12,690 matches
-
AL ROMÂNIEI CETĂȚEANULUI BĂSESCU TRAIAN ȘI CERE DEMISIA LOCATARULUI ILEGAL DE LA COTROCENI, DEOARECE ACESTA A FOST PUS ÎN FUNCȚIE ÎN MOD ABUZIV, ÎN URMA UNEI DECIZII ILEGALE DATE DE CURTEA CONSTITUȚIONALĂ A RUȘINII NAȚIONALE”, se arată în prima pagină a gazetei. Editorul Grig Gulian, a transmis cotidianul.ro, că ”NYM este prima publicație care ia această poziție, iar pozele din dreapta sus și cuvântul "DEMISIA!" de pe prima pagină vor rămâne acolo până când Băsescu Traian va demisiona, va fi demis sau își va încheia
New York Magazin nu-l mai recunoaște pe președintele Traian Băsescu by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/36478_a_37803]
-
În toamna lui 1905, Matisse vine la Nișă, cu biletul de tren oferit de Félix Fénéon, critic de artă, prieten și editor al simboliștilor. Ceva îl atrage definitiv, și din 1917 n-o mai părăsește. Profitând de aniversarea celor 50 de ani ai Muzeului Matisse, primarul orașului, Christian Estrosi, are inițiativa unei veri Matisse. Opt muzee din oraș, titrează Le Point, își
Trenul spre Nisa () [Corola-journal/Journalistic/3384_a_4709]
-
carte captivantă nu doar pentru literați și istorici, ci și pentru oricare cititor; referințele erudite de primă mînă, topite în magma epică, reînvie prin sporul de consistență o epocă, fără a impieta asupra ritmului lecturii. Un tânăr traducător și un editor rafinat ar putea lua inițiativa de a oferi versiunea românească a întregului volum, din care dăm un scurt fragment. Idealul aristocratic și lipsa mijloacelor materiale Serviciul prestat în cavalerìe era cum nu se poate mai onorant. Combatanții călare, cea mai
Marco Santagata: Dante. Romanul vieții lui Dante by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/3382_a_4707]
-
funcția de redactor-șef la Editura pentru Literatură. A susținut și promovat pe mulți dintre confrații săi. A intrat, grație unora din colaboratorii și confrații săi, într-un nemeritat con de umbră. 8. Liviu Călin (1930-1994), poet, prozator, eseist și editor. A fost redactor la Editura pentru Literatură.
Întregiri la biografia lui Dimitrie Stelaru by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/5432_a_6757]
-
că a întrebuințat alfabetul latin, fie că a recurs la cel chirilic (pe copertă este reprodusă o scrisoare olografă în alfabet chirilic, în care se vede negru pe alb semnătura Ioanu Budai). Timotei Cipariu, Alexandru Papiu-Ilarian, Virgil Onițiu - al doilea editor al Țiganiadei, în 1900 -, Gheorghe Cardaș sau, în zilele noastre, Mihai Mitu îi ortografiază numele conform cu voința autorului și realitatea documentară. Ovid Densusianu a fost fi cel care, din motive necunoscute, l-a botezat Ion, dar inovația sa a prins
O nouă ediție Budai-Deleanu by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3398_a_4723]
-
2011 a menținut forma populară a prenumelui. E încă una din anomaliile istoriei noastre literare ce se cere de urgență corectată. Faptul că Budai-Deleanu nu și-a văzut numele tipărit pe nici una din marile sale lucrări originale (ci, după cum arată editorii în aceeași Notă..., numai pe opere de serviciu) nu constituie o justificare pentru ca urmașii să îi altereze prenumele. Ediția Chindriș - Iacob, deși apare la numai un an de zile după cea îngrijită de Eugen Pavel și Gheorghe Chivu, nu îi
O nouă ediție Budai-Deleanu by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3398_a_4723]
-
românesc pentru temeiurile gramaticii românești, Temeiurile gramaticii românești, Fundamenta grammatices linguae Romaenicae sau Lexicon românesc-nemțesc, figurează și în ediția Pavel - Chivu. Ediția Chindriș - Iacob și-a fixat și un principiu cu privire la textele scrise de cărturar în alte limbi. Întrucât, spun editorii, majoritatea cărturarilor români din epocă scriau și în alte limbi decât româna (creându- se, astfel, o cutumă și nu o excepție), textul prim în ediția prezentă este cel în limba română, indiferent dacă a fost tradus de autorul însuși sau
O nouă ediție Budai-Deleanu by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3398_a_4723]
-
profilul cărturăresc pluridisciplinar al poetului Școlii Ardelene. Care se înfățișează ca un redutabil lingvist și istoric, dar și ca un iscusit epistolograf și chiar - în scrisorile către Leon Asachi și mitropolitul Veniamin Costachi - un înțelept administrator cultural-pedagogic. Accentul pus de editori asupra complexității figurii lui Budai- Deleanu mi se pare binevenit atât pentru mai buna înțelegerea raporturilor din cadrul Școlii Ardelene, cât și pentru a putea creiona un tablou declișeizat al culturii noastre la începutul secolului al XIX-lea. În al doilea
O nouă ediție Budai-Deleanu by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3398_a_4723]
-
și alte texte originale și traduceri. Accidentul biografic care a împiedicat tipărirea capodoperei nu-i răpește autorului dreptul la titlul de scriitor în toată puterea cuvântului, unul dintre primii din cultura noastră. În fine, opera lui Budai-Deleanu este însoțită de către editorii Ioan Chindriș și Niculina Iacob de un aparat critic substanțial, conceput spre a fi util, înainte de toate, cititorului. Antologia nu este, prin urmare, o simplă antologie de texte comentate, ci un soi de Ioan Budai- Deleanu esențial, care ne spune
O nouă ediție Budai-Deleanu by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3398_a_4723]
-
categoria de folosință și documentele cadastrale. Dacă în termen de 30 de zile nu cumpără nimeni, terenul poate fi vândut cetățeanului străin. Vom ajunge ca în maximum șapte, opt, zece ani să călcăm noi, românii, pe pământ străin" Ion Banu, editor general al revistei "Lumea Satului" a declarat pentru : Cred că trebuiau niște restricții mai serioase pentru a proteja fermierii și deținătorii de terenuri, inclusiv prevederea aceea ca persoana care urmează să cumpere să aibă experiență de minimum 5 ani în
Guvernul a schimbat "modificarea": Fără restricții pentru străini în cumpărarea terenurilor agricole. "Vom ajunge să călcăm pe pământ străin" by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/34130_a_35455]
-
literară și nu declarat documentară. Prezentarea operei începe cu o descriere a manuscriselor, deplângând lipsa unei griji deosebite pentru păstrarea lăsământului literar al lui Creangă, recuperat parțial de G. T. Kirileanu, marele admirator al povestitorului și unul dintre primii lui editori. Amintirile din copilărie, Poveștile sunt tratate în capitole diferite. Vrând să evidențieze cu orice preț particularitățile, Emil Precup omite să sublinieze unitatea stilistică și chiar de viziune artistică. Astfel „Aminitirile.....sunt un fel de autobiografie în care și-a scris
Prima monografie despre Creangă by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/3158_a_4483]
-
cunoaște de acum încolo, ea trebuie să rămână așa cum a apărut în 1993, fără adaosuri și completări critice. Este, de fapt, o carte cu un destin ciudat, chiar trecând peste particularitatea excepțională a biografiei Elisabetei Rizea. Unul dintre cei doi „editori”, Irina Nicolau, s-a stins din viață prematur, în 2002, chiar înaintea eroinei cărții, cu toate că nu cercetătoarea, ci partenera ei de dialog trecuse, cum se știe, prin infernul pușcăriilor comuniste și nu avea nici acum, după 1989, o bătrânețe ușoară
O carte întemeietoare by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3165_a_4490]
-
Nicolau să nu mai poată fi „editată” ulterior, transmițându-ni-se ca atare. Departe de a impieta asupra traseului cărții în receptarea noastră, împrejurarea îi sporește tragismul și semnificațiile, deoarece îi accentuează autenticitatea. Dar să revenim la fapte. Cei doi editori, Irina Nicolau și Theodor Nițu, au avut în față - după cum recunoaște regretata etnoloagă în cuvântul înainte la prima ediție - o misiune imposibilă: aceea de a dialoga cu doi țărani simpli despre tragedia istorică în urma căreia și-au asumat un rol
O carte întemeietoare by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3165_a_4490]
-
este aici locul discuției despre această recuperare a istoriei, pe care deocamdată părem, din păcate, să o fi ratat. Din punctul de vedere al cronicarului, contează la fel de mult faptul că modul „dulce” (e vocabula Irinei Nicolau) în care cei doi editori au condus dialogurile cu Elisabeta Rizea și Cornel Drăgoi a scos mărturiile din contextul emoțional al începutului anilor ’90, când redescopeream, cu uimire și oroare, crimele comunismului. Confesiunea - Gabriel Liiceanu spune, mai plastic, spovedania - celor doi foști luptători în munți
O carte întemeietoare by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3165_a_4490]
-
lecturi serioase din diferite domenii ale artei, ne-o dovedește și un text uitat până la ora de față în paginile ziarului „Curentul”, din 1943, al lui Pamfil Șeicaru, de unde nu a fost reperat și semnalat de niciunul din biografii și editorii scriitorului. Textul se intitulează Itinerar hivernal de la München la Weimar și face proba înzestrării literare a tânărului Petru Dumitriu, atât sub raportul scriiturii, cât și a cunoștințelor vehiculate ( „Curentul”, XVI, 1943, nr.5363 ( 22 ianuarie), p.2). Modul de percepție
Un text necunoscut al lui Petru Dumitriu () [Corola-journal/Journalistic/3179_a_4504]
-
Selected Poems (2005), eseist, abordând diferite subiecte: Some Necessary Angels (1997), Why Poetry Matters (2008), Promised Land: Thirteen Books that Changed America (2008), dar și biograf al lui John Steinbeck (1995), Robert Frost (1999) și William Faulkner (2004). Este și editor deopotrivă, sub coordonarea sa văzând lumina tiparului TheColumbia History of American Poetry (1994), The Norton Book of American Autobiography (1998), The Oxford Encyclopedia of American Literature (2004). A publicat șapte romane, dintre care amintim Ultima gară (The Last Station, 1990
Jay Parini Rătăcirile lui Herman Melville by Luana Schidu () [Corola-journal/Journalistic/3102_a_4427]
-
de a adăogi încă un colaborator. Eu n-am nimic de obiectat. Ești convins dșumneațta că ne este indispensabil? Sunt de acord să schimbăm editura. Vreau să particip și eu la discutarea noului contract. E necesară atenție înainte de a alege editorul nou. Cu sentimente amicale. Al dumitale, Mihail Sadoveanu [Domniei sale domnului Constantin Stan, inspector școlar, Sibiu; Mihail Sadoveanu, Copou-Iași]. * Copou - Iași, 7 decembrie 1935 Stimate domnule Stan, Cum ți-am scris la Sibiu, eu voi fi în București miercurea viitoare, 11
Scrisori de la Mihail Sadoveanu by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/3880_a_5205]
-
ți-am scris la Sibiu, eu voi fi în București miercurea viitoare, 11 decembrie, la Hotel Stănescu. Ne vom putea vedea, mi se pare că va veni și d[omnul] Topîrceanu. Atunci aranjăm și învoiala și vom hotărî și ce editor să luăm. Te previn că d[omnul] Topîrceanu nu va primi repartiția pe care o faci dșumneațta. Va trebui să te gândești cum e de făcut mai bine, ținând sama că nici el, ca și mine, nu se împotrivește ca
Scrisori de la Mihail Sadoveanu by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/3880_a_5205]
-
Ion Buzași Iordan Datcu era cel mai indicat să realizeze această monografie, fiind el însuși folclorist, istoric literar și editor. Ca editor, l-a cunoscut mai bine pe Ovidiu Bârlea, căruia i-a editat la „Minerva”, unde era redactor, câteva din cele mai importante cărți de etnologie și folclor. Deși Ovidiu Bârlea este unul din cei mai mari folcloriști români
O monografie necesară by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/3107_a_4432]
-
Ion Buzași Iordan Datcu era cel mai indicat să realizeze această monografie, fiind el însuși folclorist, istoric literar și editor. Ca editor, l-a cunoscut mai bine pe Ovidiu Bârlea, căruia i-a editat la „Minerva”, unde era redactor, câteva din cele mai importante cărți de etnologie și folclor. Deși Ovidiu Bârlea este unul din cei mai mari folcloriști români, cu o
O monografie necesară by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/3107_a_4432]
-
ar fi înfulecat-o, dar așa, nu, acesteia nu îi era foame, dar nici pe el nu-l lăsa s-o pape. Pe loc, toate visele i s-au spulberat ca niște bule de săpun“. Jocul sadic continuă până la revenirea editorului, ogarul nefăcând intrusului nici o concesie și mârâindu-l necruțător chiar și atunci când gândurile acestuia nu sunt flatante pentru stăpânul casei. Intențiile parodice sunt de altfel evidente de la bun început, lumea lui Anton Șleahtițchi e una caricaturizată, cu un ingredient esențial
Un basarabean în România by Andreea Răsuceanu () [Corola-journal/Journalistic/3109_a_4434]
-
alături de Keith Botsford, ei își relevă pe parcursul unei colaborări pline de neîmpliniri diferențele de viziune, de valoare și chiar de implicare personală. În prima parte a scrisorii Bellow îi reproșează „nonșalanța” iresponsabilă arătată față de publicație: „Nu cred că ești un editor potrivit pentru revistă. În anumite chestiuni ai o judecată bună. Am crezut în gustul tău și credeam că ești un editor de nădejde, dar ești prea confuz, obsedat de tine, nestatornic, dezorganizat, haotic, nepăsător și nesimțit pentru a mai tolera
O dramă amoroasă by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/3108_a_4433]
-
personală. În prima parte a scrisorii Bellow îi reproșează „nonșalanța” iresponsabilă arătată față de publicație: „Nu cred că ești un editor potrivit pentru revistă. În anumite chestiuni ai o judecată bună. Am crezut în gustul tău și credeam că ești un editor de nădejde, dar ești prea confuz, obsedat de tine, nestatornic, dezorganizat, haotic, nepăsător și nesimțit pentru a mai tolera lucrurile. Și, probabil, că te afli într-o confuzie grotescă, că ți-ai pierdut până și ultima fărâmă de simț al
O dramă amoroasă by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/3108_a_4433]
-
purtate cu autorul, discutarea unor nelămuriri pe text sau, pur și simplu, o întâlnire amicală cu omul a cărui operă o cunoști cel mai bine, migălind ca nimeni altul la tălmăcirea ei e benefică și reflectă o gratitudine remarcabilă din partea editorului. Oare câți editori români ar face un asemenea gest? Niciunul, credeți-mă pe cuvânt. Câte contabilități s-ar revolta, nepermițând asemenea deplasări ale traducătorului, plonjându- l pe acesta - gratis, vezi bine - direct în universul autorului tradus? * * * Hellen este o nemțoaică
Fulgurări dintr-un univers al traducerii by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/3123_a_4448]
-
discutarea unor nelămuriri pe text sau, pur și simplu, o întâlnire amicală cu omul a cărui operă o cunoști cel mai bine, migălind ca nimeni altul la tălmăcirea ei e benefică și reflectă o gratitudine remarcabilă din partea editorului. Oare câți editori români ar face un asemenea gest? Niciunul, credeți-mă pe cuvânt. Câte contabilități s-ar revolta, nepermițând asemenea deplasări ale traducătorului, plonjându- l pe acesta - gratis, vezi bine - direct în universul autorului tradus? * * * Hellen este o nemțoaică, care traduce tot
Fulgurări dintr-un univers al traducerii by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/3123_a_4448]