42,555 matches
-
În 1992, Pedro Almodóvar este membru al juriului Festivalului de Film de la Cannes. Pedro Almodóvar, despre Amanții pasageri Despre titlu: “Filmul deja s-a vândut în toată lumea. Din păcate, în țările în care titlul original Los amantes pasajeros nu permite traducerea cu dublu sens - oameni care călătoresc, dar și iubiți care nu sunt legați pe veșnicie -, filmul se va numi I’m So Excited. N-a fost chip să traducem titlul spaniol în engleză pentru a-i păstra dublul sens. De
Amanţii pasageri ai lui Almodóvar aterizează în cinematografe! by http://www.zilesinopti.ro/articole/5343/amantii-pasageri-ai-lui-almodovar-aterizeaza-in-cinematografe [Corola-blog/BlogPost/98163_a_99455]
-
Universitatea din Helmstat, în anul 1625, în timpul călătoriei sale în Germania. O temă cu totul nouă, dar și actuală pentru disponibilitate de dialog a Bisericii Ortodoxe, care a fost susținută în anul 1974. Lucrarea de doctorat a avut (și) Anexă: traducerea din grecește a Mărturisirii" (276 p.), fiind apreciată unanim cu nota 10, calificativul excepțional. După încheierea cursurilor doctorale la București, a fost angajat în serviciul contabilității la Institutul Teologic Universitar din Sibiu până la 1 decembrie 1967, când a fost numit
PĂRINTELE PROFESOR UNIV. DR. IOAN ICĂ SN. – LA CEAS ANIVERSAR – ÎMPLINIREA A 80 DE ANI DE VIAŢĂ ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 616 din 07 septembrie 2012 by http://confluente.ro/Parintele_profesor_univ_dr_ioan_ica_stelian_gombos_1347009519.html [Corola-blog/BlogPost/343798_a_345127]
-
noblețe neobișnuită. În altă ordine de idei, în paralel cu toate acestea, Părintele Profesor Ioan Ică a avut și o bogată și variată activitate publicistică de cercetare, concretizată în: 1. Lucrări proprii; 2. Lucrări în colaborare; 3. Lucrări îngrijite; 4. Traduceri din Sfinții Părinți, din spiritualitatea ortodoxă sau din teologi contemporani cu mari deschideri față de Ortodoxie; precum și numeroase 5. Studii de specialitate, apărute în țară și peste hotare. Reținem și subliniem faptul că peste tot, în aceste lucrări și scrieri a
PĂRINTELE PROFESOR UNIV. DR. IOAN ICĂ SN. – LA CEAS ANIVERSAR – ÎMPLINIREA A 80 DE ANI DE VIAŢĂ ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 616 din 07 septembrie 2012 by http://confluente.ro/Parintele_profesor_univ_dr_ioan_ica_stelian_gombos_1347009519.html [Corola-blog/BlogPost/343798_a_345127]
-
Acasa > Impact > Traducere > MAGIA MUZICII Autor: Sorin Cristian Moisescu Publicat în: Ediția nr. 1541 din 21 martie 2015 Toate Articolele Autorului tatălui meu mort Fără pâine-n casă am rămas. Taică-miu șterge de praf, pupă și suflă saxofonul său. Pe sunetele anterioare
MAGIA MUZICII de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1541 din 21 martie 2015 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1426919620.html [Corola-blog/BlogPost/353437_a_354766]
-
același timp istoric, arheolog, lingvist, pedagog și militant politic. Ulterior, vor apărea publicații cu un profil literar distinct, care vor dezbate probleme legate strict de domeniul literaturii și artei, al criticii și esteticii literare, vor publica creația literară originală sau traduceri din literatura universală. Este cazul primelor ziare și reviste românești datorate lui I. Heliade Rădulescu (Curierul românesc,1829), Gh. Asachi (Albina românească, 1829), George Barițiu (Gazeta de Transilvania,1838), Mihail Kogălniceanu (Dacia literară, 1840) ș.a. În timpul Revoluției de la 1848 și
Raportul dintre jurnalistică şi literatură by http://uzp.org.ro/raportul-dintre-jurnalistica-si-literatura/ [Corola-blog/BlogPost/92600_a_93892]
-
sala. - În lucrarea dumitale să fi drept. Oamenii fac și greșeli în viață dar fac și fapte bune. În perioada de prizonierat, de acum aproape patru ani, de la Sibiu, mi-au căzut în mână lucrările lui Costin și, mai ales, traducerea după romanul lui Guavra. Un conducător trebuie să aibă multe calități. Dumneata, mare vornice, scrii cronici și eu voiesc nemuritoare perioada domniei mele. Dacă mă simpatizezi, mă vei lăuda... făcu o pauză ridicând din umeri, zâmbind: - Ispravnice Cristoroceanu, în clipa
MĂRGELELE DIN CHIHLIMBAR (ROMAN ISTORIC) de ŞTEFAN LUCIAN MUREŞANU în ediţia nr. 211 din 30 iulie 2011 by http://confluente.ro/Margelele_din_chihlimbar_roman_istoric_.html [Corola-blog/BlogPost/366889_a_368218]
-
Acasa > Versuri > Ipostaze > POEZIE ALBANEZĂ DIN KOSOVA: MIRADIJE RAMIQI - TRADUCERE: BAKI YMERI Autor: Baki Ymeri Publicat în: Ediția nr. 1190 din 04 aprilie 2014 Toate Articolele Autorului SĂ DEZBRAC CĂMAȘA NOPȚII (Ta zdesh këmishën e natës) De unde să fie în această cameră albă Baricadă pentru ghearele pisicii În Atelier începe
TRADUCERE: BAKI YMERI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1190 din 04 aprilie 2014 by http://confluente.ro/Baki_ymeri_1396596229.html [Corola-blog/BlogPost/347449_a_348778]
-
culorii Le-a băut pânza S-a spart paharul Până când să privesc prezența ta Culorile își amestecau lacrima Unde a rămas portretul nostru biet Oare, ce s-a mai întâmplat cu setea Referință Bibliografică: Poezie albaneză din Kosova: Miradije Ramiqi - Traducere: Baki Ymeri / Baki Ymeri : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1190, Anul IV, 04 aprilie 2014. Drepturi de Autor: Copyright © 2014 Baki Ymeri : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
TRADUCERE: BAKI YMERI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1190 din 04 aprilie 2014 by http://confluente.ro/Baki_ymeri_1396596229.html [Corola-blog/BlogPost/347449_a_348778]
-
Acasa > Eveniment > Actualitate > 17 MARTIE 2016, SEARA LITERARĂ - GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ Autor: Cristina Ștefan Publicat în: Ediția nr. 1905 din 19 martie 2016 Toate Articolele Autorului 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere din limba persană Considerat cel mai mare poet al tuturor timpurilor Omar Khayyám
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
Acasa > Eveniment > Actualitate > 17 MARTIE 2016, SEARA LITERARĂ - GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ Autor: Cristina Ștefan Publicat în: Ediția nr. 1905 din 19 martie 2016 Toate Articolele Autorului 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere din limba persană Considerat cel mai mare poet al tuturor timpurilor Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) , a fost citit astă seară din cartea prof. dr. Gheorghe Iorga, prin privirea cercetătorului și istoricului
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
mai mare poet al tuturor timpurilor Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) , a fost citit astă seară din cartea prof. dr. Gheorghe Iorga, prin privirea cercetătorului și istoricului, a studiului său critic la traducerea din limba persană a Rubaiatelor. Istoria omenirii în general și cea a literaturii în special au un punct slab important: de la faptul inițial,trecând prin milenii, rescrieri, restituiri, adăugiri, făcute de autori diferiți, în epoci diferite, sub regimuri diferite, pot
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
cu noi și a zâmbit la fiecare încercare a noastră de a-l interpreta. Omar Khayyam este un personaj misterios pe care profesorul Gheorghe Iorga (membru USR Bacău) a încercat să îl dezlege în cartea sa “Rubaiate”, de Omar Khayyam, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii. Această carte a fost considerată de criticul Vasile Spiridon și de profesorul universitar Constantin Dram, drept “Cartea anului”. “Citind cele 805 rubaiate traduse direct din limba persană, fără furcile caudine ale rimelor
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
moment dat cei mai buni credincioși. Sfântul Apostul Pavel spune “Toate ne sunt îngăduite dar nu toate ne sunt de folos”. Acest lucru îl găsim, în mod uluitor, în rubaiate lui Omar Khayyam, spus în diferite feluri” “În literatură, prin traduceri succesive, prin traduceri la traduceri, drumul unei opere o poate face de nerecunoscut. De aceea traducerea directă din limba persană a Rubaiatelor, de către prof. Gheorghe Iorga este un act cultural autentic și științific, după 1000 de ani de când au fost
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
mai buni credincioși. Sfântul Apostul Pavel spune “Toate ne sunt îngăduite dar nu toate ne sunt de folos”. Acest lucru îl găsim, în mod uluitor, în rubaiate lui Omar Khayyam, spus în diferite feluri” “În literatură, prin traduceri succesive, prin traduceri la traduceri, drumul unei opere o poate face de nerecunoscut. De aceea traducerea directă din limba persană a Rubaiatelor, de către prof. Gheorghe Iorga este un act cultural autentic și științific, după 1000 de ani de când au fost scrise” este concluzia
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
credincioși. Sfântul Apostul Pavel spune “Toate ne sunt îngăduite dar nu toate ne sunt de folos”. Acest lucru îl găsim, în mod uluitor, în rubaiate lui Omar Khayyam, spus în diferite feluri” “În literatură, prin traduceri succesive, prin traduceri la traduceri, drumul unei opere o poate face de nerecunoscut. De aceea traducerea directă din limba persană a Rubaiatelor, de către prof. Gheorghe Iorga este un act cultural autentic și științific, după 1000 de ani de când au fost scrise” este concluzia serii în
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
toate ne sunt de folos”. Acest lucru îl găsim, în mod uluitor, în rubaiate lui Omar Khayyam, spus în diferite feluri” “În literatură, prin traduceri succesive, prin traduceri la traduceri, drumul unei opere o poate face de nerecunoscut. De aceea traducerea directă din limba persană a Rubaiatelor, de către prof. Gheorghe Iorga este un act cultural autentic și științific, după 1000 de ani de când au fost scrise” este concluzia serii în cuvintele Cristinei Ștefan. Cu siguranță, lui Omar Khayyam i-ar fi
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
i-ar fi făcut plăcere să stea la masă, acolo, la Atelier, că ciocnească cu noi o cupă cu vin și să asculte părerile “mesenilor” exprimate cu lejeritate, fără rețineri, în cuvinte pline de sens și profunzime.”(AI) La lansarea traducerilor în volumele intitulate “Rubaiate”, de Omar Khayyam, poet iranian, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii de Gheorghe Iorga și “Sa dam crezare începutului de anotimp rece” (cele mai frumoase poezii), volum semnat de Forugh Farrokhzad, poet iranian
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
la Atelier, că ciocnească cu noi o cupă cu vin și să asculte părerile “mesenilor” exprimate cu lejeritate, fără rețineri, în cuvinte pline de sens și profunzime.”(AI) La lansarea traducerilor în volumele intitulate “Rubaiate”, de Omar Khayyam, poet iranian, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii de Gheorghe Iorga și “Sa dam crezare începutului de anotimp rece” (cele mai frumoase poezii), volum semnat de Forugh Farrokhzad, poet iranian, editie, traducere din limba persană, prefața, antologie critică, repere biografice
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
volumele intitulate “Rubaiate”, de Omar Khayyam, poet iranian, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii de Gheorghe Iorga și “Sa dam crezare începutului de anotimp rece” (cele mai frumoase poezii), volum semnat de Forugh Farrokhzad, poet iranian, editie, traducere din limba persană, prefața, antologie critică, repere biografice, note și comentarii de Gheorghe Iorga, anul trecut, la Centrul Internațional de Cultura “George Apostu”, Constantin Dram afirma despre cele două traduceri prezentate: “Două cărti de referință, două traduceri de excepție, Gheorghe
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
frumoase poezii), volum semnat de Forugh Farrokhzad, poet iranian, editie, traducere din limba persană, prefața, antologie critică, repere biografice, note și comentarii de Gheorghe Iorga, anul trecut, la Centrul Internațional de Cultura “George Apostu”, Constantin Dram afirma despre cele două traduceri prezentate: “Două cărti de referință, două traduceri de excepție, Gheorghe Iorga fiind apreciat ca singurul traducator autentic, fără intermediari, din limba persană, care a adus, prin traducere, atmosfera, trăirile, epocile, limba în care cei doi mari scriitori au lăsat umanității
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
poet iranian, editie, traducere din limba persană, prefața, antologie critică, repere biografice, note și comentarii de Gheorghe Iorga, anul trecut, la Centrul Internațional de Cultura “George Apostu”, Constantin Dram afirma despre cele două traduceri prezentate: “Două cărti de referință, două traduceri de excepție, Gheorghe Iorga fiind apreciat ca singurul traducator autentic, fără intermediari, din limba persană, care a adus, prin traducere, atmosfera, trăirile, epocile, limba în care cei doi mari scriitori au lăsat umanității, prin opera lor, filonul de aur al
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
la Centrul Internațional de Cultura “George Apostu”, Constantin Dram afirma despre cele două traduceri prezentate: “Două cărti de referință, două traduceri de excepție, Gheorghe Iorga fiind apreciat ca singurul traducator autentic, fără intermediari, din limba persană, care a adus, prin traducere, atmosfera, trăirile, epocile, limba în care cei doi mari scriitori au lăsat umanității, prin opera lor, filonul de aur al culturii persane.” Cristina Ștefan Referință Bibliografică: 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere din limba persană / Cristina Ștefan
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
persană, care a adus, prin traducere, atmosfera, trăirile, epocile, limba în care cei doi mari scriitori au lăsat umanității, prin opera lor, filonul de aur al culturii persane.” Cristina Ștefan Referință Bibliografică: 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere din limba persană / Cristina Ștefan : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1905, Anul VI, 19 martie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Cristina Ștefan : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1458361419.html [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
străinului de istorie! Prof. G. Serbanescu - Brasov "Kossuth respinse cu dispreț propunerile românilor. Iancu bătu zdravăn pe unguri. Așa fură paralizate victoriile lui Bem. Austria nu a răsplătit cu nimic pe români." Când am citit „Marx despre români” ce însumează traducerea celor patru manuscrise autografe ale lui Karl Marx despre români, păstrate în Arhiva „Marx-Engels” a Institutului Internațional de Istorie Socială din Amsterdam -Olanda, am selectat acel citat expus sub motto-ul de mai sus ! Aflăm că Marx, ultimul de la care
ADEVĂRURI EDIFICATOARE de GHEORGHE ŞERBĂNESCU în ediţia nr. 1555 din 04 aprilie 2015 by http://confluente.ro/gheorghe_serbanescu_1428150875.html [Corola-blog/BlogPost/362991_a_364320]
-
era obligat să știe, pe de rost, învățătura marxistă trunchiată și deformată de interesele dictaturii de la Moscova. Atunci și acum nu se învăța/învață Marx despre români. Interzis. Bibliografie: Volumul Marx, despre români apărut în 1964 la Editura Academiei Române - București. Traducerea celor patru manuscrise autografe ale lui Karl Marx despre români, păstrate în Arhiva Marx-Engels a Institutului Internațional de Istorie Socială din Amsterdam - Olanda. 03/04/2015 Prof. Gheorghe Șerbănescu Membru de Onoare al Filialei Zonale Brad, a Soc. Cult. Patr
ADEVĂRURI EDIFICATOARE de GHEORGHE ŞERBĂNESCU în ediţia nr. 1555 din 04 aprilie 2015 by http://confluente.ro/gheorghe_serbanescu_1428150875.html [Corola-blog/BlogPost/362991_a_364320]