11,582 matches
-
doar unul ușor halucinogen, ciocolata ar putea avea consecințe erotice doar dacă am băga în noi vreo 3-4 kile odată, iar busuiocul doar irită ușor uretra, ducând la o semierecție, în timp ce legendara cantaridă (pulbere extrasă dintr-o insectă numită “musca spaniolă” sau “gândac de frasin”) o irită groaznic, ceea ce dă impresia de excitație sexuală, dar poate provoca inclusiv infecții sau cicatrici. Cel mai periculos afrodisiac este “fugu”, extras de japonezi dintr-un pește otrăvitor. Consumarea acestuia, cu riscul de a muri
Costum sexy menajeră Mimi by Simona Tache () [Corola-blog/Other/21186_a_22511]
-
Cu Zoe Petre? Cu Doina Cornea? Spuneți-ne tot ce știți. Direct sau prin intermediul presei străine. Mulțumim mult! UPDATE: Între timp, domnul Patapievici infirmă că ar fi dat declarația cu pricina și aduce în sprijinul său un mail al jurnalistului spaniol care a publicat declarația pe care domnul Patapievici n-a dat-o. Nu mai înțeleg nimic. Uite cum facem: dacă a dat-o, rămâne valabil ce am zis mai sus, dacă n-a dat-o, retractez. Vă alegeți voi varianta
Vrem adevărul despre sexul oral! by Simona Tache () [Corola-blog/Other/21310_a_22635]
-
dacă-i așa, nenorociții suntem noi, nu ei. N-avem ce face. Trebuie să plătească. Ați luat legătura cu cei de acasă? Cine-i armatorul și cine-i proprietarul cimentului?" Armatorul eram noi, adică Navromul, iar cimentul aparținea unui impresar spaniol, proprietar de silozuri la Alicante. I-am spus numele, înainte de a mi-l declina el. "- Nu-i spaniol. E catalan, născut la Havana, naționalizat nordamerican, stabilit la Madrid. Nu vă faceți griji, omul are idei și relații peste tot. Și
Amintirile unui ambasador by Darie Novaceanu () [Corola-journal/Imaginative/10295_a_11620]
-
cu cei de acasă? Cine-i armatorul și cine-i proprietarul cimentului?" Armatorul eram noi, adică Navromul, iar cimentul aparținea unui impresar spaniol, proprietar de silozuri la Alicante. I-am spus numele, înainte de a mi-l declina el. "- Nu-i spaniol. E catalan, născut la Havana, naționalizat nordamerican, stabilit la Madrid. Nu vă faceți griji, omul are idei și relații peste tot. Și aici, și la București. O să se descurce. Din pură întâmplare, îl cunoscusem în două împrejurări, una înainte de și
Amintirile unui ambasador by Darie Novaceanu () [Corola-journal/Imaginative/10295_a_11620]
-
Și aici, și la București. O să se descurce. Din pură întâmplare, îl cunoscusem în două împrejurări, una înainte de și alta după. înainte, prin februarie 1989, în cursa Tarom - un Tu-140 -, cu destinația București. Terminasem perioada de comisar al Expoziției Cartea spaniolă în România, inventată de mine ca să pot călători, donasem cărțile - în jur de 250 de titluri - Bibliotecii Naționale din Madrid și mă-ntorceam acasă cu câștigul transformat în conserve, cafea și 3 kg. de portocale, luate ca bagaj de mână
Amintirile unui ambasador by Darie Novaceanu () [Corola-journal/Imaginative/10295_a_11620]
-
personaj istoric la altul. De ce, de exemplu, Magelan este constant scris în portugheză, Magalhăes (devenind aproape de neidentificat pentru un cititor român, și oricum cu neputință de pronunțat), dar Bartolomeu Dias și Álvares Cabral (și ei portughezi) în ortografie (mai curînd) spaniolă - Bartolomé Diaz, Alvarez Cabral? Numele cel mai bizar îi este atribuit Braziliei, descoperită de flota lui Cabral: Santa Crus da Verzin (sic), explicîndu-ni-se ultimul cuvînt prin verdele pădurilor de pe țărm. Prima denumire oficială pe care a primit-o Brazilia a
Istoria și ficțiunea. Despre licențe by Mioara Caragea () [Corola-journal/Imaginative/10457_a_11782]
-
Marea este comparată cu vinul de Oporto (sic), deși marca vinului de Porto va apărea doar două secole mai tîrziu. Un personaj "trece" din Portugalia în "Espańa", deși, în epocă, Spania însemna încă întreaga Peninsulă Iberică, iar "Portugal" era la fel de "spaniol" precum Castilia sau Galicia. Hotărît lucru, numele proprii sunt nefericirea domnului Strâmbeanu, am putea spune, parafrazînd un citat ilustru. Anacronismul cel mai bătător la ochi este însă, prin repetiție, așa-zisa "Inchiziție" portugheză de care protagonistul trebuie să se ferească
Istoria și ficțiunea. Despre licențe by Mioara Caragea () [Corola-journal/Imaginative/10457_a_11782]
-
-l convingă de utilitatea rutei vestice spre Moluce, insulele mirodeniilor. Dar prin tratatul de la Tordesillas, Spania și Portugalia împărțiseră lumea în două emisfere, definite ca mare clausum. Drumul spre vest ar fi însemnat pentru portughezi traversarea ilegală a întregii emisfere spaniole plus a unei bune părți a emisferei proprii, cînd drumul cel mai scurt și mai lipsit de primejdii era cel care urma ruta gamică, prin sudul Africii. în schimb, pentru vecinii portughezilor, această rută avea sens pentru că, închipuindu-și (incorect
Istoria și ficțiunea. Despre licențe by Mioara Caragea () [Corola-journal/Imaginative/10457_a_11782]
-
gamică, prin sudul Africii. în schimb, pentru vecinii portughezilor, această rută avea sens pentru că, închipuindu-și (incorect) la vremea aceea că insulele Moluce se aflau în emisfera atribuită lor, călătoria i-ar fi purtat numai pe ape dominate de flotele spaniole. Este motivul pentru care Magelan i s-a adresat lui Carol I și nu lui D. Manuel pentru celebra sa călătorie, care doar din motive circumstanțiale a devenit primul ocol complet al pămîntului. Arbitrariul însoțește relatarea chiar și în India
Istoria și ficțiunea. Despre licențe by Mioara Caragea () [Corola-journal/Imaginative/10457_a_11782]
-
în fața orașului, așa cum face toată lumea, ar fi trebuit să meargă o sută de kilometri în plus. Ca orice roman postmodern care se respectă, și Evanghelia după Arańa trebuia să invoce un intertext, iar acesta (se putea altfel din partea unui narator "spaniol"?), este D. Quijote. Chiar dacă Cervantes nu-și va scrie romanul decît la aproape o sută de ani după încheierea timpului narativ, autorul nu scapă prilejul de a-l evoca, bazîndu-se pe cîteva asemănări fortuite de nume, paralelismul sugerat nefăcînd decît
Istoria și ficțiunea. Despre licențe by Mioara Caragea () [Corola-journal/Imaginative/10457_a_11782]
-
de o prefață intitulată Introducere în literatura română. Nu este semnată, dar aparține după toate indiciile lui N. Iorga - stilul, viziunea, amploarea și fulguranța asociațiilor, ideile sînt ale lui, ușor de recunoscut. Puse în relație cu cele ale literaturii franceze, spaniole și italiene, începuturile literaturii române sînt văzute ca o expresie a Ťlatinității răsăritene, ce se rezumă astăzi în poporul românť. Se schițează un traseu al formelor, temelor și motivelor, de la francezele chansons de geste, trecute în Italia și de acolo
Acum 85 de ani - Antologie de literatură română în Franța by Mircea Iorgulescu () [Corola-journal/Imaginative/10996_a_12321]
-
Philippe Moureaux a tolerat crearea unei adevărate rețele de distribuții de ajutoare sociale (CPAS) dedicată special comunității musulmane: alocațiile familiale, locuințele sociale, ajutoarele de șomaj. Tot mai mult, Europa e reprezentată de fiefurile musulmane din Rotterdam, Molenbeek, Saint-Denis sau Andaluzia spaniolă, unde se tranzacționează voturi pentru socialiști și neo-marxiști cu jihadiștii islamiști contra liniște și siguranță. Europa multiculturală, tolerantă și neo-marxistă, sprijinită de fundații „soroșiste”, nu e altceva decât un paravan pentru încurajarea și sprijinirea comunităților musulmane și jihadiste din Uniunea Europeană
EUROPA ISLAMICĂ NE-A ÎNCHIS UŞA SCHENGEN ÎN NAS ! de IONUŢ ŢENE în ediţia nr. 1789 din 24 noiembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/380629_a_381958]
-
impresia că ai de-a face cu un autor cu state vechi în breaslă, dar descoperit de tine târziu.„Târziul întârzie să calce lasciv,În ritm de sarabandă... XII. „P.S.: NU MAI SUNT ADAM!” DE GABRIEL DRAGNEA ÎN TRADUCEREA POETULUI SPANIOL PERE BESSO, de Gabriel Dragnea , publicat în Ediția nr. 900 din 18 iunie 2013. P.S.: Ja no sóc Adam! [P.S.: Nu mai sunt Adam!] de GABRIEL DRAGNEA, traduït del romanés al català per PERE BESSÓ Per què m'enyore del
GABRIEL DRAGNEA [Corola-blog/BlogPost/380550_a_381879]
-
București în decembrie 1940. La ceremonie vor lua parte Principesa Maria, Principele Nicolae și Nunțiul Apostolic, Decanul Corpului Diplomatic acreditat la București. • Mesajul Regelui Mihai I va fi citit de către Principesa Moștenitoare și Principele Radu în limbile engleză, franceză, germană, spaniolă, arabă și cehă. Evenimentul va avea loc în Holul de Onoare al Castelului Peleș. • După ceremonie, Corpul Diplomatic va fi invitat la „Dejunul Diplomatic”, o tradiție instituită în secolul al XX-lea de Casa Regală. Evenimentul va avea loc în
TRENUL REGAL DE ZIUA MARII UNIRI-PROGRAMUL DETALIAT de CORNELIA CURTEAN în ediţia nr. 1428 din 28 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/380740_a_382069]
-
care face trimitere la originea tracă” (Din Arhivele Daciei, Cap. 9). Arimii, vechii locuitori ai Daciei se numeau și rumoni sau rumuni (N. Densușianu, D.P.,Vol. II, pag. 165), așa cum de altfel se numesc și în prezent! Paulus Orosius scriitor spaniol refugiat în Africa de frica goților mai scrie în Istorii (terminate în 417) că ținutul de la nordul Dunării este numit Barbaricum iar cel din sudul Dunării România, care cuprinde Panonia, Moesia, Dalmația, Istria, Macedonia, Tracia (www.ariminia.ro). Originea tuturor
Arimii cei vechi sau arimaspi. In: Editura Destine Literare by MARIUS FINCÃ () [Corola-journal/Journalistic/101_a_248]
-
fotbal, autorul (n.1930) a crescut în cartierul lisabonez popular Bairro Alto (magistral descris în roman). A publicat inițial trei romane polițiste de tip american - Mâna dreaptă a diavolului (1967), Recviem pentru Don Quijote (1967) și Femeie și armă cu chitară spaniolă (1968) - sub pseudonimul Dennis McShade; era o manieră de "a-și face mâna" în vederea capodoperei sale Ce spune Molero: un soi de cronică feerică - evident autobiografică - a Lisabonei autentice din menționatul cartier. Dar peste structura memorialistică și populară, de o
Dinis Machado - Ce spune Molero - by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/10262_a_11587]
-
drumul său spre motivare plenară. Chiar dacă subscriem până la unele detalii formulate de Domnul Glodeanu, în cadrul câtorva astfel de jurnale, personal nu cred în autoficțiune când vine vorba de jurnale intime. Teoria imaginarului este așa de bogată în spațiile italiene, franceze, spaniole, rusești, chiar engleze în perioada romantismului târziu, încât a face astăzi operații pe cord deschis, aproape dispărut, mi se pare un joc de prelungire a unui ADN-eu care nu mai are o cauză de circulație tulburătoare. Lumea concretului, intrată brutal
Labişcârlan – UN BENEDICTIN LABIŞIAN. In: Editura Destine Literare by MARIAN BARBU () [Corola-journal/Journalistic/101_a_259]
-
simple ce seamănă frățește cu realitatea. Mărturisiri care se pot oferi oricând gândirii. Le-am ascultat cu deferență, spuse cu tâlc și chiar cu voluptate de către locatarii muzeului: păpuși franceze fabricate în regiunea pariziană sau păpuși germane de Thuringia, păpuși spaniole sau italiene, rusești ori germane; păpuși model Barrois sau Gaultier, Jumeau sau Clément; păpuși cochete dând târcoale prin Montmartre sau plimbându-se în grădina Luxembourg; păpuși încălzindu-se la gura șemineului ori însușindu-și lecțiile într-o sală de clasă
De dor și inimă albastră by Liviu Dănceanu () [Corola-journal/Journalistic/10261_a_11586]
-
Gheorghe Ceaușescu Istoricul francez Jaques Bainville citează următoarea definiție pe care un poet spaniol, Magi Morero i Galicia, o dă utopiei: "Tot ce n-a avut loc în istoria poporului roman". De aceea Bainville consideră că o bună cunoaștere a istoriei romane este de mare folos oamenilor politici. Cetatea eternă a experimentat toate formele
Epoca delatorilor by Gheorghe CeauȘescu () [Corola-journal/Journalistic/10285_a_11610]
-
sobă cu ochii Închiși parcă aud marea lovindu-se de faleză... DIN COLECȚIA „STRANGER SECRET FILES” Pentru Revista „Destine literare” trimis de Cătălina Stroe Canada Născut În România, ADRIAN GEORGE SĂHLEAN deține diploma de Master's În filologie engleză și spaniolă (București, 1975) și psihanaliza (Boston, 1995). În 2002 obține certificarea clinica de psihanalist, terminându-și În prezent doctoratul. Dl. Săhlean este autorul a trei volume de traduceri de poezie În engleză și a unor eseuri de traducere literară. Începând cu
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
de lira da gamba construită de Gasparo da Salo, de viorile Gurnieri sau Amati, de un pochette violon din secolul 18, bun de pus în buzunarul de la pantalon, de un quinton (strămoș al violei) cu cinci corzi, un chalemie (oboi spaniol) din veacul 17, un orpheon construit de François Cusinie, un oboi contrabas, ca o coloană fără sfârșit, al lui Christoph Delusse, fagoturi ca niște șerpi uriași, viele hibride la care nu ști dacă trebuie să sufli, să tastezi sau să
Muzee, catedrale by Liviu Dănceanu () [Corola-journal/Journalistic/10296_a_11621]
-
țări sau ai unui regat" (în sec. al XIX-lea) sau, după 1884, un stat cu un centru suprem de guvernare comună, "un teritoriu constituit de statul respectiv și de locuitorii săi individuali considerați că un intreg" (conform Dicționarului Academiei Spaniole Regale); ansamblul cetățenilor a caror suveranitate colectivă instituia statul că "un intreg indivizibil" (după John J. Lalor (ed.), Cyclopedia of Political Science, 1889). Analizând încercările de definire a națiunii, Hobsbawm 12 constată existența definițiilor obiective (care privesc națiunea prin elemente
Polis () [Corola-journal/Science/84980_a_85765]
-
mai bine dotate de la natură. Sensul herderian a fost preluat și în secolul XX, națiunea fiind definită drept "colectivitatea persoanelor care au aceeași origine etnică și care, în general, vorbesc aceeași limbă și au o tradiție comună" (după Dicționarul Academiei Spaniole Regale, în ediția din 1925)22. Analizând această teorie, Hobsbawm 23 susține că limba nu poate fi socotit elementul decisiv pentru a stabili limitele unei națiuni până în secolul al XIX-lea: "În perioada precedentă educației elementare, nu poate fi vorba
Polis () [Corola-journal/Science/84980_a_85765]
-
are loc o departajare clară a profilului politic a majorității publicațiilor". Concluzia pentru perioada războiului aproape că vine de la sine: După venirea la putere a lui Hitler (1933), după războiul de cucerire a Etiopiei de către Mussolini (1934-1935) și după tragedia spaniolă din 1936-1939, obiectivitatea nu e posibilă" (p. 129). Dincolo de reflecțiile privind teoria și practica reportajului, studiile de caz și comparațiile cu literatura, cartea lui Radu Ciobotea poate fi citită și ca un excelent studiu de istorie. Autorul descrie, din perspectiva
Istoria la timpul prezent by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/10531_a_11856]
-
compus Poeme în licanta veche, în număr de... cinci! Pe o metrica de tip folcloric (andaluz sau românesc), Virgil Dumitrescu se răsfăța gongoric, ca un reflector suprarealist, fiind el și eu, narat și narator. Puse sub semnul corzilor de chitară (spaniolă, mexicană, chiar portugheză), catrenele din primele trei componente ar ridica lumea de pe scaunele unei săli de spectacole. Ori cantate în piețe publice, ar smulge ropote de aplauze, dezvoltând un șir de conexiuni în „alchimia limbajului”. Doar două strofe : „Te văzui
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/89_a_362]