2,515 matches
-
de bază a credinței musulmane. În privința acestei teze, școala mu‘tazilită se distinge prin modalitatea în care explică natura transcendenței divine în legătură cu atributele lui Dumnezeu. Atributele lui Dumnezeu sunt una cu esența Lui, iar aceste atribute sunt redate în termeni metaforici. Dreptatea divină (‘adl - العدل) Dumnezeu este drept. Pentru ca pedeapsa instituită de Dumnezeu să fie corectă, dreaptă, omul trebuie să fie înzestrat cu capacitatea de a alege între bine și rău, deoarece ar fi nedrept ca el să fie pedespsit pentru
Mutazilism () [Corola-website/Science/328973_a_330302]
-
în special în "Procesul", în care sentințele individuale au mai multe semnificații. Camus a inclus un personaj care interpretează eronat "Procesul" ca roman polițist mister, o formă de omagiu oblică adusă cărții citate. Romanul a fost interpretat ca o abordare metaforică a Rezistenței franceze la ocupației nazistă din timpul celui de-al doilea război mondial. Deși abordarea Camus din carte este severă, naratorul subliniază ideile că nu avem în cele din urmă niciun control asupra vieții, iar iraționalitatea ei este inevitabilă
Ciuma (roman) () [Corola-website/Science/325581_a_326910]
-
interacțiunilor dintre acestea și al raporturilor cu realitatea exterioară, al expresiilor de manifestare în lumea de afară. Prin "estetică sufletului românesc" înțelegem atât frumosul românesc, cât și uratul, atât binele, cât și răul, atât firescul, cât și nefirescul. În sens metaforic, șelful românesc înglobează în sine atât tendințele autodistrugerii, cât și pe cele ale autovindecării. Privind spre viitor, șelful românesc și-a stabilit deja obiectivul strategic prin axa competență-disciplină-perfecționism. „Românii se considera mai inteligenți decât se considera cei din SUA sau
Românii, un viitor previzibil? () [Corola-website/Science/326214_a_327543]
-
neshama" (נְשָׁמָה "nəšâmâh)" sau "nephesh" (în ebraică "neshama" provine din rădăcina "NSM" sau "suflare") în opoziție cu "ruach" (רוּחַ "Ruah)." În termeni metafizici, "spirit", a dobândit o serie de semnificații: Utilizarea metaforica a termenului, de asemenea, grupează mai multe sensuri relaționate: "A se vedea" sufletul "și" fantomă (stafie) "și" spiritualitate "pentru discuții similare." Concepte similare în alte limbi includ "pneuma" greacă și "Akasha" sanscrita "/ Atman, a se vedea, de asemenea, și " Prană
Spirit (filozofie) () [Corola-website/Science/322614_a_323943]
-
cu aluzii frecvente la moarte, unele directe (precum în „Apologies”, care este povestea unui accident de mașină, văzut chiar prin ochii victimei, sau în „Three Is a Crowd”, istoria unui "menage-a-trois" care se sfârșește cu o crimă), altele cu tentă metaforică („This Burial Ground's For Two”). Nu lipsesc nici elementele cu tentă locală. Spre exemplu, piesa „Coalmine” este despre mineriada din vara anului 1990. Andrei Hațegan a specificat într-un interviu că versurile melodiei au avut ca sursă de inspirație
Electromagnetica (album) () [Corola-website/Science/322687_a_324016]
-
bazează pe un joc de cuvinte. Referirea la iarba artificială, lipsită de rădăcină, este făcută prin opoziție cu expresia anglo-americană "„grassroots movement”" (în traducere literală: „mișcare de la rădăcinile ierbii”, redată uneori în limba română prin expresia „la firul ierbii”), denumire metaforică ce desemnează o mișcare autentică de masă, cu „rădăcini naturale” bine înfipte în „solul social” și care se dezvoltă spontan, neavând nevoie de „cultivare”. Calamburul a fost folosit pentru prima dată în 1985 de către senatorul democrat de atunci al statului
Astroturfing () [Corola-website/Science/330852_a_332181]
-
și nociv, desenat în culori tari și crude”, în timp ce Mara Grigore, Mircea Rusu și Dan Condurache reușesc să depășească limite1e rolurilor încredințate lor. Imaginile filmate de Vivi Drăgan Vasile se remarcă prin dramatism. Concluzia criticului este următoarea: "„filmul, cu aluzii metaforice (ca secvența sacrificării cailor albi în curtea televiziunii), devine șocant uneori, îndeosebi prin violențele de limbaj, aproape insuportabil prin brutalități (secventa interogatoriului cu palme și pumni, scena violului din incinta arhivei și chiar nașterea încrâncenată din final); nu se poate
Stare de fapt () [Corola-website/Science/329046_a_330375]
-
Franța se observă o accentuare a terorismului de sorginte fundamentalist- islamică în zonele suburbiilor, fapt datorat, în parte, influxului de musulmani care se stabilesc în aceste zone cu scopul de a organiza și implementa acțiuni teroriste. Afilierea la Al-Qaida ("Al-Qaida metaforică") și faptul că musulmanii radicali se raportează la aceasta, dau măsura prestigiului de care se bucură în rândul tinerilor extremiști islamici din Occident. Cazul francez, cu cel mai mare număr de persoane încarcerate pentru afiliere la grupări teroriste islamice, după
Radicalizarea islamică () [Corola-website/Science/329082_a_330411]
-
ilhăm") pentru a ajunge la o cunoaștere superioară. Un secol mai târziu, Ibn Rushd (1126-1198) intervine în apărarea tradiției filosofice printr-o lucrare intitulată "Tahăfut at- tahăfut" (Combaterea combaterii): el respinge teoria lui Al-Ġazălī, iar în "Tratatul decisiv" propune interpretarea metaforică, ci nu literala a versetelor coranice, eliminând în felul acesta posibilele contradicții. De altfel, textul coranic cuprinde el însuși o serie de versete cu referire la știință și cunoaștere, subordonate Adevărului căutat, absolut: "Cei cărora le-a fost dăruită știința
Curente ale gândirii filosofice arabo-islamice () [Corola-website/Science/335401_a_336730]
-
să se asocieze aripile obișnuite (în arabă "ğanăḥ") cu aceste entități. Aripa este un simbol al puterii, iar în limba arabă are o varietate de sensuri, de la aripa păsărilor, latură, până la protecție ; în Coran cuvântul "ğanăḥ" este folosit cu sens metaforic: “Aripa ta coboar-o asupra credincioșilor”, însemnând “Ai grijă de ei, ocrotește-i”. Însă ființele imateriale precum îngerii, din moment ce sunt create din lumină, nu pot avea aripi materiale, așadar acestea reprezintă doar un simbol. În niciun caz nu se poate spune
Îngerii în islam și în tradiția islamică () [Corola-website/Science/331969_a_333298]
-
arabi care au participat la Salon des Réalités Nouvelles în Paris, și în 1951 a reușit să obțină o expoziție la galeria Colette Allendy, foarte bine primită. A crezut dintotdeauna în baza matematică a artei islamice și a respins interpretarea metaforică, respingând simbolurile și imagistica convențională. Arta ei nu a fost niciodată descriptivă, evitând tot ceea ce este personal, intim și câutând întotdeauna eternul. Poate de aceea, arta ei nu a fost înțeleasă de la început, iar ea nu a reușit să vândă
Arta Contemporană în Spațiul Arab () [Corola-website/Science/337434_a_338763]
-
Gâgă. Cântăreața a recunoscut faptul că a devenit din ce in ce mai conștientă de sine în vârfului erei "Born This Way", și când a fost întrebată despre decizia ei de a-și îmbunătăți imaginea, ea a răspuns:Pentru "ARTPOP", eu, în cea mai metaforica explicație, am stat în fața unei oglinzi și mi-am scos perucă, mi-am dat jos tot machiajul, am dezarhivat ținută și mi-am pus un capac negru pe cap, mi-am acoperit corpul cu un catsuit negru, m-am uitat
Artpop () [Corola-website/Science/331226_a_332555]
-
gramaticale sunt, tot în maghiară, majoritatea prefixelor verbale. Prefixul "ki-", bunăoară, provine de la adverbul "ki" „(spre) afară”, având uneori sensul acesta concret și ca prefix: kimegy" „a ieși” (literal „a merge afară”). În afară de acesta, același prefix are diferite sensuri abstracte, metaforice, de pildă sensul „creierul omului este un rezervor; gândurile sunt obiecte care ies din creier”: kigondol valamit" „a concepe, a proiecta ceva” ("ki-" + "gondol" „a gândi”).
Polisemie () [Corola-website/Science/331285_a_332614]
-
cuvintele din limbajul copiilor mici și din cel folosit de adulți cu acești copii: "caca", "dodo" „nani”, "lolo" „lăptic”. Unele asemenea cuvinte au trecut în registrul de limbă curent: "bébé", "maman" „mămică”, "papa" „tătic”. Un loc aparte îl ocupă sintagmele metaforice vizuale pentru a denumi unele lucruri: "œil de bœuf" „fereastruică rotundă sau ovală” (literal „ochi de bou”), "gueule de loup" „gura leului” (literal „bot de lup”), "patte d’oie" „riduri la coada ochiului” (literal „labă de gâscă”), "langue de chat
Lexicul limbii franceze () [Corola-website/Science/331267_a_332596]
-
a este o formulă (de obicei o creație populară în versuri) prin care se enunță, sub formă metaforică, unele trăsături specifice ale unei ființe, ale unui lucru, unui fenomen, etc., cerându-se identificarea acestora prin asocieri logice. Ghicitorile au apărut încă din Antichitate. Una din cele mai cunoscute ne-a parvenit prin tragedia Oedip rege, a lui Sofocle
Ghicitoare () [Corola-website/Science/334062_a_335391]
-
rezultă din sensurile inițiale ale elementelor componente adăugate unul altuia, ci că îmbinarea de cuvinte are un sens nou, diferit de acestea. Sensul nou se poate formă prin metaforizare. Unii autori consideră chiar că o expresie idiomatica poate fi numai metaforica. Este cazul, în limba română, al expresiei "a tăia frunză la câini" sau, în franceză, al expresiei "avoir du plomb dans l’aile" (literal „a avea plumb în aripa”) „a fi precar”. Unii lingviști consideră expresii idiomatice și cuvintele compuse
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
De exemplu "cordon bleu", atunci când este o sintagma din două cuvinte, înseamnă „cordon albastru”, iar când este cuvânt compus idiomatic - „bucătar bun”. Îmbinările de cuvinte care sunt sinonime cu un singur cuvânt sunt considerate de unii lingviști locuțiuni, chiar dacă sunt metaforice, de exemplu "nod în papura" = "cusur". După unii lingviști, expresia idiomatica nu este neapărat metaforica, ci este suficient că sensul ei să nu poată fi dedus prin analiza morfemelor sale, să nu poată intra într-o construcție mai mare și
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
când este cuvânt compus idiomatic - „bucătar bun”. Îmbinările de cuvinte care sunt sinonime cu un singur cuvânt sunt considerate de unii lingviști locuțiuni, chiar dacă sunt metaforice, de exemplu "nod în papura" = "cusur". După unii lingviști, expresia idiomatica nu este neapărat metaforica, ci este suficient că sensul ei să nu poată fi dedus prin analiza morfemelor sale, să nu poată intra într-o construcție mai mare și să nu poată fi tradusă literal în altă limbă. Astfel este în franceză expresia verbală
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
non-compoziționale, deci numai expresii idiomatice. Este vorba de cele în care se îmbină elemente care în mod normal nu se pot îmbină, de exemplu "avoir avalé son parapluie" „a fi bățos” (lit. „a-și fi înghițit umbrela”). Folosirea expresiilor idiomatice metaforice contribuie la expresivitatea comunicării. Acest lucru este valabil pentru utilizarea lor ca atare, dar și încălcarea conștientă a fixității se face uneori în scop stilistic, de exemplu în presă. Exemplu pornind de la expresia "a-i scoate cuiva peri albi": "Lyon
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
sens total non-compozițional. De asemenea, niciun element component al său nu poate fi înlocuit cu un sinonim sau cu un cuvânt de pe aceeași axă paradigmatică. Doar blocajul transformărilor morfosintactice nu este total în cazul lor. Unii autori consideră și caracterul metaforic sau figurat al întregii expresii o condiție necesară pentru ca aceasta să fie idiomatică. Exemple: "a tăia frunză la câini" (metaforă), "a se zbate ca peștele pe uscat" (comparație cu ambii termeni figurați). Locuțiunea este o unitate frazeologică ce prezintă un
Unitate frazeologică () [Corola-website/Science/335187_a_336516]
-
ce prezintă un grad relativ mare de fixitate semantică, lexicală și morfosintactică. În plus, din acest ultim punct de vedere, constituie o singură parte de vorbire, deseori sinonimă cu un cuvânt. Ea poate fi nefigurată, de exemplu "cine știe cine" = "cineva" sau metaforică "nod în papură" = "cusur". Printre unitățile frazeologice sunt și unele propoziții folosite aproape automat și în mod recurent de către vorbitorii nativi ai unei limbi. Acestea sunt declanșate de diversele situații de comunicare în care se află, și prin ele vorbitorul
Unitate frazeologică () [Corola-website/Science/335187_a_336516]
-
ca un subtip din categoria unităților frazeologice pragmatice. Din punct de vedere lingvistic, proverbul se aseamănă cu expresia idiomatică prin fixitate semantică (non-compoziționalitate), fixitate lexicală și fixitate formală cu grade variabile. Cu unele expresii idiomatice mai seamănă și prin caracterul metaforic. Se deosebește însă de expresiile idiomatice prin sensul său stabil, independent de situația de comunicare, și prin faptul că poate fi numai propoziție completă. Un exemplu tipic de proverb este "Chat échaudé craint l’eau froide" (lit. „Pisica opărită se
Unitate frazeologică () [Corola-website/Science/335187_a_336516]
-
cu o senzație de disconfort existențial. E, de fapt, privilegiul marilor artiști, de a percepe «în infraroșu» interdeterminările și discontinuitatea lumii materiale, impetuozitatea și fragmentarismul ei, reificările și disoluția magnetismului existențial. E, în aceste desene, o lume plină de transfigurări metaforice și de substanță jertfelnică, cerându-și clipa de grație și mântuire, în imagini fie ale răstignirii, devoțiunii, jertfei, altruismului, răscumpărării, pocăinței, ispășirii, salvării, mântuinței, căutării, fie ale orgiasticului, demoniacului, dionisiacului, stărilor catabazice, opresivului, violenței, disoluției, rupturilor și fragmentărilor de tot
Florin Preda-Dochinoiu () [Corola-website/Science/331700_a_333029]
-
părțile componente ale sistemului lor democratic. În ceea ce privește prețul, sursele istorice menționează des tariful de „un obol” pentru serviciile cele mai simple oferite de prostituatele cele mai ieftine. E dificil de știut dacă aceasta era realitatea sau era doar un mod metaforic de a sublinia accesibilitatea acestor servicii în epoca respectivă. O treaptă mai sus decât „pornai” erau situate acele prostituate care fuseseră sclave dar care își obținuseră statutul de persoane libere. Statutul lor era foarte apropiat de cel al hetairelor sau
Prostituția în Grecia Antică () [Corola-website/Science/331828_a_333157]
-
situația stă mai degrabă în felul următor: N.O.I. îl identifică pe Dumnezeu cu o ființă umană (Wallace Fard Muhammad), crede într-o segregare rasială la nivel mondial , susține existența unui profet de după Muhammad. Credința în învierea morțior este considerată metaforică, sugerându-se ideea de înviere a minții oamenilor de culoare din S.U.A., care, fiind cei mai oprimați, cu siguranță își vor găsi primii mângâierea divină, acordată celor ce o merită pe deplin [1]. N.O.I. consideră că negrii americani trebuie
Nation of Islam () [Corola-website/Science/333607_a_334936]