513 matches
-
își ascunde gândurile adevărate. Yourcenar a muncit din greu pentru a-și îmbunătăți această secțiune mijlocie a romanului, etalând cele mai autentice semnături istorice și filosofice. Capitolul ei central, care poartă numele cărții L'Œuvre au Noir , literal "lucrarea întunericului", tradus liber drept Piatra filozofală combină erudiția cu un stil sobru clasic. Nu e permisă nici o repetiție, nici un cuvânt gratuit. Amalgamul de formă și conținut îi permite să dea glas deplin mentalității eroului pornit în căutarea autocunoașterii, obsesiei lui de a
Yourcenar by George Rousseau () [Corola-publishinghouse/Science/1102_a_2610]
-
a fi, alături de Soljenițîn, cel mai important scriitor politic, americanul este autorul romanelor Welcome to hard times (1960), Big as life (1966), The book of Daniel (1971), Ragtime (1975), Loon Lake (1980), World's fair (1985) și Billy Bathgate (1989, tradus și la Editura Univers în 1996). A fost distins cu cele mai prestigioase premii literare americane, printre care Premiul Faulkner al PEN-clubului american, Premiul Național al criticilor și Medalia William Dean Howells. 343 Incipitul însuși este parodic, întrucât protagonistul își
Parodia literară. Șapte rescrieri românesti by Livia Iacob () [Corola-publishinghouse/Science/1021_a_2529]
-
a unui ratat 38, deși eșecul lui, din altă perspectivă privind lucrurile, ascunde satisfacția renunțării și a unei superioare predispoziții contemplativ-ataraxice. În fapt, ratarea "presupune dorința de a ajunge ceva, încordarea, dinamismul", fiind "un inconformism între realitate și voință", inconformism tradus "printr-o stare sufletească de nemulțumire și iritare". Or, eroului lovinescian ideea însăși de competiție îi pare "principial insuportabilă" de aici și tendința de a renunța la rodul propriilor fapte, a căror superioritate "nu stă în caracterul lor de durabilitate
Scriitorul si umbra sa. Volumul 1 by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1053_a_2561]
-
prevadă clauze de daune-interese. Dacă uzina nu "mergea", nu erau obligați să plătească pentru construcție. Mai mult decît atît, Bucureștiul a insistat ca fabrica să fie dotată cu tehnologie de ultimă oră, ceea ce s-a dovedit a fi greu de tradus în practică, din cauza decalajului dintre semnarea acordului și încheierea construcției. În acest răstimp, tehnologia "de ultimă oră" s-a schimbat de mai multe ori. În cele din urmă, după numeroase vizite ale specialiștilor români la sediul firmei General Tire din
Relații româno-americane by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney () [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]
-
iar atingerea acestui obiectiv solicită anumite exigențe procesului traductiv și, de aceea, constatările în legătură cu textul tradus (sau textul-scop) evaluează maniera în care s-a realizat acest proces. În consecință, stabilind măsura în care textul original (textul-sursă) se regăsește în cel tradus se stabilește, pe de o parte, performanța traducătorului și, aptitudinea receptivă a limbii-scop în raport cu limba-sursă, iar, pe de altă parte, în ce măsură activitatea de a traduce a stat sub imperiul unor exigențe, a urmat anumite principii, a uzat de procedee adecvate
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
mijloacele limbii-scop, uzînd de sinonime ori de precizări semantice sau etimologice, dar cele specifice limbajului filozofic sînt glosele realizate prin preluarea termenilor din limba sursă: minte (nous) sau minte (intellectus), minte (Ver-stand), minte (entendement) etc. În acest mod, cititorul textu-lui tradus este atenționat asupra semnificației cuvîntului glosat, avînd și posibilitatea de a afla care este termenul din original. În sfîrșit, atît termenii cît și anumite pasaje pot primi explicații în textul tradus, prin note și comentarii, astfel încît traducerea devine și
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
și de traducătorii ulteriori, iar asemenea observații ar putea condu-ce la prevalența îndoielii în raport cu încrederea în ceea ce privește valabilitatea textului filozofic tradus, măcar în sensul că acesta stă mereu sub zodia incertitudinii sau că uneori este modificat în procesul traducerii și, deci, tradus inadecvat. Aceasta însă nu ar fi corect, deoarece asemenea chestiuni de amănunt nu pot prejudicia redarea originalului în traducere, dacă semnificațiile acestuia se regăsesc în ea, indiferent sub ce formulare. Trebuie avut în vedere faptul că, avînd încă din faza
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
cea lăudată în sfânta liturghie, fiind tradusă în diferitele limbi vorbite în lumea ortodoxă. În aceste condiții, întrebarea este cât se poate de firească: care este raportul Septuagintei cu originalul ebraic al Vechiului Testament? Din ce motive a fost acesta tradus în greacă? Este Septuaginta citată de Părinții Bisericii aceeași cu cea pe care o citim și astăzi? De ce Sfântul Ioan Gură de Aur, dar și Sfântul Vasile, Sfântul Chiril din Alexandria și alți doctori ai Bisericii primelor secole citează, în
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
7 august 1928. 18 "Le prolétariat et le désarmement: les discours de Vandervelde et Jouhaux au nom de l'IOS et de la FSI à la Conférence du désarmement, (6 février 1932)", "La Vie socialiste" nr. 272, 13 februarie 1932. 19 Tradus de A. Bracke-Desrousseaux și publicat la Librăria Populară (edițiile SFIO) în 1931, 46 p. 20 IIIe Congrès de l'IOS. Rapports et comptes rendus. Le problème colonial. Matériaux présentés au IIIe Congres de l'IOS à Bruxelles, août 1928, 184
Europa socialiştilor by Michel Dreyfus () [Corola-publishinghouse/Science/1438_a_2680]
-
casa de noapte" (1998). Așa cum aflăm din evocarea semnată de Mircea Cărtărescu, autoarea a fost publicată în Franța, Germania, Spania și este considerată cea mai talentată autoare poloneză a generației sale. Străveacul și alte vremi (Editura Polirom, 2002, 288 p.) tradus excepțional și postfațat de polonista Olga Zaicik, este o frescă multidecenală a unui sat polonez, Străveacul, dar și o dioramă a societății poloneze de-a lungul celor două războaie mondiale până la eliberarea de comunism în anii '80 ai veacului trecut
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
decît prin paginile romanului său: își îmbrățișează copiii și soția cu ajutorul lor, pricepe lumea prin ele, își asumă trecutul numai prin intermediul lor. Se revelă, el însuși, inteligibil alterității prin semiotica textuală, care ne apare astfel ca o veritabilă mașină de tradus universală, din filmele de science-fiction. Recunosc, aceasta e doar o inginerie ficțio nală, pînă la urmă, dar o inginerie absolut sclipitoare, ce l-a transformat pe Bret Easton Ellis în scriitor internațional. Bibliografie Bret Easton Ellis. Lunar Park. Traducere și
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
2005. Jonathan Franzen Libertate. Traducere din limba engleză și note de Daniela Rogobete. Col. "Biblioteca Polirom. Proză XXI". Iași: Polirom, 2011. Misterele suburbiilor. O poveste din Detroit În 1993, cînd a publicat The Virgin Suicides/ Sinuciderea fecioarelor primul său roman (tradus, iată, actualmente, și la noi) , Jeffrey Eugenides nu reprezenta, pentru critica americană, un nume de referință. Născut în 1960, la Detroit, într-o familie de emigranți greco-irlandezi, scriitorul aparține primei generații (din mixtul și complicatul său clan) naturalizate peste Ocean
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
cultural (reactualizat periodic cu o anumită afectivitate), însă motivațiile interacțiunii dintre Rossi-profesorul și Țepeș-vampirul sînt, de departe, mult diferite de cele induse în ficțiunea irlandezului victorian. Asupra acestor motivații care constituie admit inaugural structura de rezistență a romanului The Historian (tradus, prima dată în 2006, la noi, drept Colecționarul de istorie) al scriitoarei americance Elizabeth Kostova, roman de unde am extras, de altfel, pasajul menționat, voi reveni ceva mai tîrziu. E prematur deocamdată să discutăm substratul subtil, "ideologic", postmodern pînă la urmă
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
natală. În realitate, se poate spune că Haruki Murakami reprezintă un caz fericit, de melanj al civilizațiilor profund diferite. Conștient de atu-ul său, el a publicat mult pînă în prezent, ajungînd faimos în zonele cele mai îndepărtate ale lumii. Tradus semnificativ și în România (la Polirom), Murakami are toate șansele să repurteze un succes imens de piață aici cu ultimul lui roman 19Q4 / 19Q4 -, o alegorie epică fasci nantă, unde se suprapun liricul cu fantasticul și parabolicul, intertextualitatea cu substratul
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
la revoluționarul "laborator" al lui Jerzy Grotowski. Acum se înțelege parcă mai bine noima afirmației lovinesciene privind durabilitatea melodramei, în oglinda teoriilor moderne care definesc dramaticul în sine drept o modalitate de "intensificare existențială", exprimată în teatrul european cu ajutorul cuvântului "tradus" în gest scenic. De fapt, esența (melo)dramaticului (și a vieții) se decantează în orizontul "logos"-ului, perceput ca modalitate fundamentală de afirmare a personalității umane și de interacțiune cu alteritatea, prin dialog, în vederea cunoașterii de sine. De aceea, s-
Scriitorul și umbra sa. Volumul 2 by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1052_a_2560]
-
Erving Goffman, Viața cotodiană că spectacol, Ed. Comunicare. ro, București, 2004. 121 Peter Berger, Thomas Luckmann, Construirea socială a realității, Ed. Univers, București, 1999. 122 John R. Searle, Realitatea ca proiect social, Ed. Polirom, Iași, 2000. 123 Sintagma dificil de tradus. În varianta online a dicționarului Merriam-Webster se gaseste următoarea definiție: sleeper someone or something unpromising or unnoticed that suddenly attains prominence or value <the low-budget film became the summer's sleeper> (cineva sau ceva nepromițător sau neluat în seamă care
Relațiile Publice Din Perspectivă Sociologică by Răzvan Enache () [Corola-publishinghouse/Science/1038_a_2546]
-
făr să știi Nici c-a trăit și nici cine-i. {EminescuOpIV 498} A fost un medic de sărmani. Sărman el singur, plin de ani. În chilioara lui retras Da sfatul lui cu dulce glas. Trăia din scris și din tradus Nimicuri ce erau în us. Când a murit, deși om n-a fost Cărui amic să nu-i fi fost Și totuși nime n-a-ntrebat Cine la groapă fu cărat Și nu se mir-, cum de nu-l văd Mergând pe
Opere 04 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295583_a_296912]
-
împăratului în 820, alchimia s-a îndepărtat în mod radical de elixirele externe preparate din minerale toxice și s-a concentrat asupra elixirelor interne alcătuite din esență și energie umane. Termenul dan-tien a apărut pentru prima dată în timpul dinastiei Tang: tradus literal, înseamnă „câmp al elixirului” și se referă la regiunea situată la cinci centimetri mai jos de ombilic și la jumătatea distanței dintre peretele abdominal și coloana vertebrală, acolo unde se concentrează energia vitală și se formează elixirul intern. Adepții
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
descoperirile taoiștilor antici, acesta este acel exemplu. Qi: energia vieții O premisă fundamentală a medicinei tradiționale chineze derivată chiar din filozofia taoistă, este aceea că toate formele de viață din univers sunt animate de o forță vitală esențială numită qi. Tradus literal, qi înseamnă „respirație” și „aer”, dar și „energie” și reprezintă echivalentul exact al termenului prana din yoga indiană. Ca și tao, qi este invizibil, liniștit, amorf - și totuși, pătrunde peste tot. Qi adoptă multe forme diferite în cadrul sistemului uman
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
inferior se află la aproximativ cinci centimetri sub ombilic, la jumătate distanței dintre peretele abdominal și coloana vertebrală, și este asociat organelor și glandelor sexuale. Centrul inferior, ce funcționează ca un fel de magnet pentru atragerea energiei, se numește qi-hai, tradus literal ca „Marea de Energie”, fiind punctul asupra căruia se concentrează mintea în timpul exercițiilor de respirație. Adepții taoismului acordă o importanță extraordinară ombilicului. Medicul Chang Chin-chiou din dinastia Qing descria rolul ombilicului în comentariul său la Tratatul clasic de medicină
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
era umplut cu yin excesiv și cu umiditate grea, determinând stagnarea energiei între oameni și determinând rigidizarea încheieturilor și oaselor acestora, provocându-le dureri. Așadar, ei practicau anumite dansuri pentru a ameliora aceste simptome. Aceste dansuri terapeutice se numeau dao-yin (tradus literal ca „a dirija și a acumula”). Acestea erau alcătuite din diferite mișcări învățate prin observarea mișcărilor animalelor în natură. „Dirijarea și acumularea” se refereau la efectele terapeutice ale acestor dansuri, care acumulau esență și energie și o dirijau ritmic
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
bărbatului. Natura diferită a orgasmului la bărbat și la femeie se reflectă în diferiți termeni argotici care descriu acest moment magic, atât în limba chineză, cât și în limbile occidentale. Cel mai comun termen chinez pentru orgasmul feminin este gao-chao, tradus literal ca „marele flux”, imagine revelatoare și poetică inspirată din natură. Dar, când bărbatul ejaculează, chinezii spun că „și-a pierdut esența”, „a aruncat-o”, „i s-a scurs sperma” sau „s-a predat”. Dacă bărbatul ejaculează înainte ca partenera
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
viață și care au efecte de întârziere a îmbătrânirii, hormoni secretați în corpul bărbatului în timpul excitării sexuale, și, în același timp, reducerea pe cât posibil a pierderii de spermă și a hormonilor conecși prin ejaculare. Numită huan-jing bu-nau în limba chineză (tradus literal ca „întoarcerea spermei pentru a hrăni creierul”), metoda a fost adesea ridiculizată de scepticii occidentali care interpretează termenul prea literal și îl scot din context, în loc să facă un efort veritabil să-l înțeleagă. Nu înseamnă că sperma reținută se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
parțială, exprimă ideea de confruntare directă și presupun existența a două sau mai multe părți angajate în conflict. Diferența semantică, importantă pentru accepțiile și definițiile ulterioare ale cuvântului polemică, este dată de dimensiunea etico-normativă necesarmente prezentă în înțelesul primului termen, tradus, de altfel, prin întrecere sau competiție, și absența acestei dimensiuni în cazul celui de-al doilea termen. Războiul este injust și amoral prin definiție, ceea ce înseamnă că părțile beligerante pot ignora convențiile oricând, dacă acest lucru le asigură victoria. Dacă
Tudor Arghezi : discursul polemic by Minodora Sălcudean [Corola-publishinghouse/Science/1086_a_2594]
-
1, 2, 3) va fi observat că unele dintre căsătoriile contractate de-a lungul mai multor generații erau morganatice, în sensul că unul dintre parteneri nu era de viță regală, adică era, cum spun englezii, un commoner (ceea ce nu trebuie tradus în română prin "om de rînd"!). Această tendință se va perpetua și se va accentua la generațiile următoare. Căsătoriile dintre Eduard VIII și Bessie Wallis Simpson, chiar dintre George VI și Lady Elizabeth Bowes-Lyon, dintre Harry, ducele de Gloucester (fratele
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]