta și în expresii de tipul „mâna Domnului” (Lc 1,66), ori cu sensul de ’A:Än, „Stăpân”243: ...exomologo¤maí soi, pátQr, kýrie to¤ ourano¤ kaì tQÎs gQÎs... (Mt 11,25b): „...Te preamăresc Tata, Stăpâne al cerului și al pământului”... (t.n.) Dar, în majoritatea cazurilor, acest nume, în sens de YHWH, îi este dat lui Isus, în special după înviere
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
fluență, flexibilitate, originalitate și elaborarea ideilor. Meeker (1969) și colaboratorii lui (vezi Meeker și Meeker, 1982; Meeker, Meeker și Roid, 1985) au conceput Testul structurii abilităților de intelect și învățare (Structure of the Intellect-Learning Abilities - SOI-LA) - o versiune a testului SOI creată în scopul diagnosticării deficiențelor gândirii divergente (printre alte procese) pentru a fi rectificate. Având la bază aceleași principii ca bateria SOI, TTCT este, pe departe, cel mai frecvent utilizat test de gândire divergentă și continuă să fie aplicat pe
Manual de creativitate by Robert J. Sternberg [Corola-publishinghouse/Science/2062_a_3387]