2,349 matches
-
de la Hamilton, Ontario, Canada (8-13 iulie 2013) a expus pe larg problemele cu care se confruntă această comunitate, precum și implicarea diasporei moldovenești în rezolvarea lor. Muguraș Maria Petrescu a mai menționat cum criticul literar M.N. Rusu, împreună cu ea, au prezentat, tradus și publicat un text inedit, scris de Prințul Anton Bibescu despre reîntregirea Basarabiei, în publicații ca New York Magazin, revista Lumină Lină / Gracious Light, New York și Ardealul literar. În continuare a vorbit Dna Ana Bantos care, paradoxal, a subliniat importanța și
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/94093_a_95385]
-
asculta liderii politici și militari de la Washington. Director al Stratfor, una din cele mai apreciate agenții de analiză din SUA, George Friedman, evreu născut în Budapesta, ne avertizează pe noi, românii... Individul practic ne șantajează și ne spune în față, tradus, cam așa : ”ori puneți țară la bătaie și ne dați gazele de șist și aurul de la Roșia Montană, ori veți avea soarta lui Ceaușescu. Da, efectele asupra mediului sunt grave, dar asta e prețul pe care trebuie sa il plătiți
Evreul american George Friedman amenință România: ”Ori gaze de șist și Roșia Montana, ori vă izolăm și vă paște războiul” [Corola-blog/BlogPost/94261_a_95553]
-
Sfânt, ce asumă istoria liniară într-un prezent harismatic. Drept urmare, toate Sfintele Taine sunt evenimente harismatice și realități ale Cincizecimii. În cele ce urmează, voi expune într-o anexă (addenda), un material spicuit din cartea renumitului teolog Alexander Schmemann - „Euharistia” - tradusă (și) în limba română, fiind un foarte bun instrument de lucru și de cercetare pentru slujitorii altarelor bisericești și pentru teologi - care o consultă, o citesc și o citează mereu: Căci cel ce mănâncă și bea cu nevrednicie, osândă își
DESPRE TEMEINICIA SFINTEI EUHARISTII… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2005 din 27 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/378172_a_379501]
-
adaugă întotdeauna ceva prin care unii autori beneficiază de un efect optic măritor, în timp ce alții rămân în afara spotului de lumină al succesului literar și social. Câțiva obțin premii peste premii, sunt introduși în manualele școlare și programele universitare, sunt reeditați, traduși, intens comentați, mitizați, pe când alții... În Iluziile literaturii române, o carte extrem de curajoasă, Eugen Negrici încearcă să facă și o anume justiție literară, reparând diversele nedreptăți constatate printr-o supraimpozitare a celebrităților naționale.
Iluzii pierdute by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/8308_a_9633]
-
se simtă printre ei, în colțul acela de insulă binecuvîntată, din care poetul poate convorbi cu destinul". Chiar dacă Blaga a publicat în mensualul clujean, în 1954, un text convențional, Rînduri pentru pace, și apoi, în 1956, un șir de poezii traduse, să nu uităm că steliștii reprezentau, chiar dacă animați de un anume liberalism, un domeniu al literaturii oficiale, subsumate propagandei și deci net diferențiate de poziția de permanentă rezervă a lui Blaga. Noncolaboraționismul său nu se putea armoniza întrutotul cu o
Printre amintiri (II) by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/8331_a_9656]
-
intrat recent). În articolul citat din Wikipedia, adjectivul apare în multe contexte; se vorbește de "cultura emo", "muzica emo", "curentul emo", "o formație emo", "versurile emo", "genul emo" etc. Sînt pomeniți și - pornind de la englezescul emo-kids, preluat ca atare, dar tradus și parafrazat -, de "copii emo" ("Copiii emo sunt din ce în ce mai mulți și în România. Poartă tunsori asimetrice, haine ciudate și își ascund fețele după ochelari de soare mari și negri", protv.ro; "Psihologii consideră că părinții și profesorii sunt direct responsabili
Emo by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8335_a_9660]
-
renunța să fiu un om liber. Sunt convins că așa voi servi mai bine România și acesta este singurul lucru care are însemnătate." Cu adevărat senzațional i se și ni se înfățișează romanul autobiografic Zbor spre libertate, scris în engleză (tradus și în românește) de Pia Pillat-Edwards, fiică a lui Ion Pillat și soră a lui Dinu Pillat. Prin intermediul unor personaje numai în mică parte imaginare, ea descrie fuga din țara ocupată de ruși a lui Mihai Fărcășanu (în roman, Andrei
Critică de întâmpinare by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Journalistic/8337_a_9662]
-
de autorii următoarei cărți, aici ea impunându-și respectarea normelor consacrate de tradiția restituirii epistolare, prin prezentarea unei fișe orientative, privind destinatarul, locul și data, forma de prezentare (manuscris, dactilogramă etc), limba, sursa, dacă a fost sau nu publicată și tradusă - date care înlesnesc interpretarea corectă a documentelor, norme eludate de ceilalți doi îngrijitori. Desenele/ caricaturi precizează numele celui reprezentat în trăsături de creion, definitorii (multe figuri nefiind cunoscute unor cititori), fondul în care se găsește originalul lor, necesar celor care
OMAGIEREA MUZICIANULUI PAUL CONSTANTINESCU by Vasile Vasile () [Corola-journal/Journalistic/84334_a_85659]
-
susține că a existat doar o literatură. Cenzura a existat și în cazul scriitorilor de mare succes, cel puțin acesta e cazul lui Sorescu. A doua încredințare uzuală - de reținut - este aceea că nu apărea nimic necenzurat. Chiar dacă erau cărți traduse. Semnate fie și de Homer, Flaubert ori Faulkner. Homer și toți ceilalți puteau să adoarmă, cenzura nu. Și mai puțin consolator este faptul că lupta cu cenzorii săi nu ar putea-o reconstitui nici scriitorul însuși. Pentru că ea, lupta, se
Imposibila de-cenzurare by Marian Victor Buciu () [Corola-journal/Journalistic/8467_a_9792]
-
caz demn de studiat Arturo Pérez-Reverte nu mai are nevoie de prezentare, de vreme ce se află deja în vârful topurilor literare: scriitorul spaniol contemporan cel mai cunoscut în întreaga lume, cel mai bine cotat, cu numărul cel mai mare de cărți traduse, de exemplare vândute etc. impresionează prin dublul succes care se ivește atât de rar: recunoașterea academică (din 2003 este membru al Academiei Regale Spaniole) și iubirea publicului larg. Se poate realiza un consistent studiu de caz pe traseul scriitorului spaniol
Granițele ficțiunii, după Arturo Pérez-Reverte by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/8591_a_9916]
-
generozitate sau o eventuală gratitudine personală - simțăminte nobile, de care, din păcate, unii polemiști nu se arată capabili, - nu credem că se cade totuși a umbri consecvența unui punct de vedere etic. Iar minimalizarea unui romancier contemporan, ajuns "cel mai tradus autor român (20 de limbi)" și "un nume pă toate gurile" - e vorba de Norman Manea - mi se pare, francamente vorbind, nedreaptă. În ansamblu, cartea Magdei Ursache e reconfortantă ca orice demers critic tranșant care, bizuit pe o percepție corectă
Un ton tranșant by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/8602_a_9927]
-
urmă cu doi ani două premii mari: Goncourt și Premiul Academiei. Între timp în Franța a apărut ediția de buzunar a "Binevoitoarelor", iar vîlva din Germania ar putea reedita succesul de care a avut parte prima ediție a cărții. Romanul, tradus deja în mai multe limbi, va apărea curînd în Israel, în mai multe țări est-europene, promițînd să stîrnească reacții poate la fel de vehemente ca cele din Germania, dar firește, nuanțate diferit de experiențele de viață, de sensibilitățile, de componentele identitare determinate
Început de primăvară literară by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/8640_a_9965]
-
A.R-G cu creionul în mînă, începeam să mă plictisesc după cîteva zeci de pagini și nu-i mai urmăream decît tehnica literară. După aproximativ același număr de pagini mi s-a întîmplat același lucru și cu ultima sa carte. Tradusă excelent de Dumitru }epeneag și cu o postfață entuziastă semnată de Bogdan Ghiu pentru editura ACT, ultima apariție antumă a lui A R-G e o reverență făcută lui Sade și urmașilor săi, dar și, într-o certă măsură, clasicilor francezi
Romanul testicular-testamentar al lui Robbe-Grillet by Cristian Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/8391_a_9716]
-
fi petrecut. În dimineața zilei de 14 decembrie 1995, înconjurată de valize - semnul spectacolului - stăteam pe un scaun lîngă recepția Hotelului Militar, care găzduise o parte dintre noi. Dar unde-i neaua de mai an", îmi șopteam versul lui Villon, tradus așa, dumnezeiește, de Mircea Vulcănescu (în 1998, am aflat din cartea emoționantă a lui Ștefan Fay că Mircea Vulcănescu a avut în bibiblioteca sa personală o danaidă în marmoră, sculptată de prietenul său Mac Constantinescu...). Privesc pe geam. Ninsese apocaliptic
Radu Beligan - 90 by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/7792_a_9117]
-
Mareș" [= Eliade] a corespondat mai mult cu Mircea Handoca, scriitor din București, str. Latină, nr. 9, sectorul 2 care îl ține la curent cu noutăți literare, filozofice din R. S. România, dar mai ales cu privire la lucrările lui Mircea Eliade apărute, traduse ori tratate în țară. Din întreaga corespondență nu au rezultat aspecte de natură politică, polemică etc., ci numai problema de specialitate literară și filozofică". Nota este de o corectitudine exemplară, cu o mică eroare nesemnificativă privitoare la domiciliul meu: 9
Mircea Eliade în arhiva Securității - Noi date, certitudini și inexactități by Mircea Handoca () [Corola-journal/Journalistic/7790_a_9115]
-
să ne cunoaștem unii pe alții în această lume în care, cum spunea poetul, sîntem cu toții echipajul aceluiași vas. Știu că datorez tot ce am făcut în viață dialogului între ceea ce îmi era apropiat și ceea ce venea de departe. Cărțile traduse au jucat un rol fundamental în formarea mea și cred că toți autorii au dreptul la aceleași oportunități. M.C.: - Sunteți un autor foarte tradus. Se vorbește despre șaptesprezece limbi și douăzeci de țări. Contactul cu publicul dumneavoastră din alte țări
Cu Ana Maria Machado despre literatura pentru copii by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/6895_a_8220]
-
am făcut în viață dialogului între ceea ce îmi era apropiat și ceea ce venea de departe. Cărțile traduse au jucat un rol fundamental în formarea mea și cred că toți autorii au dreptul la aceleași oportunități. M.C.: - Sunteți un autor foarte tradus. Se vorbește despre șaptesprezece limbi și douăzeci de țări. Contactul cu publicul dumneavoastră din alte țări este important? A.M.M.: - Nu mai mult și nici mai puțin ca acela cu publicul din țară. Contactul cu publicul cititor este agreabil, fără
Cu Ana Maria Machado despre literatura pentru copii by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/6895_a_8220]
-
uzul curent. În cazul limbii române, procesul a presupus și o înlocuire a termenilor tradiționali, deja impuși, cu cei preluați din limba engleză: cuvintele s-au instalat, mai întâi, în vorbire, prin intermediul programelor care circulau netraduse; când au apărut versiunile traduse, care repropuneau termenii tradiționali, obișnuințele erau deja formate. Două exemple mi se par a ilustra foarte bine situația actuală: perechile de sinonime aldin-bold și cursiv-italic. Mă voi opri deocamdată asupra primului caz, urmărind nu terminologia de specialitate propriu-zisă (unde distincțiile
Bolduire by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6910_a_8235]
-
Societății Oamenilor de Litere, apărut la noi la Editura Art, 2009, traducere de Adina Dinițoiu). Volumul recent, La bętisse s'améliore (2007), a fost publicat cu titlul Triumful prostiei, traducere de Ion Doru Brana (Editura Nemira, 2008). Cele două cărți traduse ale Belindei Cannone semnalează că se estompează pragul între publicul ultraspecializat, compus din filologi, și unul eterogen, cu preocupări și interese variate, între o paradigmă literară strictă și una culturală, incertă în granițele ei, între un tipar precis, clar de
Eseul ca dar prețios by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/6917_a_8242]
-
strategie culturală la nivel guvernamental pentru obținerea unor traduceri cu adevărat reprezentative, mult mai ușor de realizat în zilele noastre prin colaborări internaționale între traducători români și literați nativi. Mai spuneam că, pentru a primi recunoașterea meritată, Eminescu ar trebui tradus nu numai bine, ci și extensiv. Chiar dacă traducerile mele au primit o anume recunoaștere internațională, ele reprezintă totuși o foarte mică parte din opera poetului, mai mult un fel de mostră a valorii sale). Dar, în ultimă instanță, în lipsa unei
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
gustul și subiectivitatea celor care fac alegeri și propuneri. Mai e o chestie și de baftă, de a te afla la locul potrivit la momentul potrivit. Ca scriitor, îmi doresc să scriu și să public în continuare, să fiu citită, tradusă. Mi-aș dori o bursă de creație, ca să am răgaz pentru scris. Mi-aș dori să călătoresc, să mă întâlnesc cu scriitori străini. Cam multe, nu? - Poți scrie cu muzică? - Da, chiar mă ajută. - Conduci? - Nu știu să conduc. Dacă
"Oamenii fericiți și normali nu scriu, trîiesc pur și simplu" by Doina Ioanid () [Corola-journal/Journalistic/8121_a_9446]
-
Pentru că, de cele mai multe ori, indicațiile bibliografice coerente se opresc, în cazul profesorului american, la studii cu mult mai vechi ca, de pildă, Lumi ficționale (1986), Mirajul lingvistic. Eseu asupra modernizării intelectuale (1988) sau Arta îndepărtării. Eseu despre imaginația clasică (1996). Traduse, și ele, la distanțe mai mici sau mai mari față de edițiile inițiale, franceze ori anglo-saxone. Iar faptul că agenda culturală de la noi preferă subiecte cu mult mai lejere - de la generațiile de creație până la raporturile dintre literatură și politică, de la redescoperirea
Gândirea romanului cea de pe urmă by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/8137_a_9462]
-
i-a dat acesteia posibilitatea de a fi reprezentată în proces. ... Cererile de încuviințare a executării și de executare, precum și actele anexe, prevăzute la lit. a) și b), vor fi însoțite de traduceri certificate, în limba statului contractant solicitat. Actele traduse vor fi depuse în dublu exemplar. 3. În cazul în care cererea și actele anexe nu corespund cerințelor menționate în paragraful 2, instituția judiciară poate solicita date suplimentare. 4. În cazul hotărîrilor privind cheltuielile de judecată, la cererea de încuviințare
DECRET nr. 261 din 9 iulie 1982 pentru ratificarea unor tratate internaţionale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106604_a_107933]
-
Aderca: iată subiecte în sine palpitante, mai ușor de narativizat și exploatat, pe vectorul insolitului lor. Dar cronica lui Huru, testamentul lui Ștefan cel Mare, Însemnare a călătoriei mele de Dinicu Golescu ori Cântarea României scrisă de Alecu Russo și tradusă și "precuvântată" de Bălcescu sunt secvențe, aparent, fără potențialul unui interes mai larg decât al specialiștilor în domeniu. Aici devine vizibilă acea diferență specifică a istoricului autentic, inteligent și "întreprinzător", față de simplul copist de date, compilator și glosator. Aparte de
Cum se scrie istoria by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/8164_a_9489]
-
romanul clepsidră pentru copii și ceilalți - Pâine pestriță / Oglinda nevăzută, ori Unicat, narațiune în care i se oferă cititorului o sută de piste ca să dezlege enigma detectivistă. La noi au apărut șase romane, cele enumerate mai sus, al șaptelea deja tradus așteaptă publicarea la Editura Humanitas fiction: romanul-antologie Teatru de hârtie, demonstrație de virtuozitate narativă cum arată fragmentele publicate în paginile revistei noastre. Rămân încă necunoscute cititorului român Mașina de scris și Alunița falsă, recentul roman, lansat în urmă cu câteva
Palimpsest inițiatic by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7050_a_8375]