1,240 matches
-
în o sută de mii de exemplare și distină cu Premiul Național de Excelență pentru Literatură Străină pe anii 2001-2002, acordat de Ministerul Culturii din această țară. Iar acum sper ca la anul să apară și în limba română, în tălmăcirea ta, la Editura Rao care a avut fericita idee de a publica seria de autor García Márquez. Pe de altă parte, opiniile și comentariile criticii internaționale au fost în marea lor majoritate elogioase, poate chiar exagerat de elogioase. Astfel, compatriotul
Interviu cu Dasso Saldívar „Am devenit un cititor fervent al Veacului de singurătate“ by Tudora Șandru-Mehedinți () [Corola-journal/Journalistic/3059_a_4384]
-
și pe Cea care [cândva] născu Doi Zei de Aur!” Iată și o inscripție mai lungă: FA LIU. VI URDY LOUNY E SUILO GA I VION POEDEANI O YRPO. MAM Y SYN I TAN PYAIDE LOY. EMVY OL DYJOI ILEIN. Tălmăcirea: „Fă lumină! Va urzi Luna și Soarele, ca să vină feciorii (Învățăceii) Înapoi! Mama la sân să-și țină puieții (pruncii) ei! Ambii ăi divini să-i aline!”. Cum geto-dacii, după cum scriu și autorii antici străini, excelau În poezie, și cei
Limba română – limba europeană primordială. In: Editura Destine Literare by Marius Fincă () [Corola-journal/Journalistic/99_a_393]
-
de unde-i scrie, de asemenea, frumoasei sale logodnice cu care se și căsătorește la 6 decembrie în același an, la Cluj. De aici, iubirea capătă forma unei armonii conjugale pe care poetul o celebrează cu stihuri din Cântarea Cântărilor, în tălmăcirea călugărului-poet Samuil Micu. În 1955 căsnicia le este binecuvântată de o fiică, Lia, la a cărei venire pe lume poetul scrie un duios „cântec de leagăn”, specie literară puțin cultivată în lirica românească. La cununia religioasă la Blaj, părintele Ioan
„Ci tu citești scrisori din roase plicuri“ by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/3872_a_5197]
-
și ajunge la afacerile industriei alimentare și laboratoarele din umbră ei, la conexiuni cu principiile morale și profiturile fabuloase. Căutarea îl obligă pe jurnalist să înțeleagă adevărul despre caracterul prietenului sau Lucas și despre sine. Ambele române au beneficiat de tălmăcirea Hertei Spuhn, preocupată să transpună stilul concis al autorului și dialogurile vii, așa cum ne-a obișnuit. În așteptarea traducerii unui alt român de Martin Șuter, cititorii pot descoperi că a avut parte de ecranizări notabile în spațiul cultural francez: Un
Memoria ca teritoriu periculos by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/3885_a_5210]
-
și dând un surplus de inventivitate și curaj sufletului prins în menghinele disperării. Tensiunea sufletului în nefericire care îi inoculează vigoare, fiorul pe care îl resimte la vederea marii pieiri, inventivitatea și îndrăzneala de care dă dovadă în purtarea, răbdarea, tălmăcirea, exploatarea nefericirii și toate cele ce i-au fost dăruite din domeniul profunzimii, misterului, măștii, spiritului, vicleniei, măreției: - n-au fost oare toate acestea obținute prin suferință, prin disciplina marii suferințe?» Ca și frumusețea, ca și candoarea, suferința este inventivă
Atracția adâncurilor by Nicolae Breban () [Corola-journal/Journalistic/4166_a_5491]
-
plecare...)”, eveniment posibil datorită inepuizabilei și inegalabilei colecții aparținând dl prof. univ. dr. Ion Iliescu. Expoziția este organizată tematic, în 12 vitrine, și cuprinde diverse ediții, traduceri ori ipostaze ale creatorului, dintre care amintim: „Schiller în cartea poștală ilustrată”, „Primele tălmăciri în limba română”, ediții ilustrate cu gravuri, „Exegeze românești”, ediții de lux și multe altele. Vizitatorii interesați au posibilitatea de a admira exponatele până în data de 27 septembrie. M. D. M. Comedii originale românești l Concurs de dramaturgie Teatrul de
Agenda2005-31-05-cultura () [Corola-journal/Journalistic/284003_a_285332]
-
plimbați-l până găsiți pătratul ideal.” Deci nu prea multe despre acești esențiali intercesori, lăsându-i deoparte pe cei căzuți, titlul antologiei trimițând la starea de spirit a celui ce se roagă, căutându-și calea, o dată ce, pe prima filă a tălmăcirii - în care, iată, apare un înger cu spadă, deci mai degrabă un arhanghel! - se ridică întrebarea: „Cine este Dumnezeu?” (Sfântul Augustin, Confesiuni, Cartea X, Capitolul VI), răspundea enumerând mai întâi ce nu este Dumnezeu („Am întrebat despre Dumnezeu întregul univers
Lirică religioasă by Barbu Cioculescu () [Corola-journal/Imaginative/13324_a_14649]
-
Sfânta Tereza de Avila sunt secondați de Miguel de Unamuno, Pierre Teilhard de Chardin, de Sören Kirkegaard, revenind, în capitolele următoare în altele, neașteptate, vecinătăți ale cucerniciei! Când sursa unei traduceri este Biblia, cum se întâmplă în cazul Psalmilor, fidelitatea tălmăcirii poate fi urmărită pe textul uneia din bibliile aflate la îndemână - de pildă aceea apărută sub îngrijirea patriarhului Iustinian. Sună așa, aici, începutul primului psalm al lui David: „1) Fericit bărbatul care n-a umblat în sfatul necredincioșilor și în
Lirică religioasă by Barbu Cioculescu () [Corola-journal/Imaginative/13324_a_14649]
-
cu legea lui e-n gând/ Căci fi-va ca un arbor sădit/ lâng-un pârâu/ ce dă din trupu-i roadă/ fără ca frunzărimea/ să i se ofilească/ va duce tot ce-ncearcă/ la cel mai bun sfârșit.” Fiecare din cele două tălmăciri își are câte un pasaj mai izbutit, cât mai aproape de cadențele originalului. Un Vicleim castilian, din secolul al XII-lea, dar descoperit prin 1785 de don Felipe Fernandez Vallejo, are 147 de versuri polimetrice - cu predominarea celor de 11 și
Lirică religioasă by Barbu Cioculescu () [Corola-journal/Imaginative/13324_a_14649]
-
urmare, accentul cade nu atât pe rezultatul final, cât pe activitatea propriu-zisă de traducere, pe ideea de proces, de negociere hermeneutică cu textul. Ceea ce deosebește cartea lui Mugurel Constantinescu de altele de aceeași factură este tocmai această preocupare pentru practica tălmăcirii. Astfel, partea cea mai importantă o constituie un corpus de texte în limba franceză provenind din sfera prozei și a poeziei, a eseului și chiar a literaturii pentru copii, însoțite de versiuni românești comentate în spirit comparativ, cu un ochi
LECTURI LA ZI by Irina Marin () [Corola-journal/Imaginative/13612_a_14937]
-
având drept punct focal textul de tradus. Secțiunea didactică din finalul volumului invită la exercițiu și pune cititorul în situația de a traduce „cot la cot,” de a comunica, în ciuda distanțelor spațiale și temporale, cu profesioniști sau amatori ai artei tălmăcirii. Capitolele de început nu rămân în acea sterilitate teoretică pe care o vădesc cele mai multe scrieri despre traducere, ci capătă viață prin exercițiul concret al dialogului cu textul. Elena Loghinovski, Dostoievski și romanul românesc, Editura F.C. Est-Vest, București, 2003, 261 p.
LECTURI LA ZI by Irina Marin () [Corola-journal/Imaginative/13612_a_14937]
-
pentru urmașii celor care i-au renegat adesea instinctiv. Distanțarea de anormal aparține unei anume cumințenii, e menită să „protejeze” normalul de ceea ce nu este capabil să înțeleagă... Transmisă sau dobândită, suferința este sursa neliniștii și căutării, a viziunilor și tălmăcirilor, a sensibilității, generozității, dar și a revoltei cu care artistul își copleșește publicul, mai mult sau mai puțin pregătit să îl primească.... Când a compus „Oda bucuriei”, deși surd... Beethoven cu siguranță s-a bucurat. Van Gogh cu urechea tăiată
Agenda2005-33-05-senzational3 () [Corola-journal/Journalistic/284082_a_285411]
-
vânzare la sediul C.J.C.A. , str. E. Ungureanu nr. 1. Soluții la solicitări solidare l Premieră absolută la T.N.T. „Teatrul Național Timișoara iese la rampă cu premiera absolută a spectacolului «S. S.S. - Soluții la solicitări solidare» de Dimitris Dimitriadis, în tălmăcirea Elenei Lazăr. Cei trei protagoniști - Claudia Ieremia, Laura Avarvari și Colin Buzoianu - își atrag spectatorii în intimitatea unei povești imposibile de iubire: o problemă umană irezolvabilă, un carusel nebunesc prin cele mai profunde sentimente, pe traseul dorință - dragoste - dependență - ură
Agenda2005-09-05-cultura () [Corola-journal/Journalistic/283423_a_284752]
-
psalmii lui Dosoftei și înaintea stihuitorilor populari Ioan Barac și Vasile Aaron (v. Perpessicius, Scriitori români, vol. I, Editura Minerva, București, 1986, col. B.P.T., p. 59). Tot lui Samuil Micu îi datorăm prima traducere românească a cărții Imitatio Christi (în tălmăcirea călugărului blăjean are titlul De urmarea lui Hristos), de Thomas de Kempis, carte, care prin numărul traducerilor în foarte multe limbi, stă în vecinătatea Bibliei. Scrierile religioase ale lui Samuil Micu însumează și o operă pe care o putem socoti
Ediția jubiliară a Bibliei de la Blaj (1795) by Ion Buzași () [Corola-journal/Memoirs/15908_a_17233]
-
și izolat și e ușor de a-l recunoaște pentru cel ce s-a ocupat cu scrisul lui Clain" (v. I. Modrigan, în Cultura creștină, An VIII, 1919, nr. 5-6, martie). Se pare că aceasta era maniera de lucru a tălmăcirilor călugărului Samuil Micu. Nu agrea aportul unor colaboratori, sau traducerea colectivă. Când canonicul de la Oradea, Ion Corneli, l-a rugat să revadă din punct de vedere stilistic și lingvistic Catehismul, Samuil Micu îl traduce din nou. Și spune el însuși
Ediția jubiliară a Bibliei de la Blaj (1795) by Ion Buzași () [Corola-journal/Memoirs/15908_a_17233]
-
din punct de vedere stilistic și lingvistic Catehismul, Samuil Micu îl traduce din nou. Și spune el însuși în "Prefața" Bibliei (1795): "deci ca stilul și așezarea graiului întru aceeași Biblie să nu fie osibit, puindu-se unele dintre ace tălmăcire, altele dintru a altuia, s-au socotit că toată Biblia de unul cu asemenea stil și așezare a graiului să se tălmăcească. Deci având eu îndeletnicire m-am îndemnat să mă ocup de atâta lucru și să îndreptez graiul Bibliei
Ediția jubiliară a Bibliei de la Blaj (1795) by Ion Buzași () [Corola-journal/Memoirs/15908_a_17233]
-
Bibliei de ar fi trăit până în vremurile lor". Dar tot mitropolitul sibian, după ce arată că această "laudă netrecătoare" se cuvine mitropolitului Simion Ștefan și traducătorilor Bibliei de la București (1688), face această comparație superbă despre perpetua reînnoire a limbii care impune tălmăcirea periodică a Sfintei Scripturi, la intervale de un secol sau chiar o jumătate de secol: "Iară limba noastră e pom viu, care în toată primăvara se schimbă, frunza vestejește și se scutură, dar alta nouă curând îl împodobește, - toate ale
Ediția jubiliară a Bibliei de la Blaj (1795) by Ion Buzași () [Corola-journal/Memoirs/15908_a_17233]
-
primăvara se schimbă, frunza vestejește și se scutură, dar alta nouă curând îl împodobește, - toate ale lui se fac și se prefac numai trupina rămâne totdeauna aceeași!" (v. Andrei Șaguna, Despre Biblia sau Dumnezeiasca Scriptură, Sibiu, 1856-1858, p. VI-VII). Tălmăcirea lui Samuil Micu vine la mai bine de un veac, după Biblia de la București, marcând evident un alt moment din evoluția limbii române. Poate că Samuil Micu este prea aspru în aprecierea asupra traducerii anterioare - "o foarte întunecată și încurcată
Ediția jubiliară a Bibliei de la Blaj (1795) by Ion Buzași () [Corola-journal/Memoirs/15908_a_17233]
-
Vechiul Testament (Cartea lui Iov, Ecleziastul, Cartea lui Ruth, Cartea lui Iona, Cântarea Cântărilor), traduse și comentate de cunoscutul elenist Petru Creția, la Ed. Humanitas, București, 1995. Pe linia sugerată de Perpessicius am vrea să dăm, în paralel, câteva fragmente din tălmăcirea lui Samuil Micu și poetica traducere a lui Petru Creția, pentru a evidenția că textul cărturarului blăjean, deși într-o ediție canonică sau critică, are frumuseți poetice, un ritm ce îngăduie așezarea lui sub formă de vers alb, iar cuvintele
Ediția jubiliară a Bibliei de la Blaj (1795) by Ion Buzași () [Corola-journal/Memoirs/15908_a_17233]
-
în memoriile sale despre Oameni și locuri din Blaj - consemnând tradiția orală potrivit căreia în Grădina Seminarului s-a păstrat multă vreme "movila lui Samuil Micu", un loc liniștit și retras, unde în zilele însorite cărturarul blăjean se ostenea cu tălmăcirea Sfintei Scripturi. Un îndemn, acuma împlinit. Traducerea, de o mare fidelitate și acuratețe, pe care a realizat-o Samuil Micu a avut o influență covârșitoare asupra evoluției limbii române literare și a cristalizării limbajului biblic, fiind utilizată la noi de către
Ediția jubiliară a Bibliei de la Blaj (1795) by Ion Buzași () [Corola-journal/Memoirs/15908_a_17233]
-
15 octombrie Danilo Kiš moare la Paris după o lungă suferință este Înmormîntat În orașul Belgrad. Opera postumă: Viața, literatura (Život, literatura), Svjetlost, Sarajevo, 1990; Zațul amar al experienței (Gorki talog iskustva), BIGZ, SKZ, Narodna knjga, Belgrad, 1990; Poezii și tălmăciri (Pesme i prepevi), Prosveta, 1992; Lăuta și cicatricea (Lauta i ožiljci), BIGZ, Belgrad, 1994. Creația lui Danilo Kiš a fost tradusă În peste douăzeci de limbi. Scurtă autobiografie Tatăl meu a venit pe lume În Ungaria de Vest și a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1957_a_3282]
-
ploșnițelor, ca și unele considerații asupra posibilității existenței de dincolo de mormînt. Apoi, comparația dintre țîrÎitul greierilor de sub fereastra camerei sale de hotel din Crimeea cu o competiție Între ceasuri, ca și etimologiile unor nume proprii sau ale unor toponime, apoi tălmăcirea unor coșmaruri. Apoi vorbele lui de dragoste, sfaturile lui de cum să mă Îmbrac pe vreme friguroasă, cum să-mi aranjez părul, apoi rugăminți, „terapii fierbinți de dragoste“, scene de gelozie, evident neîntemeiate. Apoi, Într-o zi, am primit o scrisoare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1957_a_3282]
-
surprins de bogăția detaliilor pe care mi le amintesc după atâta vreme. Nimic din ceea ce am scris în această carte nu are la bază decât amintirea pură, așa cum mi-a rămas ea, și tocmai din cauza asta Carmen de Bizet în tălmăcirea lui Peter Brook mi se pare ciudat de tânără, de aproape în timp. Am stat suspendat deasupra mantinelei hulubăriei mele aproape fără să respir. Mă simțeam oarecum privilegiat pentru că puteam privi de sus, puteam cuprinde cu privirea tot ceea ce mișca
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2164_a_3489]
-
care nu le-o cunoscusem în călătoria precedentă din două mii, “demolatorii de mituri” în care ne-au silit să ne ipostaziem gazdele noastre se puseseră în sfârșit în mișcare tocmai la “ziua miresei”, abia de le puteam face față iar tălmăcirile Elenei parcă nu le satisfăcea îndeajuns curiozitățile, lasându-le de multe ori pe ele să-și răspundă singure(!). La “ziua miresei” s-au mai descătușat inhibițiile, Debby, viitoarea cumnată a Elenei, cam de o vârstă cu aceasta și aflată și ea
NUNTĂ SÂMBETISTĂ ÎN CALIFORNIA! (7) de GEORGE NICOLAE PODIŞOR în ediţia nr. 333 din 29 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/364564_a_365893]
-
se disting colaboratorii: Vasile Buruiana, Ovidiu Creangă, Corneliu Florea, Sergiu-Marian Găbureac, Corneliu Leu, Florin Oprea-Sălceanu, G. Rocă, Virgil Stan, Ion Untaru s. a.), Tradiții (cu articole-semnal-de-suflet-pelasg > valah consacrate folclorului literar din Dacia Nord-Dunăreană, istoriei dacoromâne, eminescologiei, patrologiei etc., ), Traduceri (cu alese tălmăciri în / din limbile planetei, datorate lui Eugen Dorcescu, Mircea M. Pop, Virginia Popescu, G. Rocă, Gh. Stroia s. a.), Vise (cu «Poveștile copilăriei», în 22 de articole, cu «Micii artiști ai copilăriei», cu «Poeziile cipilăriei», cu «Copilul săptămânii» etc.), Teatru (unde
ZECE REVISTE DE CULTURĂ/ LITERATURĂ DIN VALAHIME ÎN CRONICA DE VARĂ 2013 de ION PACHIA TATOMIRESCU în ediţia nr. 912 din 30 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363936_a_365265]