8,186 matches
-
fierbinte cu zaț [= turcească], în ceșcuțe mici fără toartă (felegene), puse într-un fel de păhăruț din aur filigranat, numit „zart” (208, p. 90). Alexandre Dumas nu s-ar fi putut documenta de la Ulysse de Marsillac (care a publicat în franceză în anii ’60-’70 ai secolului al XIX-lea), dar s-a documentat bine. Personajele sale din Contele de Monte-Cristo (1845-1846) beau „cafea turcească” și fumează, șezând a la turca, „din ciubuce cu țevi de iasomie și cu hornuri de
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
Contele de Monte-Cristo (1845-1846) beau „cafea turcească” și fumează, șezând a la turca, „din ciubuce cu țevi de iasomie și cu hornuri de ambră” (209). Vorbind în 1821 despre comerțul dintre Turcia și Țara Româ- nească, F.G. Laurençon, profesor de franceză stabilit la București, constată faptul că, printre multe alte mărfuri, se importau de la Istanbul cafea, vinuri de Cipru, lichioruri, leacuri medicinale, dar și ciubuce și tutun : „Imamelele din chihlimbar galben nu sunt un obiect neînsemnat de negoț ca și frumoasele
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
îngeri. „Va fi această limbă - cum credea Origen - ebraica ? Va fi, poate, o încă necunoscută «limbă a îngerilor» ?” (3). Dar nu numai ebraica a fost pusă în această maiestuoasă postură, ci și greaca, araba, persana și turca sau chiar flamanda, franceza, suedeza și daneza. La sfârșitul secolului al XVII-lea, „într-o epocă - notează Umberto Eco - în care Suedia acționează ca o mare putere pe eșichierul european”, se ajunge la parodie. De pildă, Andreas Kempe o imaginează pe Eva sedusă de
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
1797. „Victor nu vorbea, ci scotea doar niște strigăte - scrie Cătălin Avramescu - și, în pofida eforturilor pedagogilor și medicilor vremii, nu a putut fi niciodată obișnuit cu un trai omenesc” (14). Se spune că, după susținute eforturi de a-l învăța franceza, Victor din Aveyron a deprins să pronunțe doar două cuvinte. E drept, două cuvinte importante : lait și Oh Dieu ! Istoria părea să-i dea dreptate cabalistului evreu Zerakhya din Barcelona, citat mai sus. Nu e de mirare că suveranii iluminiști
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
să nu recunoască că niciodată țara n-a fost politicește mai paralizată în afară decât în vremea de-acum. Și la noi starea de lucruri prezintă analogii, deși, se 'nțelege, treapta noastră de cultură nu se poate compara cu cea franceză, încît ceea ce acolo e ridicol și neînsemnat, la noi e grotesc și scârbos. Și la noi nulitate demagogică suplantează nulitatate; dar ceea ce în Franța e încă o comedie la noi e o farsă de paiațe. Fiecare din paiațele inculte, adeseori
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
comunicare vine din secolul al XIV-lea, cînd a fost inventat de un filosof și fizician, consilier al regelui Carol al V-lea, Nicole Oresme. Carol al V-lea a înființat prima bibliotecă regală; Oresme, traducător emerit din latină în franceză, popularizează cum se cuvine învățăturile timpului său. Acest concept era nou pentru secolul al XIV-lea, fiindcă universul medieval nu cunoștea conceptul de comuniune, care presupune o eliminare a distanței, o simbioză nu doar între participanți, ci și între medium
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
Atatürk a înțeles bine acest lucru atunci cînd a adoptat caracterele latine pentru scrierea limbii turce. Araba este limba Coranului. Și algerianul laic și progresist care voia să arabizeze întreaga Republică Alger nu și-a înlăturat numai componenta berberă (așa cum franceza lui Descartes și Diderot, impusă de monarhie, a înlăturat influența bretonă, provensală și germană): el a deschis porțile islamizării integriste a republicii sale, fără știrea ei și pentru a-i conserva lăudabilă intenție originalitatea culturală. Este adevărat că a vorbi
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
la urma urmei doi experți în politica gîndirii, iată deci cum putem saluta realismul, flerul, conștiința mediologică a celor doi eroi mesageri. Descartes alegînd în ciuda teologilor și cărturarilor unei Sorbone încremenite în latina ei să scrie Discursul asupra metodei în franceză, limbă vulgară, maternă și monarhistă, pentru a lărgi segmentul de audiență femei, oameni de curte, oameni de rînd. Hugo ocărîndu-și editorii de pe vîrful stîncii sale, punîndu-și imaginea pe farfurii, statuete, afișe ori viniete pentru a-și asigura maximul de cititori
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
de partea orală. Beyle evocă cu dezgust, în jurnalul său, "fatalul triunghi care se întinde între Bordeaux, Bayonne și Valence, unde nu se știa să se citească, unde se credea în vrăjitoare, unde se vorbea în dialect și nu în franceză și unde preoții erau atotputernici". Dar din această zonă își ia romancierul eroii și hrana. O mare cultură istorică tinde să sacralizeze marele vehicul, să idealizeze modul său principal de comunicare. Grecii îl au pe Hermes, mesagerul aerian al cuvintelor
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
Bisericii catolice, folosită la limitele sale, chiar contestatare. Latina este limba sistemului, care-i înnobilează pe cei ce o folosesc și îi pune la adăpost de urmări. Erasmus devine cunoscut în latinește; Budé la fel (dar el își traduce în franceză De asse). Savanții, filosofii, diplomații vor scrie în latină și în secolul al XVII-lea (Descartes în parte, Leibniz, Spinoza etc.); și autorii micilor popoare nu dobîndesc o considerație internațională decît recurgînd la limba nobilă (dacă Shakespeare a rămas necunoscut
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
necunoscut pe continent e și pentru că scrisese în engleză). Latina nu a primit o lovitură decisivă decît odată cu fragmentarea pieței de carte legată de declinul tîrgului de la Frankfurt în jur de 1630, și numai la sfîrșitul secolului al XVII-lea franceza și-a ocupat locul ca limbă europeană. "Cartea, acest ferment" scriau Febvre și Martin. Îi trebuie timp ca să acționeze, conform unor ritmici interioare, de maturare organică. Acest medium a fermentat aproape un secol, înainte de a dezvălui că o nouă tehnică
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
în prima revoluție industrială. Figura metalurgistului era în centrul celei de-a doua. Dar învățătorul, acest muncitor calificat al Progresului, cu modestia sa spartană sau sentențioasă, revelează fixarea socialismului organizat în cultura preindustrială a Luminilor. Vocabula institutor a apărut în franceză printr-un decret al Convenției (1794), ca urmare a propunerii unui pastor protestant, Rabaut Saint-Étienne (în spatele tututor reformelor Educației, indiferent de Republică, veți găsi un hughenot). A fost reținut ca fiind cel mai nobil și mai solemn cuvînt din vocabularul
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
decît le opune. Există mai multe afinități profunde între Jaurès și Barrès decît între Jaurès și un lider socialist de astăzi. Asta fiindcă Jaurès citea în vacanțe De natura verum în latinește, Thorez și Blum, opere alese de Lucrețiu în franceză, iar elefantul socialist din ziua de azi citește best-seller-ul verii și un cotidian în frangleză. Dacă 1-ar citi pe Lucrețiu, și nu ultimele sondaje, și-ar pierde foarte repede scaunul. Biotopul face pe animal, și nu invers. Chestie de
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
cu opera princeps), mai degrabă decît prin opera originală.58 Manifestul comunist, publicat în limba germană la Londra, nu circula aproape deloc. În timpul Comunei, în 1871, el rămăsese, după spusele lui Vandervelde, "o curiozitate bibliografică". El a fost publicat în franceză abia în 1872, la 24 de ani după apariția originalului, prin grija Laurei Laforgue, fiica lui Marx, și a cunoscut un succes timid începînd cu 1885. Mizeria filosofiei a fost editată de Marx pe cheltuiala sa, la Paris, în iunie
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
un pedant frustrat. Istoria comunismului a lui Alfred Sudre, publicată în noiembrie 1848, număra 532 de pagini și nu sufla nici un cuvînt despre Marx sau Engels. Nici prima ediție a Capitalului n-a avut parte decît de două recenzii în franceză, în două reviste de specialitate neînsemnate. Una a lui Maurice Bloch, în Gazeta economiștilor, și cealaltă în Filosofia pozitivă a lui Roberty, care îi reproșa autorului că "se mărginește la a critica fără să aducă nimic concret pentru viitor". Totuși
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
fel de încetineala circuitelor culturale în raport cu marea producție de piață. O sută de ani mai încoace, bărbosul își rata lovitura. Într-o logică a imaginii și a pieței (difuzare literară și palmares săptămînal al best-seller-urilor), un Das Kapital tradus în franceză ar fi rămas ceea ce fusese inițial în Franța, și anume o extravaganță erudită pentru bibliofili, și nu un punct de plecare al unui curent politic. Să ne imaginăm ca să ne amuzăm o confruntare Proudhon/Marx la Apostrophes, și fața Europei
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
liberal, să zicem, căci orice scriere este de stat, iar dictarea e un act represiv. Ceea ce este ecologic, fiindcă scrierea este artificială, pe cînd vocea naturală. Ceea ce este democratic, întrucît copii defavorizați sau imigranți vor stăpîni cu mai mare ușurință franceza vorbită decît franceza scrisă. Ceea ce este complet idiot (antiistoric, antirațional, antidemocratic etc.), dar înlocuirea "locului de trai" cu "locul de studii" sună potrivit în "contextul" sonor. E "modernă". Ca și reforma ortografică, ce-și propunea să fonetizeze pe cît posibil
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
căci orice scriere este de stat, iar dictarea e un act represiv. Ceea ce este ecologic, fiindcă scrierea este artificială, pe cînd vocea naturală. Ceea ce este democratic, întrucît copii defavorizați sau imigranți vor stăpîni cu mai mare ușurință franceza vorbită decît franceza scrisă. Ceea ce este complet idiot (antiistoric, antirațional, antidemocratic etc.), dar înlocuirea "locului de trai" cu "locul de studii" sună potrivit în "contextul" sonor. E "modernă". Ca și reforma ortografică, ce-și propunea să fonetizeze pe cît posibil codul scris (diminuarea
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
urmat Începuturilor perioadei Meiji. Lista comentatorilor acestor texte este impresionantă. Unul dintre cei mai faimoși este romancierul japonez Yukio Mishima, care și-a pus În acord convingerile și faptele prin sinuciderea sa rituală din 1970. Există astăzi traduceri bune În franceză ale acestor lucrări. Michel Random, care a realizat un film remarcabil despre artele marțiale japoneze, a oferit prin cartea sa, Japon, la stratégie de l’invisible, o referință de calitate pentru cei ce vor să abordeze această cultură atât de
Trezirea samuraiului. Cultură şi strategie japoneze în societatea cunoaşterii by Pierre Fayard () [Corola-publishinghouse/Science/2271_a_3596]
-
În Japonia feudală. Vezi, În această privință, excelenta culegere de texte a lui Julien Corbett, Principes de stratégie maritime (Economica, Paris, 1983), În care autorul analizează modul cum Imperiul britanic a contrat victorios mai Întîi puterea olandeză, apoi pe cea franceză În lupta sa pentru deținerea controlului asupra mărilor. „Porțile tuturor țărilor”, În opinia lui Richelieu. Acest termen desemnează În Japonia orice persoană de rasă albă neasiatică. Ainu sînt anteriori japonezilor actuali. Trăiesc În principal În nordul Arhipelagului. Hagakuré. Mai multe
Trezirea samuraiului. Cultură şi strategie japoneze în societatea cunoaşterii by Pierre Fayard () [Corola-publishinghouse/Science/2271_a_3596]
-
se manifestă sub o multitudine de forme prin ki (energia vitală) și care este fundamental atemporal. Această formalizare este utilizată ca atare la Kao. Poate că termenii sînt mai inteligibili În japoneză, păstrînd nuanțele proprii limbii, Însă traducerea lor În franceză (și mai ales, În mod indirect, din limba engleză) nu este deloc ușoară. Pentru a demonstra această diferență, Kao recurge la compararea a două baloane: unul din cauciuc neted și unificat, iar celălalt făcut din fîșii de hîrtie asamblate și
Trezirea samuraiului. Cultură şi strategie japoneze în societatea cunoaşterii by Pierre Fayard () [Corola-publishinghouse/Science/2271_a_3596]
-
deloc recomandabil. Acest principiu fiind afișat, el trebuie moderat ținînd seama de particularitățile societății japoneze și de profundul simț de responsabilitate al fiecăruia. Cuvînt imposibil de tradus; pare să fie o creație proprie a companiei Mayekawa, fără echivalent nici În franceză, nici În engleză. Metoda de aplicare nu a fost prezentată. Interviul realizat la Mayekawa este unul dintre cele care s-au purtat În japoneză, cu o traducere În engleză. Acest premiu a fost obținut odată cu Întreprinderea Nippon Roche, a cărei
Trezirea samuraiului. Cultură şi strategie japoneze în societatea cunoaşterii by Pierre Fayard () [Corola-publishinghouse/Science/2271_a_3596]
-
acest lucru urmărind bibliografia lucrării și primul capitol al acesteia, care își propune să examineze critic sursele existente. Mai ales în ceea ce privește islamul, dată fiind semnificația numelor divinității pentru această religie, bibliografia este uriașă. Autoarea a citit lucrări în arabă, în franceză, în engleză, a parcurs traducerile Coranului nu numai în limba română, ci și în alte limbi europene, ceea ce i-a permis să întocmească micromonografii pentru fiecare dintre cele 99 de nume divine care apar la majoritatea autorilor care s-au
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cât mai multe și în alte limbi și să afle cât mai multe opinii avizate asupra cuvintelor și sintagmelor dificile sau polisemantice precum și asupra pasajelor care le conțin. Și pentru această lucrare am folosit mai multe traduceri în limbile latină, franceza, engleza și italiană, precum și comentarii. Traducerile Bibliei și ale Coranului menționate în lista de sigle sunt cele mai des utilizate; celelalte sunt indicate în bibliografie. Cartea de față are la bază o teza de doctorat, ușor revizuită în urma unor sugestii
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
al adjectivelor ce se referă la temperatura - froid, chaud etc.), dar există și neutralizări și sincretisme. S-a descoperit că aceste câmpuri se întretaie și că există și relații de interdependenta între ele27. DucháDek, studiind câmpul conceptual al frumuseții în franceză modernă, a descoperit că acesta a împrumutat sute de cuvinte de la alte câmpuri învecinate, mai ales de la cele ale puterii, bogăției și măreției. O concluzie similară poate deja fi anticipată și în cazul studierii câmpurilor conceptuale pe care le alcătuiesc
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]