859 matches
-
Chaouite, " Leș maîtres cachés de l'interculturel ", op. cît., p. 16. 284 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît. 285 V. Anthony Pym, Method în translation history, St. Jerome, Manchester, 1998. 286 Daniel Simeoni, " The pivotal status of the translator's habitus ", Target 10 : 1, 1998, p. 32, John Bejamins Publishing Company, consulté le 3 juin 2011, URL : http://www.benjamins.com/cgi-bin/t articles.cgi?bookid=Target%2010%3A1&artid=194026650, " [...] le résultat élaboré d'une histoire personnelle d'ordre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Josef Klegraf, Wolfram Wilss, The Science of Translation : An Analytical Bibliography, Narr, Tubingen, 1970 ; Wolfram Wills, The Science of Translation, Narr, Tubingen, 1982. 534 V. Theodore Savory, The Art of Translation, Cape, London, 1957 ; William Rădice, Barbara Reynolds (dir.), The Translator's Art: Essays în Honor of Betty Rădice, Penguin, Harmondsworth, 1987 ; Rosanna Warren (dir.), The Art of Translation : Voices from the Field, North-eastern University Press, Boston, 1989. 535 V. Erol Kayra, " Le langage, la poésie et la traduction poétique ou
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Soviétique. Le projet de traduction représentait la composante culturelle de la consolidation du pouvoir et de la modernisation naționale, l'âge d'or qui annonçait l'aube lumineuse du communisme. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 951 V. Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility : a History of Translation, Routlege, London/New York, 1995, p. 20. 952 V. Sean Cotter, " The Soviet Translation : Romanian Literary Translators after World War Two ", în op. cît., p. 842. 953 À ce titre, Sean Cotter mentionne l'affirmation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la Craiova, Râmnicu Vâlcea și Alexandria, C. își diminuează activitatea literară. Numele îi mai apare doar în „Sărbătoarea eroilor”, „Noi pagini literare”, „Flacăra” și pe coperta volumașului Altare nouă (1915). Deși reformat medical, participă la campania din 1913 și, ca translator, la cea din 1916-1917, când se îmbolnăvește de tifos. După însănătoșire se refugiază la Odessa, unde asistă la o provizorie instalare a regimului bolșevic. Atmosfera și relațiile cu unii conaționali implicați în evenimente îl influențează profund, căci întors în țară
CRUCEANU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286537_a_287866]
-
la Cernăuți și pe cele superioare la Universitatea „Jan Kazimierz” din Lvov, unde și-a luat doctoratul în filologie și a funcționat ca lector de limbă și literatură română (1922-1939). În timpul războiului, Universitatea din Lvov fiind închisă, a lucrat ca translator la o societate de asigurări. După război, își reia activitatea în cadrul lectoratului de limbă română de la Universitatea Jagellonă din Cracovia (din februarie 1945), funcționând neîntrerupt până la pensionare, în 1965. A fost membru al Comisiei de istorie literară a Academiei Polone
BIEDRZYCKI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285734_a_287063]
-
Latină, Franceza, Engleza și Scoțiana. Regele a remarcat la un moment dat că prima limba pe care o vorbise fusese Latină, si nu limba maternă, Scoțiana. Datorită abilităților sale lingvistice, regele Iacob nu avea nevoie în mod normal de un translator atunci cand discuta diverse probleme cu alți oameni importanți de stat."<footnote http://www.jesus-is-lord.com, accesat la data de 03 iul.2009 “It was Greek before breakfast then Latin and history, composition, arithmetic cosmography, dialectics, rhetoric and of course, theology
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/266_a_513]
-
Latin, French, English, and Scots and was schooled în Italian and Spanish. The King once remarked, that he could speak Latin before he could speak his native Scots". Because of his linguistic capabilities, King James typically did not ne a translator when conducting business with other heads of state.“ footnote> (trad. n.) Conform autobiografiei sale, publicată în anul 1616, regele Iacob a urcat pe tronul Scoției când avea doar doisprezece ani. În 1589 s-a căsătorit cu regina Ana a Danemarcei
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/266_a_513]
-
dacă nu spre cazuri, cel puțin spre o selecție de mărturii rezultate dintr-un ansamblu de discuții purtate Între anii 2001 și 2005. Toate au avut loc În limba engleză, cu excepția câtorva, care s-au desfășurat În japoneză, asistate de translatori. Valoarea și interesul lor rezultă și dintr-o doză ireductibilă de hazard, În privința dificultăților de identificare a persoanelor potrivite, În limitele de timp În perioada misiunilor autorului În Arhipelag. Ghidul de interviu viza modalitățile de gestionare sau creare a cunoașterii
Trezirea samuraiului. Cultură şi strategie japoneze în societatea cunoaşterii by Pierre Fayard () [Corola-publishinghouse/Science/2271_a_3596]
-
imaginează vizitarea unui complex turistic, a unui obiectiv cultural, a unei unități industriale etc., iar ca suport pentru improvizarea discuțiilor se utilizează planșe, hărți, planuri, fotografii etc. Clasa de elevi se Împarte În câteva grupuri: o echipă restrânsă de ghizi (translatori În limba engleză, franceză, rusă etc. - după caz), care va da explicațiile necesare, va răspunde la Întrebările și curiozitățile vizitatorilor etc.; un grup de vizitatori (mult mai numeros), care va solicita informații; o echipă de foneticieni (cu misiunea să observe
Metode de învățămînt by Ioan Cerghit () [Corola-publishinghouse/Science/2051_a_3376]
-
pe lângă Dieta din Frankfurt, unde rămâne până la înfrângerea revoluției din Principate, desfășurând o intensă activitate diplomatică. Se stabilește după aceea la Viena, hotărât să continue lupta pentru afirmarea și susținerea drepturilor românilor din toate provinciile la independență națională. Este angajat translator la Ministerul de Justiție din Viena, post din care e îndepărtat prin pensionare în 1857, din cauza activității politice. În iunie-iulie 1857 întreprinde o călătorie la românii din Istria, pe care o va repeta în 1861. Despre această călătorie scrie Itinerar
MAIORESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287964_a_289293]
-
1944, când colaborează la „Democrația”, „Revista Fundațiilor Regale”, „Adevărul”, „Lumea”, „Bis”, „Realitatea ilustrată”, „Femeia și căminul”, „Universul” (pe care îl și conduce un timp, după arestarea lui I. Lugoșanu, fiind numită de Comisia Aliată de Control, pe lângă care funcționase ca translator de limba rusă imediat ce armata sovietică a ocupat Bucureștiul), și la alte ziare și reviste ale epocii, precum și la Radiodifuziunea Română, unde semnează adaptări după numeroase piese de teatru traduse din limba rusă sau din franceză. Dându-și seama de
GURIAN. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287388_a_288717]
-
trei ore sau mai mult, precum și studiul individual. În cursul expunerilor, prezentate În plenul școlii și cel mai adesea În prezența directorului, Mihalkov, cursanții care știau rusește ocupau primele rânduri, În vreme ce vechii tovarăși se aflau În fund, cu câte un translator așezat la masa fiecărui grup național. La seminarii, dezbaterile erau organizate sub forma apărării unor puncte de vedere opuse - fiecare trebuind să găsească cele mai bune argumente pentru a apăra punctul de vedere reprezentat. Cursanții trebuiau să fi citit literatura
Intelectualii în cîmpul puterii. Morfologii și traiectorii sociale by Mihai Dinu Gheorghiu () [Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
în consiliul de conducere al cotidianului și al Societății „R”. Se numără printre fondatorii Alianței Civice. În 1991, în urma unor amenințări, pleacă din țară și se stabilește la New York, unde va obține un masterat la Pratt Institute (1993-1996). Lucrează ca translator într-un birou de avocatură (1991-1992), asistent la New York University School of Law Library (1992-1996) și apoi ca profesor asistent la New York University. Continuă să colaboreze la Vocea Americii, „Lumea liberă”, „Origini”. Abordarea de tip tematist, imagologic, structuralist și psihocritic
ROZNOVEANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289393_a_290722]
-
trimis pe front în linia întâi, ca sergent la artilerie (1941-1944). Dat dispărut după luptele și înfrângerea de la Stalingrad, cade prizonier, apoi evadează: secvențe ce par desprinse dintr-un roman foileton, fără a fi astfel. Între 1944 și 1945 e translator pe Frontul de Vest, iar după 1945 publică în „Națiunea română” din Cluj. În 1945 își ia licența cu teza De la arhetipurile lui C. G. Jung la categoriile abisale ale lui Lucian Blaga, coordonată de Lucian Blaga, iar în 1946
SIRBU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289705_a_291034]
-
care mai Înainte fuseseră viermii de mătase. Urmarea a fost că nici unul dintre pacienții mei nu a murit din cauza acelei boli. Din Mesrut-ul-Tufah am fost condus Într-un loc puțin mai Îndepărtat de Liban (la Aito), unde Isaac Torbei, fostul translator francez, era țintuit la pat de anghină, fiindu-i imposibil să mai articuleze vreun cuvânt, În pofida nenumăratelor sale eforturi. Examinându-i gâtul, am constatat că era afectat de un abces pe care l-am operat imediat; intervenția chirurgicală i-a
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
sa. Negustorul se mulțumi cu un profit de zece la sută, fapt care mă Îndemnă să cumpăr de la el o Însemnată cantitate de marfă pe care am plătit-o de Îndată ce am primit bunurile. În timpul acestei tranzacții, guvernatorul Îl Întrebă pe translatorul meu cine eram, de unde veneam și Încotro mă Îndreptam. Primind informații satisfăcătoare și auzind totodată că mă aflam În posesia unui cal de cea mai bună rasă, Îmi ceru să-i arăt și lui animalul, imediat ce acesta va sosi o dată cu
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
informații satisfăcătoare și auzind totodată că mă aflam În posesia unui cal de cea mai bună rasă, Îmi ceru să-i arăt și lui animalul, imediat ce acesta va sosi o dată cu restul bagajelor lăsate În urmă. După ce Îl părăsirăm pe negustor, translatorul Îmi spuse că vânzătorul dorea ca nimeni să nu mai știe de afacerea noastră și că În dimineața următoare avea să-mi trimită un om foarte priceput În Împachetarea pieilor. Amănuntul mă făcu să devin suspicios cu privire la onestitatea sa. Pentru
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
generalul Ventura mai mergeau spre Lahore și un negustor de șaluri, pe nume Monsieur Le Bouf, precum și un căpitan de cavalerie, domnul Mouton, Împreună cu soția sa. Generalul mă rugă să-i Însoțesc pe aceștia până În Lahore, servindu-le totodată drept translator, căci ei nu știau să vorbească hindustani. Din Bombay ne-am urcat la bordul unui vapor local și am călătorit astfel până În Gogo, după care ne-am continuat drumul În parte cu trăsura, În parte pe cămile. Printre tovarășii noștri
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
sufletul revistei, a cărei viață încearcă să o prelungească după demisia, în anul următor, a istoricului. Din 1908 devine și redactor al cotidianului „Minerva”, alături de Ioan Slavici. În 1916, la solicitarea sa, este angajat „ofițer voluntar pentru serviciile de informație”, translator, în cadrul Cartierului General al Armatei a II-a, acționând în sudul Transilvaniei și, ulterior, în Moldova. Războiul îi zdruncină profund sănătatea. În primăvara anului 1918 se vede reformat ca inapt pentru serviciul militar. Revenit la București, este zdrobit de știrea
SCURTU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289585_a_290914]
-
urmează Școala Centrală de Fete (1931-1939) și Facultatea de Litere și Filosofie (1942-1945), întreruptă din cauza războiului, în final absolvind Conservatorul Regal de Muzică și Artă Dramatică, la clasa Marioarei Voiculescu. Din cauza originii „nesănătoase”, este nevoită să accepte diferite slujbe: curier, translator, secretar-dactilograf, documentarist la Comitetul de Stat pentru Muncă și Salarii (1961-1966), corespondent comercial la Prodexport București, dactilografă la Academia de Științe Medicale (1967-1969). În 1983 se stabilește în R. F. Germania. Debutează în 1941, la „Curentul literar”, cu proză, sub
SERBANESCU-3. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289638_a_290967]
-
mută la Ploiești și încearcă să își facă un destin în acest oraș industrializat și cosmopolit. Un frate al generalului, Vasile (1900-1954), cadet în Oastea Donului, ajunge funcționar la rafinăriile „Unirea” și „Vega” din Ploiești; înrolat în armata română, ca translator, în timpul celui de-al doilea război mondial, este luat prizonier și, timp de doisprezece ani, lucrează ca deținut într-o mină de cărbuni din Republica Mordvină, aflându-și sfârșitul la Moscova. Alt frate, Iosif (1901-1947), de asemenea cadet în Oastea
STANESCU-5. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289876_a_291205]
-
se pornește de la nivelul funcțional restant. Astfel, unele calități existente pot să faciliteze integrarea lor într un mediu social, productiv cu o mai mare ușurință. Domeniile în care aceste persoane au fost integrate funcțional sunt: desen tehnic arhitectural, programator PC, translator, cercetător, bibliotecar, educator special. Indivizii cu cel mai mare succes în integrare au avut un profesor de sprijin atât în școala primară, gimnazială, liceală, cât și la nivelul învățământului superior. Astfel, acest mentor poate ghida persoana cu autism în alegerea
Autism : aspecte generale by Marinela Rață, Gloria Rață, Bogdan-Constantin Rață () [Corola-publishinghouse/Science/310_a_620]
-
al lui Ion Vinea, a cărui soție devine. Chiar dacă mariajul nu va dura, relația de prietenie dintre cei doi continuă pe tot parcursul vieții. Q. funcționează ca profesoară de literatura română și istorie la Institutul Notre-Dame din București, apoi ca translator de limba franceză în Ministerul Muncii. Colaborează la „Contimporanul”, „Tiparnița literară”, „unu”, „Chemarea”, „Clopotul”. Semnătura pentru care optase apare pentru prima oară în săptămânalul „Deșteptarea politică și socială” din Iași (2/1917), sub un articol de atitudine feministă. Revista se edita
QUIL. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289074_a_290403]
-
Acestea vor rămâne în periodice, fiindu-i tipărite doar cărțile pentru copii: Oul de aur (1942), Brotăcelul verde (1943), Țăndărică între chinezi (1943), Țăndărică la pieile roșii (1943), Țăndărică la Polul Nord (1943) și Călătoriile lui Țăndărică (1944). M. participă ca translator și corespondent de front la campania din Ungaria și Cehoslovacia, iar la întoarcere intră în redacția ziarelor „Semnalul” și „Adevărul”. După ce tipărește Romanul lui Jules Verne și al călătoriilor sale extraordinare (1947), se consacră carierei didactice, fiind lector la Institutul
MOROIANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288254_a_289583]
-
rele cu mijloace de a o face și mai rea, după Chr. F. Salzman și Karl Han (1848). Participant la revoluția de la 1848 din Transilvania, trece, după înfrângerea ei, în Muntenia, împreună cu Barițiu. Întors la Sibiu, este numit funcționar și translator la buletinul oficial al guvernului. E un slujbaș conștiincios, închinând ode și imnuri reprezentanților imperiali de la Viena. Pentru a nu-și risca modesta stare dobândită, refuză propunerea lui Bărnuțiu de a ocupa o catedră la Iași. Colaborează cu articole la
MURESANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288311_a_289640]