30,738 matches
-
în Indonezia (2004). În activitatea din Centrală și exterior, a asigurat serviciul de traducere la nivel înalt pentru limba chineză. Are atestat M.A.E. pentru limbile rusă și franceză; de asemenea, are atestat British Council (Dhaka, Bangladesh) pentru limba engleză. A elaborat numeroase lucrări de sinteză, informări și analize privind contribuția României la normalizarea relațiilor dintre R.P. Chineză și Uniunea Sovietică, China-S.U.A., China-Japonia, China-Indonezia și impactul acestora asupra intereselor politice și economice ale României pe termen mediu
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
întâlniri și vizite oficiale ale președinților României Nicolae Ceaușescu, Ion Iliescu, Emil Constantinescu cu președinții Republicii Populare Chineze, din perioadele respective, Hua Guofeng, Li Xiannian, Yang Shangkun, Jiang Zemin, precum și la nivel de ministru sau secretar de stat pentru limbile engleză, chineză, spaniolă. Alte activități Participă la unele asociații profesionale și obștești. Membru al Asociației Române de Politică Externă ; Membru al Asociației Ambasadorilor și Diplomaților de Carieră din România; Membru al Clubului Diplomatic București. CONSTANTIN DRĂGUȘANU Născut la 6 martie 1932
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
de perfecționare în relațiile internaționale: 1962 1964: Cursul postuniversitar de relații internaționale, Universitatea București. 1965: Cursant al Programului de pregătire în urbanism, organizat de Oficiul O.N.U. din Geneva. 1970 1973: Cursuri intensive de perfecționare în limbile spaniolă și engleză în cadrul Secretariatului O.N.U., New York. 1988: Curs de perfecționare în activitatea de comerț exterior și cooperare economică internațională, Ministerul Comerțului Exterior, București. 1988: Certificate de traducător pentru limbile engleză, franceză și spaniolă, Centrul Special de Perfecționare, Consiliul Culturii, București
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
1970 1973: Cursuri intensive de perfecționare în limbile spaniolă și engleză în cadrul Secretariatului O.N.U., New York. 1988: Curs de perfecționare în activitatea de comerț exterior și cooperare economică internațională, Ministerul Comerțului Exterior, București. 1988: Certificate de traducător pentru limbile engleză, franceză și spaniolă, Centrul Special de Perfecționare, Consiliul Culturii, București. 1990, 1995, 1998 și 2000: Cursuri intensive de pregătire și perfecționare în domeniul operării calculatoarelor. Cariera diplomatică A fost angajat în M.A.E., la 1 noiembrie 1962. A primit
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
Infrastructura pentru tehnologie destinată țărilor mai puțin dezvoltate, 1980. Grupul consultativ de experți pentru tehnologie adecvată, Viena, 1979. Seminarul O.N.U.D.I. privind transferul de tehnologie, Tunis, 1979. A publicat articole, a acordat interviuri și a elaborat, în limba engleză, lucrări de specialitate și documente privind activitățile, programele și proiectele O.N.U.D.I., printre care: Implicațiile Acordurilor Rundei Uruguay asupra transferului de tehnologie în țările în curs de dezvoltare, 1995. Achiziționarea de tehnologii în economiile descentralizate, 1995. Marile investiții se
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
asupra riscurilor care în urma soluționării asigură o gestionare corespunzătoare a acestora. Riscurile la care este expusă organizația pot fi grupate în mai multe categorii, așa cum sunt prezentate, în figura 3.6. Figura 3.6. Departamentul de management al riscurilor Teoreticienii englezi consideră că cele mai întâlnite categorii de riscuri 24 sunt următoarele: riscuri strategice; sunt riscurile care afectează scopurile pe termen mediu și lung, precum și obiectivele organizației. Gestionarea acestor riscuri este de obicei în sarcina comitetului de management al riscului (RMC
Guvernanţa corporativă by Marcel GHIŢĂ () [Corola-publishinghouse/Administrative/229_a_296]
-
În continuare, Codul german al guvernanței corporative specifică obligativitatea consiliului de supervizare de a numi, cu consultarea consiliului de management cu privire la managementul riscurilor, comitetul de audit care se ocupă printre altele și de problemele sistemului de management al riscurilor. Sistemul englez al guvernanței corporative funcționează cu un consiliu, în baza recomandărilor Raportului Turnbull. Firmele nu sunt obligate să implementeze un sistem de management al riscurilor, totuși, pentru firmele listate la bursă, Codul combinat privind guvernanța corporativă impune existența unui sistem de
Guvernanţa corporativă by Marcel GHIŢĂ () [Corola-publishinghouse/Administrative/229_a_296]
-
puternic. Niciodată indulgent. "Bărbatul ia inițiativa". De cîte ori nu m-a îmbolnăvit cu o remarcă acidă. Și privirea mereu ironică, mereu amuzată cu care-mi constata sînii: "Cam mari pentru modelling, Dințișor". Adolescența mea a stat sub semnul manechinului englez poreclit "Rămurica". Fără șolduri, îngustă-n umeri, cu încheieturi fragile și abdomen ca un scut. O așchie de fată. Le privesc cu uimire pe fătucile invadînd ecranele. Numai arată, nu și ascund. Noi, generația seventeen din 6l-62, dețineam arta mai
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1471_a_2769]
-
Din motive politice. Cella Delavrancea a fost epurată și ea, în '45, la intrigile lui Mircea Bârsan. Dimitrie Cuclin și Emanoil Ciomac au fost condamnați la Canal, în '52-'53, pentru că luaseră parte la audiții muzicale. Unde? În sediul ambasadei engleze. Un muzician neauzit, un autor nepublicat, mut ca o lebădă, așteptînd ce iluzie! cîntecul postum, vocea postumă. Murea la Sighet, în '53, istoricul Gh. I. Brătianu. Într-o baltă de sînge. "Vai de țara care își omoară istoricii și poeții
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1471_a_2769]
-
de resort. Adică au devenit letale încerca să explice doctorul Talancă Ministrului care tocmai își aranjase pe alt canal o întâlnire importantă cu o domnișoară la fel de letală. Așa cum Napoleon pierduse bătălia de la Waterloo (12 km sud de Bruxelles) în fața generalului englez Wellington din 13 iunie 1815, ca urmare a neconcordanței timpului minutul se dilatase pentru englezi și se contractase pentru adversari -, la fel și doctorul Talancă fusese învins de teleconferință. Când, după 28 de ore de convorbiri înfocate, bietul ministru epuizat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1494_a_2792]
-
privind cu un ochi spre vest și cu unul spre est, bulbucându-i înspicați în galben de grâu. Trebuie să fie poet mi-am zis, numai ăștia văd Metafora precum câinele osul. Numai că metafora dădea frisoane orășenilor, iar turiștii englezi, veniți să caute în Brăila secretul traiului fără muncă, începură să filmeze. Dacă n-ar fi fost cârtițele și-a amintit peste ani un consilier pe patul de azil din celălalt capăt al țării, da, cârtițele îi roseseră nevasta, cârtițele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1494_a_2792]
-
rebuturi, de jocuri politice sau intemperii catastrofice. Și m-am văzut pe mine scriind și m-am dat la o parte întrebându-mă: Ce faci? Rescriu ceea ce s-a scris deja, așadar influența marelui R infestase totul. Prilej pentru turistul englez să se dumirească și să transmită prin e-mail conaționalilor săi: Trecutul muncește, prezentul stă cu musca la nas. Formularea în engleză suna mai literar, dar mai scurt: Aici se muncește, prezentul culege roadele. Și în Scoția: Munca trecutului a ridicat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1494_a_2792]
-
Doar lui și mamei îi datorez experiența pe care am acumulat-o, zice Petrică cu mintea în altă parte, măcinat parcă de un gînd ascuns, în timp ce prin cap îi trec amestecate cuvinte în tot felul de limbi occidentale, franceză, spaniolă, engleză. E bine că mai sînt și alții care au de plătit polițe, se gîndește. — Ăsta e cu adevărat avantajul tău pe care nimeni nu ți-l poate anula, zice Monte Cristo. Spre deosebire de noi, despre care se mai poate spune că
Dansul focului sau 21: roman despre o revoluþie care n-a avut loc by Adrian Petrescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1317_a_2723]
-
Ca om de onoare ce era, nu a găsit altă soluție decît să dea banii înapoi. A început să lucreze peste program. Pe lîngă gospodărie și creșterea celor doi copii, soția s-a angajat ca menajeră și profesoară de limba engleză. Împreună, cîștigau cu puțin peste 3 000 de dolari pe lună. Mai mult de jumătate din acești bani, se duceau pe plata împrumutului. O mașină sau o vacanță deveniseră lucruri imposibile. Din păcate, tot timpul se ivea cîte ceva neprevăzut
Calea spre independenţa financiară. Cum să faci primul milion de dolari în şapte ani by Bodo Schäfer [Corola-publishinghouse/Administrative/903_a_2411]
-
dește imaginea ț...rii. Alții își fac treaba în mod conștiincios, dar nu impresioneaz.... Exist... ins... și persoane submediocre din punct de vedere profesional, care practic fac turism; mai grav, ele aduc deservicii prin prezența lor public.... A vorbi bine engleză (mai ales) și, eventual, franceza, germană sau spaniolă este o condiție obligatorie, de bun-simț, pentru cei care iau avionul de Bruxelles în mod regulat; este ca și cum în lumea bun... a finanțelor nu ai ce c...uta dac... nu știi bine
[Corola-publishinghouse/Administrative/1898_a_3223]
-
mai ales) și, eventual, franceza, germană sau spaniolă este o condiție obligatorie, de bun-simț, pentru cei care iau avionul de Bruxelles în mod regulat; este ca și cum în lumea bun... a finanțelor nu ai ce c...uta dac... nu știi bine engleză. Dar ceea ce m-a pus cel mai mult pe gânduri este un nou limbaj de lemn, ce pare c... a fost asimilat de unii dintre cei care particip... la dialogul cu Bruxellesul; este vorba despre un discurs decupat simplist din
[Corola-publishinghouse/Administrative/1898_a_3223]
-
acestei cărți autorul a beneficiat de o bursă a Fundației Soros Moldova.“ P. P. S. „Tui“ din eleganta expresie „tui fleoanca mă-sii“ se scrie corect „tu-i“. Striptease Personajele din schițele Anei Cioclov (din volumul Sărutul interzis, texte în limba engleză - Adriana Cerkez, texte în limba franceză - Lucreția Terchilă, Augusta, Timișoara, 2001) nu au identitate. Se numesc Felix, Maya, Tora, Luca, Leon, Tony, Christof etc. și sunt dispuse să facă dragoste oriunde, în camere mobilate somptuos, pe malul mării sau chiar
Cum te poti rata ca scriitor ; Cateva metode sigure si 250 de carti proaste by Alex Stafanescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1314_a_2703]
-
contează în fața ta, Doamne / cum una e maica noastră /... / o singură limbă există“ etc. (Bunavestire) (Versul „o singură limbă există“ este contrazis automat de prezența, între coperțile cărții, a unor traduceri din versurile lui Mihai Posada în germană, franceză și engleză. Mai există deci, pe lume, cel puțin trei limbi!) În rest, poemele, scrise cu o cerneală roz și cu o anumită sfială-stângăcie, nu promovează deloc „o ființare românească chezășuită de actul branșării spiritului identitar la potențialul istoric al românilor de
Cum te poti rata ca scriitor ; Cateva metode sigure si 250 de carti proaste by Alex Stafanescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1314_a_2703]
-
pe cineva. Versurile ei - din punct de vedere literar - nu există. Așa stând lucrurile, nu se știe de ce le-a mai și multiplicat, prin tipărire. La sfârșitul volumului găsim și versuri ale aceleiași autoare traduse în franceză, germană, italiană și engleză. Ceea ce înseamnă o nouă formă de propagare inutilă. Așa cum inutilă este și hârtia de foarte bună calitate din care s-a confecționat volumul. Era preferabilă o hârtie ieftină, de ziar, pe care să se fi tipărit versuri valoroase. Un fals
Cum te poti rata ca scriitor ; Cateva metode sigure si 250 de carti proaste by Alex Stafanescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1314_a_2703]
-
plac), dar această întâmplare merita, oare, eternizată? Prefațatorii - Vasile Moldovan, Ioan Găbudean - laudă, într-o atitudine extatică, observațiile, prea puțin relevante, ale lui Ion Untaru asupra realității înconjurătoare. În plus, versurile sunt prezentate simultan în trei limbi - română, franceză și engleză - pentru ca, în afară de compatrioții autorului, cât mai mulți locuitori ai planetei să aibă acces la frumusețea lor. Dacă ar face o selecție severă din tot ceea ce a scris, Ion Untaru ar reuși, poate, să obțină textele necesare pentru o pagină de
Cum te poti rata ca scriitor ; Cateva metode sigure si 250 de carti proaste by Alex Stafanescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1314_a_2703]
-
de cel mai viu interes, ca și clasa productivă ce folosește pământul acesta, sursă unică a unui venit economic. Încrederea în puterea pământului de a hrăni amintită de Mirabeau (1756-1758) sau Quesnay (1758) nu va fi împărtășită de economiștii clasici englezi care fondează economia politică făcând din munca agricolă și din munca industrială originea bogăției națiunilor. Factorul demografic este de atunci considerat ca un factor endogen ale cărui interacțiuni cu producția determină creșterea. Totuși, două viziuni îi despart pe acești autori
Demografie şi societate by Phillippe Barthélemy, Roland Granier, Martine Robert [Corola-publishinghouse/Administrative/1396_a_2638]
-
rămîn ele și cînd le citesc ori le recitesc. Nu scriu Însă și nu citesc pe Întuneric, iar frazele nu le aștern pe coli de hîrtie. Le as cult Într-o limbă aproape română. Dacă aș redacta În italia nă, engleză, spaniolă sau franceză, ele mi-ar vorbi fără cusur. Scriu pe claviatura unui ordinator obișnuit, unde Însă fie care tastă se prezintă vocal sub tușeu, În chiar clipa proiectării semnului ei pe ecran. Apoi, la o altă apăsare pe taste
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
prin urmare direct în fundul iadului. De partea cealaltă, întâlnim o pasiune smintită, necontrolată pentru aceste scrieri, văzute ca un eșantion de literatură ezoterică. În ultimii ani mai cu seamă, au apărut tot felul de traduceri neprofesioniste, făcute după versiuni moderne (engleză ori franceză), de către inși fără o pregătire specială, din rațiuni eminamente comerciale. Acum câteva luni, îi scriam directorului unei edituri bucureștene că traducerea sistematică a textelor grecești sau latinești din... engleză rimează cu impostura. Răspunsul m-a șocat prin angelisul
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
tot felul de traduceri neprofesioniste, făcute după versiuni moderne (engleză ori franceză), de către inși fără o pregătire specială, din rațiuni eminamente comerciale. Acum câteva luni, îi scriam directorului unei edituri bucureștene că traducerea sistematică a textelor grecești sau latinești din... engleză rimează cu impostura. Răspunsul m-a șocat prin angelisul său iresponsabil: „Noi”, îmi replica editorul respectiv, „anunțăm că textele sunt traduse din engleză ori din franceză, așadar avem conștiința împăcată”. Cumplit este că această marfă de mâna a treia sau
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
caută, se cumpără, se consumă. Aceste pseudoediții subminează edițiile corecte, științifice, serioase, creând o „piață neagră” pseudoculturală. Mulți editori români nu au cea mai elementară noțiune de garanție culturală. A citi, a comenta „științific” un text grecesc după o traducere engleză e de neconceput în Occident; dar este regulă în România. Chiar și în spațiul universitar ortodox din România apar așa-zise „doctorate” despre apocrife, fără valoare, simple compilații (și nici ele bine cusute) despre texte etiopiene, de pildă, analizate după
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]