15,564 matches
-
a ascensorului, din unghiul claustrofobiei personale, dar și a israelienilor închiși într-o țărișoară „astfel așezată pe malul Mediteranei încât din fiecare punct situat în interiorul ei poți ajunge într-o jumătate de oră fie la mare, fie într-un prizonierat arab”- citat preluat de autoare din Efraim Kishon. Ascensorul suspendat undeva, sau coborând în cădere liberă, devine un simbol al unei stări de spirit a omului și a artistului trăitor în condițiile vitrege ale muncii, războiului, a unei mentalității total diferite
REBELA DIN HAIFA de MAGDALENA BRĂTESCU în ediţia nr. 1441 din 11 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/375122_a_376451]
-
ca fustă. Ambele modele sunt avantajoase. Permit reliefarea, după intenția purtătoarei, a întregii game de atracții: picior complet ori doar o parte, fese apetisante și unduitoare pe scheletul purtător ori lătărețe, care să umple patul cum se vrea în lumea arabă, mijlocel lăbărțat sau tras ca prin inel și unduitor, buric ornat cu metale prețioase din materiale de tot felul, chiar sintetice, cu sau fără curea la cingătoare, cu nasturi sau cu fermoare... Fusta se poate crăpa până peste limita obișnuita
VĂ RECOMAND MATERIALUL REZISTENT! de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 304 din 31 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/375129_a_376458]
-
românească, persană, ebraică, dar și franceză, engleză, germană, italiană, spaniolă. Cărți aduse din România, dar și procurate în Israel, de la librării sau de la anticariate. În toate limbile în care citea: română, persană, franceză, engleză, italiană, spaniolă, ebraică, latină, rusă, idiș, arabă. În acea zi am discutat mult. Ulterior am început să vorbesc cu el la telefon, la orele serii, uneori ceasuri întregi. Totdeauna aveam ceva de învățat de la acest om. Fie mistică și filosofie islamică, fie literatură. Uneori povestea amintiri din
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
spre persana medievală, în care este scrisă poezia care l-a atras atât de mult. După un timp, l-a cunoscut pe profesorul de persană de la Universitatea din București, Viorel Bageacu, precum și pe unii specialiști universitari în limba și literatura arabă și în islam: doamna Nadia Anghelescu, soțul ei, precum și profesorul George Grigore. Otto Starck a păstrat legătura cu ei până aproape de sfârșitul vieții. Profesorul George Grigore i-a prefațat cartea „Poeme Persane”, apărută la București, la Editura Herald în anul
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
pentru a se deriva adverbul de mod: bilhàj, bilhàjri, bilhàjiri. A intrat în idiomul spoitorilor din limba turcă, în care este întrebuințat doar în legătură cu cuvinte adoptate din arabă. Originea lui este într-o metodă arabă de a forma adverb compus folosind prepoziția bi- “cu” și un substantiv hotărât (ce are articolul definit proclitic al-). După vocala i din prepoziție a cade, articolul se reduce prin afereză la ’l- și construcția contrasă bi-l- se atașează fără
PREFIXUL ADVERBIAL ‘BIL-’ de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 2056 din 17 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/372633_a_373962]
-
cum vă cufuriți pe voi de frică! Spuneți, ce trebuie făcut, cum ieșim din belea, că în ritmul acesta peste câteva sute de ani nu vom mai fi nici amintire! Târșeloși, jalnici ce sunteți! Aici ochii stinși ai Supremului Vampir Arab, avură o licărire sumbră, iar vocea sa hârâită rosti cu viclenie: - Dar Înălțimea Ta cum te des- curci? Că, după cum vedem, deși ești veteran, arăți încă tare bine și în putere. Sper să nu ne fitilești cu aiureala aia cu
U LTIMUL BAL AL VAMPIRILOR de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 1233 din 17 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/372767_a_374096]
-
lumineze. Imhotep se ridică din sarcofagul de lemn aurit, vechi de milenii și începu să vorbească. Era ceva mai greu de înțeles, nu din cauza limbii străvechi, cât din cauză că-și pierduse maxilarul inferior pe timpul unor excavații făcute de niște netrebnici de arabi cu ajutorul prafului de pușcă. În fine, îi gâtuise el, dar uite că acum suferea îngrozitor mai ales când scădea presiunea atmosferică. Spre norocul lui asta se întâmpla mai rar prin locurile sale de baștină. Toți îl ascultară cu luare aminte
U LTIMUL BAL AL VAMPIRILOR de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 1233 din 17 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/372767_a_374096]
-
nici un chip... Deci, cam cine ar fi fost, cu adevărat, femeia și regina Kahina? Cunoscută și sub numele de Dyhia sau Damya (în scrierea Tiffinagh: ⴷⵉⵃⵢⴰ) s-ar fi născut din tribul Djerawa (cel puțin așa susțin cronicarii de limbă arabă ai Evului Mediu) sau Jeroua, din rândul zeneților 6, triburi berbere din regiunea munților Aures (Nordul Africii), Numidia de odinioară și ar fi combătut expansiunea omeiadă în regiune prin secolul VII (anul 687). Fiică unică a regelui Aksel, i s-
AL KAHINA de MARIANA BENDOU în ediţia nr. 1703 din 30 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/372198_a_373527]
-
adăugat uniunii și triburile berbere din sud. A domnit în Ifriqiya 8 timp de 5 ani.Învinsă în anul 702 (bătălia de la Tabarca) de către Hassan Ibn en N'uman, ea se refugiază în Amfiteatrul El Jem. Trădată de un tânăr arab pe care-l luase “de crescut”, este luată prizonieră și ulterior decapitată în preajma unui izvor care încă îi mai poartă numele. Șeful armatei omeiazilor, trimite capul Kahinei, drept trofeu, califului Abd-al-Malik, în Siria. Totuși, probabil din respect pentru cea care
AL KAHINA de MARIANA BENDOU în ediţia nr. 1703 din 30 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/372198_a_373527]
-
legendară). Alți șaui, o numeau Damya (verbul edmy îm Tamazight înseamnă “a ghici”; ori Kahina a fost considerată de contemporanii săi drept preoteasă, ghicitoare, vrăjitoare, etc. atribuindu-se puteri magice prin care domina ori reușea în luptă). Scriitorii de expresie arabă ai Evului Mediu precum Ibn Khaldoun i-au atribuit mereu apelativul Damya în paginile lor. Dar majoritatea celor care au scris despre ea, au numit-o întodeauna Kahina ori Kahena. Numele de Kahena, are mai multe semnificații în funcție de limba utilizată
AL KAHINA de MARIANA BENDOU în ediţia nr. 1703 din 30 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/372198_a_373527]
-
trib de femei guvernat după legile unui matriarhat crunt și sângeros. Istoria nu pomenește nimic despre existența vreunui soț al Kahinei nici nu dă informații despre paternitatea copiilor Kahinei. Doar tradiția povestește că, întrebată fiind despre soțul său de către căpetenia arabă, ea a spus că l-a omorât și că “i-a risipit oasele” fiindcă o bătea! Fiind “o femeie liberă”15 și considerându-se “egală cu bărbatul ei ” , nu putuse accepta prea răul tratament... De altfel tradiția triburilor zenete din
AL KAHINA de MARIANA BENDOU în ediţia nr. 1703 din 30 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/372198_a_373527]
-
cu însemnătatea “fără sân” pornind d ela obiceiul acestora de a-și extirpa unul sau ambii sâni... Nu poate fi vorba despre așa ceva în privința Kahinei care-și alăptase nu doar copiii ci și , conform unei “străvechi tradiții berbere”(?!?) ... pe tânărul arab așa că îmi mențin ideea legată de Amazigh! De atfel, societatea kabilă, dinaintea cuceririi arabe, s-a dovedit a fi una matriarhală, femeia deținând în toate rolul principal. Denumirea fluviului “Amazon” din America nu este deloc întâmplătoare existând legături nebănuite între
AL KAHINA de MARIANA BENDOU în ediţia nr. 1703 din 30 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/372198_a_373527]
-
sau ambii sâni... Nu poate fi vorba despre așa ceva în privința Kahinei care-și alăptase nu doar copiii ci și , conform unei “străvechi tradiții berbere”(?!?) ... pe tânărul arab așa că îmi mențin ideea legată de Amazigh! De atfel, societatea kabilă, dinaintea cuceririi arabe, s-a dovedit a fi una matriarhală, femeia deținând în toate rolul principal. Denumirea fluviului “Amazon” din America nu este deloc întâmplătoare existând legături nebănuite între civilizațiile (kabili și incași) celor două spații geografice, afirmație pe care voi încerca să
AL KAHINA de MARIANA BENDOU în ediţia nr. 1703 din 30 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/372198_a_373527]
-
zaman, belirleycidir Benim hayati, senin hayati, onun hayati, her an değistirebiliriz Bugun, yarin, ő bir gun her zaman Bir kîsacik an bir kral olabilirsin Űstumde, senin űstune, onun űstune Bir kîsacik an kaybedebilirsin Herșeg, az, yoksa hiҫ. Traducere în limba arabă : Saher & Liana Dana Traducere în limba japoneză : Tomoko Taneichi TRCADA MOMENTO TEタイム TRA Dem traducere în kurdă: poetul Hussein Habasch Wergerandin ji bo KURDÎ Hussein Habasch Her kêlîkekê wateyeke wê heye Ji min re, ji te re, ji wî re
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
cea în care prezențe feminine, cu aspect ușor fantomatic prin alungirea trupurilor, oferă o altă viziune asupra modului de a reda atmosfera unor timpuri trăite de artist (,,Femeie la Veneția”, ,,Surorile Doly, ,,Violonista”, ,,Amuzament”, ,,Luisa Casati”) și personaje din lumea arabă, din zona Marocului (,,Nopți arabe”, ,,Fatima și trupa sa”, ,,Ailla”, ,,Tanger, Maroc”). S-a oprit și asupra temei florale impresionat fiind de frumusețea trandafirilor, a calelor și a lalelelor. A făcut și lustrație de carte, interesante fiind cele realizate pentru
SUBIECT FASCINANT PENTRU PICTORUL KEES VAN DONGEN de CRISTINA OPREA în ediţia nr. 2228 din 05 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/371715_a_373044]
-
cu aspect ușor fantomatic prin alungirea trupurilor, oferă o altă viziune asupra modului de a reda atmosfera unor timpuri trăite de artist (,,Femeie la Veneția”, ,,Surorile Doly, ,,Violonista”, ,,Amuzament”, ,,Luisa Casati”) și personaje din lumea arabă, din zona Marocului (,,Nopți arabe”, ,,Fatima și trupa sa”, ,,Ailla”, ,,Tanger, Maroc”). S-a oprit și asupra temei florale impresionat fiind de frumusețea trandafirilor, a calelor și a lalelelor. A făcut și lustrație de carte, interesante fiind cele realizate pentru romanul lui Marcel Proust ,,În
SUBIECT FASCINANT PENTRU PICTORUL KEES VAN DONGEN de CRISTINA OPREA în ediţia nr. 2228 din 05 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/371715_a_373044]
-
se mutase cu scaunul lângă mine, dar continua să vorbească cu fratele maică-sii, care era în stânga lui; în ce mă privea, se mulțumea să mă strângă ușor de mână, pe sub masă, de parcă eram spioni sub acoperire în vreo țară arabă. - Domnișoară, nu vrei curcan umplut? Că mie îmi lasă gura apă numai când mă uit la el! mă întrebase una dintre mătușile lui Ovidiu, care sta în dreapta mea, cea mai rotofeie dintre toate. - Deja am mâncat, este excelent; doamna Moise
ROMAN, EDITURA JUNIMEA 2013, CAPITOLUL 5 de DORINA GEORGESCU în ediţia nr. 2219 din 27 ianuarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/371671_a_373000]
-
harnic și plin de inițiative în anturajul celui care a fost și va rămâne în Istoria Israelului, întemeietorul Statului -David BEN GURION. În preajma recunoașterii de către Naținile Unite a noului stat, „Israel", au fost numeroase informații despre o intervenție a statelor arabe, care se vor împotrivii și vor porni un război împotriva tânărului stat Israel. Conducătorii Sohnutului în frunte cu Ben Gurion și grupul care-l înconjura au cerut ajutor militar, respectiv arme de luptă atât Statelor Unite cât și Angliei. Dar, cu
ÎN MEMORIA LUI SHIMON PERES de PAUL LEIBOVICI în ediţia nr. 2121 din 21 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371738_a_373067]
-
dorul lui IAHVE !" din vameș-prăduitor A fost făcut pecar de oameni, sub mâna Bunului Păstor ! IACOV, fiul lui Alfeu, pregătit Duhovnicește A dus Cuvântu-n Răsărit, Sfințit în Cer Mucenicește ! "Lăudat" : IUDA-TADEUL, Apostolul ce-a Predicat, În Siria și la arabi ; armenii, l-au spânzurat... SIMON-ZILOTUL : "auzire" ; de la IISUS ce-a auzit Ducând Cuvântul la britanici, ca și EL, fost-a răstignit... IUDA ISCARIOTEANUL, a vrut s-ajungă între Sfinți Dar și-a vândut Învățătorul, pe numai 30 de arginți... De
DE LA CEI 12 UCENICI AI DOMNULUI LA CEI , 70 DE UCENICI de PAULIAN BUICESCU în ediţia nr. 2274 din 23 martie 2017 [Corola-blog/BlogPost/378691_a_380020]
-
legionari, Marcellus și abia dacă s-au mai întors vre-o zece mii la Roma! Acest război a fost, după cum a spus ilustrul Cicero, nulla causa (fără nici o justificare). Dar e adevărat că Crassus a fost trădat de Ariamnes o căpetenie arabă care l-a atras în deșert unde Surena îi aștepta. -Cunoașteți bine faptele mărite guvernator! -Oh! Nu cunosc decât implicațiile acestei bătălii, Marcellus. În urma morții lui Crassus, Iulius Cezar și Gnaeus Pompeius au ajuns la luptă fățișă. Dar ce propui
ANCHETA.(FRAGMENT DIN ROMAN) PARTEA A TREIA- AL SAPTELEA FRAGMENT de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 1829 din 03 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/378610_a_379939]
-
aprilie 1986. Poet, scriitor, redactor la revista „Orizonturi literare”. Studii: Universitatea de Științe Agronomice și Medicină veterinară - București, Facultatea de Agricultură, Specializarea: Silvicultură. Inginer în protecția pădurilor. Cărți publicate: • „Omul în oglindă”, Edit. Universitară, București, 2014 Antologii: • „Antologia internațională trilingvă” (arabă - spaniolă - română) a Fundației „Naji Naaman” din Liban (Beirut), 2014, aforisme; • „Antologia omagială Adrian Păunescu «Să nu-l uităm”, Editura Inspirescu, iulie, 2014, poezii; • „Simbioze lirice” (Vol. 8), Editura Anamarol, București, 2014, poezii; „Privește, visând iobito”, Editura Editgraph, Buzău, 2014
ANOTIMPURILE IUBIRII (POEME) de ALEXANDRA MIHALACHE în ediţia nr. 1418 din 18 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/377748_a_379077]
-
din istoria umanității Asia a fost "factor de prim plan": ajunge să ne gîndim la "invazia" popoarelor "indoeuropene" (dacă am considera Orientul patria lor, așa cum se crede de cele mai multe ori), la răspîndirea civilizației feniciene, la invazia "barbarilor", la cea a arabilor, etc. Totuși importanța intrării Asiei în istorie pare să devină determinanta zilelor noastre, ca urmare a împrejurărilor foarte favorabile create de Indianistică în cultura occidentală a secolului trecut. Exaltată atunci mai ales ca "spiritualitate primitivă", în sensul de originală, nealterată
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
trecerea sa din Orient către Occident, Cartea celor șapte înțelepți, tradusă din siriană în greacă de Andreopulos spre sfîrșitul sec. al XI-lea (Syntipas), apoi în ebraică (Mischlè Sandabar) și în 1253 tradusă și în limba spaniolă dintr-un text arab (Libro de los Engannos), pe diferite căi nu totdeauna posibil de stabilit, a putut să ajungă în Franța, unde a găsit un teren foarte propice pentru a se răspîndi mai mult. Astfel, Cartea celor șapte înțelepți, "tradusă în limbi accesibile
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
mai ample și mai diversificate au fost adaptările suferite de Panciatantra în afara Indiei. Dintr-o primă versiune în persana populară (pahlavi), elaborată în sec. al VI-lea și de neîntrecut, au luat naștere două versiuni, una siriană (570) și una arabă (750), iar din ultima a rezultat un număr însemnat de versiuni ce s-au răspîndit în toată Europa și care i-a depășit și hotarele. Le cităm pe cele mai importante: una nouă, siriană, sec. XI-XII; una greacă, sec. al
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
de cuvinte, cînd este numai destul de considerabilă, denotă mai curînd a fi vorba de barbarisme; în același fel elaborarea gramaticii are puțină importanță. Aceasta este de multe ori doar o abundență de diferențe semnificative. Astfel găsim, de exemplu, la gramaticienii arabi și turci o foarte mare subtilitate și o minuțiozitate peste măsură ca semne evidente ale regresului culturii spirituale sau ale unei culturi încă neevoluate, în timp ce limba engleză este extrem de simplă. Expansiunea elementului indian are un caracter preistoric, căci istorie nu
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]