956 matches
-
bukiori mangliol te jeanes Fierar bun, sau scripcar să fii, Lashio sastriari, vă kemanari te a"s, Sau poartă ursul tu prin sate. Va' phirav tu le rishes anda'l gava. Alecu O Alecu Prea bine. Zurales mishto. Zamfira E Zamfira Vom petrece noi Guliarasa-ame amen Tot împreună, amândoi; Șea ka'k than, lidui; Dar e târziu și nu-i nici luna, Tale și dur reate thai nai chi shionoto, Să ne culcam cu seară bună. Te sovas lachia verveliasa. Lumină
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
k'o dikhlimos. Mâhnitul tânăr se uită O holiame terno dikhălas La vai, la dealuri, la câmpii Hariande, phurinande, umalende Și lucruri nouă caută Thai neve bukia rodelas Între țigani și în puștii. Mashkar Romende thai nange thanende. A lui Zamfira preaiubita, Leski Zamfira but kamli, Cu negri ochi împodobita, Kale yakhentsa shukariardini, Îl mângâia cu dezmierdare, Vardilas-les gulimasa, Mărturisind a sa plecare. Phenindoi pesko kamimos. Dar el în sine tot purta Ta" vo ande peste panda phiravelas O mâhniciune tăinuita
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
Mâhnitul tânăr se uită O holiame terno dikhălas La vai, la dealuri, la câmpii Hariande, phurinande, umalende Și lucruri nouă caută Thai neve bukia rodelas Între țigani și în puștii. Mashkar Romende thai nange thanende. A lui Zamfira preaiubita, Leski Zamfira but kamli, Cu negri ochi împodobita, Kale yakhentsa shukariardini, Îl mângâia cu dezmierdare, Vardilas-les gulimasa, Mărturisind a sa plecare. Phenindoi pesko kamimos. Dar el în sine tot purta Ta" vo ande peste panda phiravelas O mâhniciune tăinuita, Yekhe garade holimas
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
-le deșarte Thai chuche len jeanindoi Acum el s-a ascuns departe. Akana dures vo peș garadeas. Dar focul nu mult va fi stins, Tale e yag na but avela muli, Curând îl vom vedea aprins. Sigeste dikhasa-la ame astardini. Zamfira Iubite! spune ce gândești, Piramneia! Phen șo pakias, Sau iarăși tu acum dorești Va pale tu trushaves De lume mare și de târguri? Dizen thai bare manushimas ? Alecu Ce să doresc! tu nu poți ști, Șo kamau! Tu na"shti
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
de rău e plină. Thai lengo sumnal pherdo'ilo nasulimos. Ce să doresc, a lor mândrie? Șo te kamau, lengo phukiarimos? Zâmbire cu fățărnicie? Hohaimasa asaimo? A lor nebună pizmuire? Lengo dilo nadehimo? A lor deșarta strălucire? Lengo strafinimos nango? Zamfira Dar acolo sunt curți frumoase, Tale othe și shukar baria Petrecere în adunări, Gulimos kidimatende, Sunt multe lucruri arătoase; Și but bukia shukarore; Și fetișoare de boieri. Thai raiorengă muiore. Alecu Cu mulțumire cumpărată Naisarimasa kindine Petrecerile nu sunt bune
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
mishtes sikiardilo Și rareori el, ca prin vis, Thai na butivar vo, sar ande suno, Abia mai aducea aminte Phares serelas vo Petrecerea de mai nainte. O angluno pesko jivimo. Vieții lui soție bună Leskă jivimas lashi romni Cu dans' Zamfira dimpreună Lesă e Zamfira kethanes Se duc cu ursul pe la sate, Jean le richesa gavorende, Alecu prea frumos mi-l joacă, O Alecu zore shukar khelavel-les Moșneagul daireaua bate, O phuro e davuli marel, Toți pentru bun bacșiș se roaga
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
el, ca prin vis, Thai na butivar vo, sar ande suno, Abia mai aducea aminte Phares serelas vo Petrecerea de mai nainte. O angluno pesko jivimo. Vieții lui soție bună Leskă jivimas lashi romni Cu dans' Zamfira dimpreună Lesă e Zamfira kethanes Se duc cu ursul pe la sate, Jean le richesa gavorende, Alecu prea frumos mi-l joacă, O Alecu zore shukar khelavel-les Moșneagul daireaua bate, O phuro e davuli marel, Toți pentru bun bacșiș se roaga; Savore anda'k lov
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
Moșneagul daireaua bate, O phuro e davuli marel, Toți pentru bun bacșiș se roaga; Savore anda'k lov lashio mangen; Și-așa petrec a lor viața. Thai aiakha pengo jivimos ningrăn. Într-o zi de dimineață Ande'k ghes teharinasa Zamfira veselă cântă E Zamfira loshali gilabalas Și la Alecu se uită. Thai Alecoste dikhălas. Cântecul I* E gili yek Arde-mă, frige-mă Phabar-ma, pek-ma În foc vânat pune-mă. Ande yag azir thov-ma. De m-ai frige pe cărbune
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
phuro e davuli marel, Toți pentru bun bacșiș se roaga; Savore anda'k lov lashio mangen; Și-așa petrec a lor viața. Thai aiakha pengo jivimos ningrăn. Într-o zi de dimineață Ande'k ghes teharinasa Zamfira veselă cântă E Zamfira loshali gilabalas Și la Alecu se uită. Thai Alecoste dikhălas. Cântecul I* E gili yek Arde-mă, frige-mă Phabar-ma, pek-ma În foc vânat pune-mă. Ande yag azir thov-ma. De m-ai frige pe cărbune, Pe angarende mân te
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
de m-ai tăia Thai kotorende te shinesas, Tot voi face cum voi vrea. Șea kărava sar kamava. Alecu Ce nu mai taci, că am urât Soste chi ashes, ka me nadehlem A voastre cântece țigănești. Tumaren gilian le romanen. Zamfira Dreptate ai să le urăști, Chacho sîtu te na dehăs-le, Că tocmai pentru tine cânt. Ka orta anda tute giliavau-le. * Alecu Da' eu și fără de cantare Tale me bi-gilioreako Pricep ceva a ta plecare. Hakiarau ishi kiro telearimo'. Și visul
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
Ka orta anda tute giliavau-le. * Alecu Da' eu și fără de cantare Tale me bi-gilioreako Pricep ceva a ta plecare. Hakiarau ishi kiro telearimo'. Și visul meu de astă-noapte Thai munro ratiako suno Îmi prevestește grele fapte. Angle phenel kărimata phare. Zamfira În visuri crezi, om luminat? Sunende pakias, manush goghiasa? Un lucru foarte de mirat! Îk buki baria chudimasa! Alecu Nu cred în visuri, nici nu vreu Na pakiau sunengă, chi-na-chi kamau Să cred intru nimica eu, Me ande khancheste te
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
ushial. Nevasta mea numai un an Miri romni toko'k bărsh Mi-a arătat ceva plăcere, Sikadeas-mange chipota chailimos, Apoi fugind cu alt țigan Thai nashindoi avre romesa M-a fost lăsat în supărare Muklias-man and'o holiarimos, Si cu Zamfira mititica. Thai la tsignoria Zamfiriasa. Alecu Dar tu n-ai mai făcut nimica? Tale tu na kărdian khanchi? Moșneagul Ce să mai fac! Și cine poate Șo te kărau! Thai kon dastisarel În sila dragoste a scoate? Anda' shiaglimos piar
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
scânteiază Tarpeneste le chehenia vrastden Cu strălucitele lor raze. Pengă dudale strafiniantsa. Țiganii toți au adormit; Le Rom savore suține; Alecu vis prea greu visează O Aleculo suno dikhăl zore pharo Și se trezește mult uimit: Thai ushtiol but ramado: Zamfira lângă dânsul nu-i! E Zamfira pasha peste na'i! Dar unde e?!.. În pieptul lui Tale kai sila?!.. Leskă kolineste Se bate inima zuliara Mardiol o dilo ilo Intru mânia înfocata. Ande e yagali holi. El iese înarmat afară
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
strălucitele lor raze. Pengă dudale strafiniantsa. Țiganii toți au adormit; Le Rom savore suține; Alecu vis prea greu visează O Aleculo suno dikhăl zore pharo Și se trezește mult uimit: Thai ushtiol but ramado: Zamfira lângă dânsul nu-i! E Zamfira pasha peste na'i! Dar unde e?!.. În pieptul lui Tale kai sila?!.. Leskă kolineste Se bate inima zuliara Mardiol o dilo ilo Intru mânia înfocata. Ande e yagali holi. El iese înarmat afară, Vo shiureasa anklel avri, Pe iarbă
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
shai phenau, urel. Dar ce amarnica mirare! Tale șo rovani chuda! După movili se văd în zare Pala'l phurina dikhion ande tarpeste Că două umbre șopotind... Sar dui ushiala lokăs duma dindoi... El se oprește ascultând: Vo ashiavel-pe ashunindoi: Zamfira Zamfira Mă duc de-acum. Jeautar akanara. Țiganul tânăr O terno Rom Mai stai, puicuța! Mai besh, cirikliorie! Zamfira Zău că mă tem, mă tem, drăguță. Chaches trashau, trashau, kamlioreia. Țiganul tânăr O terno Rom Da' pentru ce atâta frică
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
phenau, urel. Dar ce amarnica mirare! Tale șo rovani chuda! După movili se văd în zare Pala'l phurina dikhion ande tarpeste Că două umbre șopotind... Sar dui ushiala lokăs duma dindoi... El se oprește ascultând: Vo ashiavel-pe ashunindoi: Zamfira Zamfira Mă duc de-acum. Jeautar akanara. Țiganul tânăr O terno Rom Mai stai, puicuța! Mai besh, cirikliorie! Zamfira Zău că mă tem, mă tem, drăguță. Chaches trashau, trashau, kamlioreia. Țiganul tânăr O terno Rom Da' pentru ce atâta frică, Tale
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
phurina dikhion ande tarpeste Că două umbre șopotind... Sar dui ushiala lokăs duma dindoi... El se oprește ascultând: Vo ashiavel-pe ashunindoi: Zamfira Zamfira Mă duc de-acum. Jeautar akanara. Țiganul tânăr O terno Rom Mai stai, puicuța! Mai besh, cirikliorie! Zamfira Zău că mă tem, mă tem, drăguță. Chaches trashau, trashau, kamlioreia. Țiganul tânăr O terno Rom Da' pentru ce atâta frică, Tale anda soste kajiki dar, Stai, nu te teme de nimica, Besh, na trasha khanchestar, Alecul tău va fi
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
merena piarindoi!... Alecu groaznic a strigat, O Alecu daravanes deas mui, S-a repezit și a și dat Nashlea thai vi deasas În inima cu iataganul. Ande ileste la shiureasa. Mort a căzut atunci țiganul. Pelo mulo okona o Rom. Zamfira în așa uimire E Zamfira ande kadea chud A zis cu deznădăjduire: Phendea nirashimasa: — Ucigașule! mi-i frică -Mundarneia! Trash mangă De vărvăreasca ta pornire. Kire veshalikanestar rât. Alecu O Alecu Și tu dar lângă dânsul pică! Vi tu pasha
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
strigat, O Alecu daravanes deas mui, S-a repezit și a și dat Nashlea thai vi deasas În inima cu iataganul. Ande ileste la shiureasa. Mort a căzut atunci țiganul. Pelo mulo okona o Rom. Zamfira în așa uimire E Zamfira ande kadea chud A zis cu deznădăjduire: Phendea nirashimasa: — Ucigașule! mi-i frică -Mundarneia! Trash mangă De vărvăreasca ta pornire. Kire veshalikanestar rât. Alecu O Alecu Și tu dar lângă dânsul pică! Vi tu pasha lește per! (o lovește în
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
zis cu deznădăjduire: Phendea nirashimasa: — Ucigașule! mi-i frică -Mundarneia! Trash mangă De vărvăreasca ta pornire. Kire veshalikanestar rât. Alecu O Alecu Și tu dar lângă dânsul pică! Vi tu pasha lește per! (o lovește în inima) (malavel-la ande ileste) Zamfira E Zamfira Ah! am iubit! Iubind și mor... Ah! Piardem! Piarindoi merav... Se revarsă de ziua zori: Divesarel-pe ghesăsko: Alecu după deal ședea O Alecu pala'i phur beshelas Cu iataganul plin de sânge La shiureaia pherdi rât Și două
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
deznădăjduire: Phendea nirashimasa: — Ucigașule! mi-i frică -Mundarneia! Trash mangă De vărvăreasca ta pornire. Kire veshalikanestar rât. Alecu O Alecu Și tu dar lângă dânsul pică! Vi tu pasha lește per! (o lovește în inima) (malavel-la ande ileste) Zamfira E Zamfira Ah! am iubit! Iubind și mor... Ah! Piardem! Piarindoi merav... Se revarsă de ziua zori: Divesarel-pe ghesăsko: Alecu după deal ședea O Alecu pala'i phur beshelas Cu iataganul plin de sânge La shiureaia pherdi rât Și două trupuri reci
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
Craiova, iar din 1824, a luat în arendă, moșiile Breasta și Slătioara din județul Olt. În anul 1828 s-a mutat la Câmpulung-Mușcel din cauza rușilor prezenți în Craiova, dar și a epidemiei de ciumă. A fost căsătorit prima dată cu Zamfira cu care a avut un băiat Costache. După moartea acesteia a cunoscut-o pe Despina pe care a luat-o de nevastă la 15 aprilie 1865. Despina a dat naștere la 5 copii, Theodor fiind cel mai mic. Iorgu Aman
THEODOR AMAN de GEORGE BACIU în ediţia nr. 138 din 18 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/343174_a_344503]
-
Acasa > Poezie > Amprente > SUNETELE RUP TĂCEREA Autor: Zamfira Rotaru Publicat în: Ediția nr. 2241 din 18 februarie 2017 Toate Articolele Autorului SUNETELE RUP TĂCEREA Sunetele rup tăcerea văzduhului! Văzduhul e-într-o cruntă amorțeală Orașul trist... lipește litografii pe stradă.. Ici-colo mai arde câte un bec ca o șaradă! Cerul
SUNETELE RUP TĂCEREA de ZAMFIRA ROTARU în ediţia nr. 2241 din 18 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/377370_a_378699]
-
cuvintelor ,ce niciodată nu mor! Stau agățate consoane și vocale disperate.. În noapte ritmurile aduc muzicalitate Noi simofonii de cuvinte scrise și-acordate Vor rupe tăcerea văzduhului necuprins Poezia îmi este crez și cuvânt nestins! Referință Bibliografică: Sunetele rup tăcerea / Zamfira Rotaru : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2241, Anul VII, 18 februarie 2017. Drepturi de Autor: Copyright © 2017 Zamfira Rotaru : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele scrise
SUNETELE RUP TĂCEREA de ZAMFIRA ROTARU în ediţia nr. 2241 din 18 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/377370_a_378699]
-
cuvinte scrise și-acordate Vor rupe tăcerea văzduhului necuprins Poezia îmi este crez și cuvânt nestins! Referință Bibliografică: Sunetele rup tăcerea / Zamfira Rotaru : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2241, Anul VII, 18 februarie 2017. Drepturi de Autor: Copyright © 2017 Zamfira Rotaru : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele scrise de Zamfira Rotaru Comentează pagina și conținutul ei: Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest
SUNETELE RUP TĂCEREA de ZAMFIRA ROTARU în ediţia nr. 2241 din 18 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/377370_a_378699]