910 matches
-
Acasa > Literatura > Recenzii > ANDREI FISCHOF "IZGONIREA DIN IAD " Autor: Al Florin Țene Publicat în: Ediția nr. 351 din 17 decembrie 2011 Toate Articolele Autorului Cronică de Al.Florin Țene Andrei Fischof Izgonirea din iad Poet și traducător Andrei Fischof își rostește gândurile atât în limba română dar și în ebraică. Fiind stabilit în Israel din anul 1976.Absolvent al Facultății de Fizică a Universității Babeș-Bolyai, din Cluj-Napoca, poetul, nu de puține ori, se reîntoarce la origini, purtând
ANDREI FISCHOF IZGONIREA DIN IAD de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 351 din 17 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/351020_a_352349]
-
a scris“, în cadrul căruia a fost lansat volumul de poezii “Iluzii suspendate “ de Carmen Alexandra.Despre carte au vorbit Radu Cretu, Iulian Patca, Antonia Bodea, Maria Raciolțea, Vasile B. Gădălin și Ioan Benche. În încheierea ședinței invitatele oaspetele cenaclului, doamnele traducătoare Marly Le Nir și Mirela Ferraiuolo au vorbit despre activitatea lor de traducătoare din literatura română. Ședința să bucurat de un real succes din partea unui numeros public iubitor de literatură. Viitoarea ședința va avea loc în data de joi, 27
LA CENACLUL LITERAR ARTUR SILVESTRI -ACORDAREA PREMIILOR de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 272 din 29 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355831_a_357160]
-
avea loc la Libraria Dalles, pe 20 noiembrie și la Muzeul Literaturii Române, pe 21 noiembrie 2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz, Elimaida Vargas Paz și Dimitra Agelopoulou, vor fi prezentați publicului român de Horia Barna, hispanist, traducător, editor, directorul ICR Madrid între anii 2006 - 2010 și de Dan Caragea, critic literar, lusitanist, traducător și editor. La o Broderie pe marginea cărții Din spatele privirii, Elimaida Vargas Paz, Editura NIRAM-ART, Madrid. Traducere de Fabianni Belemuski, 2013. Poate că la fel de
DESPRE O CARTE... de CONSTANTIN T. CIUBOTARU în ediţia nr. 1076 din 11 decembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/354950_a_356279]
-
avea loc la Libraria Dalles, pe 20 noiembrie și la Muzeul Literaturii Române, pe 21 noiembrie 2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz, Elimaida Vargas Paz și Dimitra Agelopoulou, vor fi prezentați publicului român de Horia Barna, hispanist, traducător, editor, directorul ICR Madrid între anii 2006 - 2010 și de Dan Caragea, critic literar, lusitanist, traducător și editor. Citește mai mult De la o Știre:Editura Niram Art, înființată la Madrid, în anul 2009, lansează un nou proiect de schimb cultural
CONSTANTIN T. CIUBOTARU [Corola-blog/BlogPost/354955_a_356284]
-
avea loc la Libraria Dalles, pe 20 noiembrie și la Muzeul Literaturii Române, pe 21 noiembrie 2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz, Elimaida Vargas Paz și Dimitra Agelopoulou, vor fi prezentați publicului român de Horia Barna, hispanist, traducător, editor, directorul ICR Madrid între anii 2006 - 2010 și de Dan Caragea, critic literar, lusitanist, traducător și editor.... VI. CONSTANTIN T. CIUBOTARU - ALBINEII (4) - FRATELE MEU DE MÂNĂ, de Constantin T. Ciubotaru, publicat în Ediția nr. 919 din 07 iulie
CONSTANTIN T. CIUBOTARU [Corola-blog/BlogPost/354955_a_356284]
-
Acasa > Literatura > Recenzii > IZGONIREA DIN IAD Autor: Al Florin Țene Publicat în: Ediția nr. 282 din 09 octombrie 2011 Toate Articolele Autorului Andrei Fischof Izgonirea din iad, cronică literară de AL.FLORIN ȚENE Poet și traducător Andrei Fischof își rostește gândurile atât în limba română dar și în ebraică. Fiind stabilit în Israel din anul 1976.Absolvent al Facultății de Fizică a Universității Babeș-Bolyai, din Cluj-Napoca, poetul, nu de puține ori, se reîntoarce la origini, purtând
IZGONIREA DIN IAD de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 282 din 09 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356957_a_358286]
-
circulă cu viteza... (poemelor) luminii!"(Florentin Smarandache). Pe Paul Courget, din Bordeaux, l-a cunoscut în vara anului 1992, când fiica acestuia, la Bergerac, organiza un festival de poezie. Poetul Teresinka Pereira, din Belo Horizonte, l-a însoțit pe poetul traducător în turneul paradoxist din 1993 prin Brazilia. Trebuie să subliniem că Teresinka citise din doi poeți români; din Eminescu și din Ion Pachia Tatomirescu. Acesta din urmă a fost publicat de Vasile Val Telceanu și de mine în revista "Radix
FLORENTIN SMARANDACHE AFINITĂŢI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 283 din 10 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356679_a_358008]
-
citește o scrisoare adresată lui D.R.Popescu, alcătuită din titluri ale creației acestuia de-a lungul carierei sale. La urmă recită poezia marelui poet, dispărut prematur,„Noi nu”. Parcă o aud pe Anda Călugăreanu cântând. O, tempora! Printre premianți și traducători: Florica Ionea -Premiul „Fănuș Neagu” -eseuri, „Hărțuirea Morală” de Marie France Hirigoyen și Ion Roșioru- Premiul „Florica Cristoforeanu”- „Cele mai frumoase poezii” de Emile Verhaeren (Belgia);Caracterul internațional al festivalului este dat și de prezența germanului Oliver Roland- Premiul„C.C.
CARTEA CU PRIETENI XXXXI- TEO CABEL de IOANA VOICILĂ DOBRE în ediţia nr. 605 din 27 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/355219_a_356548]
-
context larg al comunicării prin intermediul cuvântului, a putut el exclama, cu vocabulele dramatice ale lui Galileo Galilei : „Și totuși, limba română!” (titlul unuia dintre volumele sale de eseistică). Universul cotidian, „centrul universal” al scriitorului, lingvistului, eseistului, publicistului, redactorului-stilist de carte, traducătorului Vl. Pohilă e Biblioteca Municipală „B. P. Hașdeu” din Chișinău, unde Cărturarul lucrează ca redactor-șef al revistei BiblioPolis, o academică publicație de biblioteconomie și științe ale comunicării. Cartea e prietena lui cea mai statornică, una deosebit de acaparatoare, parcă geloasă
SCRIITORUL VLAD POHILĂ ANIVERSEAZĂ APOTEOTIC ŞASE DECENII DE VIAŢĂ de GHEORGHE PÂRLEA în ediţia nr. 825 din 04 aprilie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346045_a_347374]
-
primiri al PEN și am avut ocazia să susțin scriitori și traducători români ori emigrați din alte țări ale Europei de Est, spre a deveni membri ai clubului scriitorilor profesioniști americani. - Cum este să fii scriitor și în același timp traducător? - Nu mă pot numi traducătoare, chiar dacă am semnat singură ori împreună cu traducători experimentați traduceri din câțiva poeți americani. Am coordonat și editat în schimb, câteva antologii de poezie contemporană, română și americană. A fi traducător este o meserie în sine
INDIA CA SPAŢIU SPIRITUAL INTACT ÎNTR-UN DIALOG CU SCRIITOAREA CARMEN FIRAN, AUTOAREA ROMANULUI “INDIA ÎMPOTRIVA CUVINTELOR” de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/356068_a_357397]
-
avut ocazia să susțin scriitori și traducători români ori emigrați din alte țări ale Europei de Est, spre a deveni membri ai clubului scriitorilor profesioniști americani. - Cum este să fii scriitor și în același timp traducător? - Nu mă pot numi traducătoare, chiar dacă am semnat singură ori împreună cu traducători experimentați traduceri din câțiva poeți americani. Am coordonat și editat în schimb, câteva antologii de poezie contemporană, română și americană. A fi traducător este o meserie în sine, care cere dedicație totală, extrem de
INDIA CA SPAŢIU SPIRITUAL INTACT ÎNTR-UN DIALOG CU SCRIITOAREA CARMEN FIRAN, AUTOAREA ROMANULUI “INDIA ÎMPOTRIVA CUVINTELOR” de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/356068_a_357397]
-
și mulți alții) Vor recita din volum: Maurice Edwards - actor, regizor, producător, eseist - va prezenta poezii din opera Ninei Cassian. Manager al Brooklyn Philharmonic Orchestra, din 1971, Maurice Edwards a fost soțul regretatei scriitoare Nina Cassian (1924-2014), poetă, eseistă și traducătoare română, stabilită, în ultima perioadă a vieții, la New York. De asemenea, vor recita și doi tineri actori-studenți americani, Melissa Myers și Jordan Hudec, de la Pace University, clasa profesorului și regizorului de origine română Cosmin Chivu. Cei doi studiază la secția
LANSAREA ŞI PREZENTAREA VOLUMULUI „TESTAMENT -' ANTHOLOGY OF ROMANIAN VERSE” EDIŢIA AMERICANĂ de I C R NEW YORK în ediţia nr. 2266 din 15 martie 2017 [Corola-blog/BlogPost/368993_a_370322]
-
ODA PRIMĂVERII”, ediția a V-a, martie 2017, aprobat prin Ordinul de Ministru Nr. 26404/ 16.02.2017, Anexă 05. A, I. Domeniul cultural-artistic, arte vizuale, poziția 266 Secțiunea I: Creație literară Membri ai juriului: IRINA PETRAȘ, critic literar, eseist, traducătoare, președinte Filiala Cluj a Uniunii Scriitorilor din România, CONSTANTIN STANCU, poet, membru al Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Alba-Hunedoara, MARIA-DANIELA PĂNĂZAN (LORINCZI), istoric literar, eseist, membru al Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Alba-Hunedoara, coordonator de proiect, responsabil secțiunea I, LORINCZI
REZULTATELE CONCURSULUI REGIONAL DE CREAȚIE LITERAR-ARTISTICĂ „ODĂ PRIMAVERII”, AGNITA 2017 de MARIA DANIELA PĂNĂZAN în ediţia nr. 2291 din 09 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/369015_a_370344]
-
lirică. Pentru Domnia Sa epigrama este „cireașa amară” și viitorul volum de epigrame și-l va numi „Cireș amar la centenar.” A citit din propriile epigrame. Premiul pentru Opera Omnia a fost acordat de Primăria Ploiești lui Adam Puslojic, poet, scriitor, traducător, bun cunoscător al limbii române, prieten nedespărțit al lui Nichita, „Ultimul boem din Europa de Răsărit care când trece Dunărea pune în mișcare inerția românească.” (Eugen Simion). Adam Puslojic s-a născut la 11 martie 1943 la Cobișnița, lângă Negotin
FESTIVALUL INTERNAŢIONAL DE POEZIE „NICHITA STĂNESCU”, 2017 de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 2299 din 17 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/369020_a_370349]
-
din care un interviu excepțional realizat de Aurora Dumitrescu în 2005 cu autoarea și un capitol cu date biografice și fotografiile familiei, de-a lungul vremii. OLIMPIA BERCA a fost un filolog de profesie, eseist, critic și istoric literar, stilistician, traducător, membră a Uniunii Scriitorilor din România, soția poetului Eugen Dorcescu, s-a născut la 5 iunie 1933, în Poieni, județul Cluj, ca fiică a lui Gheorghe Șerban (funcționar) și a Elisabetei Șerban (n. Buciuman). A urmat cursurile Școlii primare „Spiru
EUGEN DORCESCU- POETUL ÎNTRE CRITICA LITERARĂ ȘI NECUNOSCUT de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1801 din 06 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369205_a_370534]
-
pentru actori și actrițe.” Preocupați de limba în care se scriu piesele de teatru au fost toți poeții, prozatorii și criticii din Muntenia, Oltenia și Moldova. V. Alecsandri, de pildă, scria, îngrijorat, în gazeta „Trompeta Carpaților” (11 nov. 1873) că traducători, uneori de-a dreptul ignoranți, fără o pregătire specială, tălmăceau din germană și franceză „într-o limbă macaronadă ridicolă și indigestă... care nimicește interesul pieselor, fie cît de bine giucate.” Și, nu ca încheiere, ci doar ca o continuare firească
IOSIF VULCAN ŞI TEATRUL de ELISABETA POP în ediţia nr. 2327 din 15 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/370701_a_372030]
-
mâini”, al Cameliei Ioniță Mikesch, din Elveția, au fost prezentate în cadrul Cenaclului. Volumul „Între genă și har”, semnat de Ioana Carp, reprezintă cartea de debut a autoarei care se află peste hotare și activează ca profesor de Limba română și traducător în Olanda. „Ioana Carp are un scris foarte modern și foarte nou ca exprimare. Eu am numit-o exprimare lirică dramatică pentru că are un anume dramatism și realism în poezie”, a adăugat Cristina Ștefan. Două dintre volumele prezentate în cadrul cenaclului
LIRA21, DECEMBRIE 2013, BUCUREŞTI, CU MAESTRUL EUSEBIU ŞTEFĂNESCU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1620 din 08 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352785_a_354114]
-
aceea continui să cred că poezia poate fi tradusă cu semificativă loialitate față de autor - și cred că nu sunt singurul care crede acest lucru. Pe de altă parte, trebuie să agreez, deși doar parțial, cu proverbul Italian „traduttore e traditore“, traducătorul e un trădător. În sensul că pentru a străbate acea punte lungă și îngustă dintre două limbi, dintre două culturi, în esență dintre două moduri diferite de gândire, este nevoie de un acut simțământ al compromisului, și al unei atente
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352618_a_353947]
-
elev bursier la Seminarul Central din București. Aici a avut parte, pe lângă mult ritualism, și de o bună instrucție intelectuală cu profesori ca Iuliu Scriban. Coleg de clasă și șef de promoție l-a avut pe Dumitru Cornilescu (1891-1975), viitorul traducător al Bibliei britanice protestante convertit la protestantism. Se pasionează de literatura și publicistica națională ale lui Nicolae Iorga, sub auspiciile căreia își face, în anul 1907, debutul literar ca elev într-o revistă din Iași, publicând în anii următori ca
DESPRE NICHIFOR CRAINIC... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 255 din 12 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/352539_a_353868]
-
întocmire de manuale școlare, de cărți sau compuneri pentru copii și tineret, distingându-se în mod deosebit în acest domeniu 32. El este pe bună dreptate considerat ca unul dintre primii autori de manuale didactice românești, și printre primii noștri traducători, fiind în fruntea celor ce au promovat literatura pentru copii și tineret în România 33. El se ralia astfel intelectualilor progresiști ai timpului care în frunte cu Ioan Heliade Rădulescu se străduiau să răspundă pe această cale necesităților epocii. Tipărește
DR. MITE MĂNEANU. DESPRE NEAMUL PLEŞOIENILOR.GRIGORE PLEŞOIANU – UN OM AL EPOCII MODERNE de VARVARA MAGDALENA MĂNEANU în ediţia nr. 1029 din 25 octombrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/347188_a_348517]
-
proces ce i s-a intentat lui Maiorescu, o soție ireproșabila - din punctul de vedere a lui Ștefan Micle - mama a două fiice (cărora le-a dat o bună educație), sora de caritate voluntară în războiul de independență, poeta și traducătoare, o bună pianista, o văduva cu necazuri financiare și, mai presus de toate acestea, iubita pasionată și inspirată a lui Eminescu.” Poezia lui Eminescu este imposibil de înțeles fără Veronica Micle. Iubirea pentru Veronica s-a transformat într-o notă
CEA MAI FRUMOASA POVESTE DE IUBIRE A LITERATURII ROMANE de ELENA BUICĂ în ediţia nr. 317 din 13 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/357285_a_358614]
-
Banuș, Perpessicius, Al Rosetti... (va urma) Ion LAZU: Un comentariu la simpozionul Limba și Literatura pe internet, II. ...Cum spuneam, nu intru în detalierea discuției, caut doar să redau sensul celor afirmate de actanți. Dna M. Șipoș, ambasadoare în Columbia, traducătoare de multă literatură hispanică, inclusiv M.V. Llosa cu Sărbătoarea Țapului, ne vorbește despre realizarea unor impresionante corpusuri în aria columbiană; despre capcanele traducerii automate. I-a dat cineva textul unei alocuțiuni pe care urma să o rostească la o întrunire
UN COMENTARIU LA SIMPOZIONUL DE LIMBĂ ŞI LITERATURĂ ROMÂNĂ PE INTERNET de ION LAZU în ediţia nr. 487 din 01 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/358569_a_359898]
-
scrierile de dinaintea scrierilor propriu-zise. Probabil în ideea că mesajele importante pot și trebuiesc să-și găsească forma de a ajunge la public. Din sală, completez cele spuse, exemplificând cu cazul de-acum știut al poetei Nora Iuga, preacunoscută și ca traducătoare a unor nume ce au luat Nobelul. O persoană binevoitoare i-a instituit un blog "ca să fiu trendy", însă poeta nu a reușit să posteze mai nimic. Eu însumi, vizitându-i chiar ieri blogul, din curiozitate și în vederea acestui simpozion
UN COMENTARIU LA SIMPOZIONUL DE LIMBĂ ŞI LITERATURĂ ROMÂNĂ PE INTERNET de ION LAZU în ediţia nr. 487 din 01 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/358569_a_359898]
-
merită toată atenția din partea celor care vor obosi la scrierea istoriei Amurgului Sentimental, dar și la posibilitatea altei lucrări de cercetare și documentare literară * Din această carte cu nr. 6, fac parte următorii poeți si prozatori ; 1.MILEN BADRALEXI -publicistă, traducătoare, poetă, este pseudonimul Mariei Debruyker. A publicat volume în colecția Modernizarea învățământului , editate în tiraje mari în anul 1979- fiind coautor la vol. Metode și tehnici de muncă inelectuală sub coordonarea prof. Leon Topa. În anul 2008 publică volumul de
de CONSTANŢA ABĂLAŞEI DONOSĂ în ediţia nr. 256 din 13 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/359653_a_360982]
-
de o altă persoană cu funcție de conducere din cadrul Institutului, pe baza unei decizii scrise în care sunt stabilite limitele de competență ale acestuia. Articolul 13 (1) Directorul general adjunct se află în subordinea managerului și asigură coordonarea Compartimentului traducători, Compartimentului formare, Compartimentului publicații și platforme digitale, Compartimentului marketing și comunicare și a Compartimentului achiziții publice-administrativ, cu respectarea legii, a reglementărilor și deciziilor conducerii pentru atingerea următoarelor obiective: a) promovarea Institutului și utilizarea integrală a capacității de lucru a acestuia
REGULAMENT din 16 ianuarie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/294272]