2,531 matches
-
90% dintre locuitorii arhipelagului Filipine sunt catolici, restul sunt musulmani sau mai păstrează cultele anemiste. Fiecare localitate are construită o biserică după un plan arhitectural aproape standard (Iglesia ni Cristo). Limba oficială este tagalog, dar se folosește și engleza și spaniola. Dominația colonială Îndelungată spaniolă și apoi americană a creat o grea moștenire de lupte etnice, sociale și religioase. GUERILA FILIPINEZĂ Legenda spune că o zeiță frumoasă a aruncat În joacă o mână de diamante În apele Pacificului, din care s-
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
Împodobise cu câteva minute mai Înainte totul În purpură. Ne cazăm la Sofitel Philipine Plaza, locație deosebit de centrală și elegantă, cu toate accesorile necesare confortului. Manila, centru regatului de odinioară al rajahului Sulayman, de origine malaysiană, capitala Indiilor de Răsărit Spaniole (1578-1762), cucerită temporar de englezi (17621764), redevenită spaniolilor (1764-1898), apoi americanilor (1901-1942), japonezilor (1942-1945), devine capitala statului independent Indonezia În 1945. Manila Își pierde acest titlu, În favoarea noii capitale Quezon (1948-1976), dar Își redobândește acest statut după 1976. Manila este
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
călătorit În occidentul european, la Paris, Berlin, Heidelberg și Leipzig (vorbea șapte limbi europene, inclusiv greaca și latina). Cele două romane ale sale publicate la Berlin Noli me tangere (1886) și El Filibusterismo(1891) aduc o critică severă autorităților dominatoare spaniole. Emigrează În China, Japonia, Statele Unite, Anglia și Franța, apoi În Hong Kong unde a practicat medicina. Revenind la Manila, Rizal a Întemeiat o societate secretă, Liga filipineză, prima organizație 634 (1877 1919), autor de poezii, povestiri și legende, Pedro Palaez (1812-1863
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
1921. Traduceri în engleză, franceză, italiană, spaniolă. Filosofia religiei. În daneză, 1901. Traduceri în germană, franceză, engleză, spaniolă, italiană, japoneză. Jean Jacques Rousseau și filosofia sa. În daneză, 1896, apoi numeroase ediții. Ed.4-a germnaă, 1923. Traduceri în franceză, spaniolă. Probleme filosofice. În daneză, 1902. Traduceri în germană, engleză. Cugetarea umană, formele și temele sale. În daneză, 1910. Traduceri în germană, franceză. Filosofia lui Bergson. În daneză, 1914. Traducere în franceză. Marele humor. În daneză, 1916. Ed. 2-a germană
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
celtă gwinien. În greaca 12 arhaică, cu circa 2 200 de ani înaintea erei creștine, vinul se numea woinos, apoi oinos, în greaca clasică, vinum în latină și în etruscă (de unde viino în limba siculilor, vino în italiană și în spaniolă, vinho în portugheză și vin în franceză), jajin sau vayim în ebraică, wain în limba din Saba și în abisiniană, iar apoi wein în germană și wine în engleză. Oricare ar fi rădăcina veritabilă a cuvântului vin, cultura vinului a
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
într-o tavernă pe care "Cavalerul Tristei Figuri" a luat-o drept un castel, străpungând astfel, spre marea enervare a hangiului, burdufurile umplute cu vin. O adevărată satiră, dar și o scenă populară, scăldată în tradiția picarescă (de la picaro, "aventurier") spaniolă. În Anglia, William Shakespeare (1564-1616) pune în scenă în tragediile sale bețivi, ba chiar personaje burlești, cu fețe multiple, precum Falstaff (care apare în 1597 în Henric al IV-lea și în 1599 în Nevestele vesele din WindsorThe Merry Wives
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
ale sindicatelor de femei, precum La Aguja (Barcelona, 1909) și La Inmaculada (Madrid, 1910), cu aproximativ 1.000 de exemplare. Alte publicații adresate femeilor erau La Mujer y el Trabajo (1912-1930) și Acción Católica Femenina 189. Diversificarea și dezvoltarea presei spaniole au avut de suferit în 1898 din cauza pierderii credibilității, ca urmare a modului de abordare inconsecvent și exagerat a subiectului referitor la Războiul colonial 190. În spațiul politic liberal, s-au dezvoltat câteva ziare pe lângă "Societatea Editorială a Spaniei" (1906
Catolicii în spaţiul public. Presa catolică din România în prima jumătate a secolului al XX-lea by Iulian Ghercă [Corola-publishinghouse/Science/908_a_2416]
-
soarta poporului evreu în totalitate, istoria lui mereu amenințată. Sunt poetă britanică, de origine rusă și evreiască. Poemul acela l-am scris la Cordova, unde timp de o săptămână am ajutat un grup de poeți să-mi traducă pozia în spaniolă. Lucrurile stau cu totul altfel acolo, fiindcă doar de vreo douăzeci de ani au avut evreii voie să revină. Repet, caut soarta poporului evreu în totalitate, istoria lui mereu amenințată. 13 februarie 2005 4.8. John Fowles: "Literatura e jumătate
by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
cultura și civilizația acestora. Intermediarii acestui schimb au fost evreii care prin semitism și religia lor monoteistă se aseamănă cu arabii. Ei au tradus operele medicale din greacă în arabă cum le vor traduce peste câteva secole din arabă în spaniolă. în general medicii evrei sunt filosofi și raționează subtil, sunt practicieni buni, pricepuți în botanică și experți în diagnostic. Prin aceste calități evreii constituie un factor important în înflorirea medicinei la arabi, dar și circumstanțele arabe favorizează formarea de medici
Istoria medicinei by Cristina Ionescu () [Corola-publishinghouse/Science/1246_a_2372]
-
superior de subiectivitate. Cât privește specificul construcției în limba română, pot fi făcute câteva observații legate de natura morfologică și sintactică a elementelor N1 și N2: (a) Româna permite apariția unui adjectiv substantivizat în poziția N1 (posibilitatea există și în spaniolă și în italiană): Da' bleaga de Ivona, ea cu serviciu, ea cu prietinile, cu țigarea-n gură și cu cafelile ( G. Adameșteanu, Dimineață pierdută) Dacă nebunu ăsta de vatman pornește acu? (G. Adameșteanu, Dimineață pierdută) A umblat ea mult ca să nu
[Corola-publishinghouse/Science/85004_a_85790]
-
a băgat ca musca în lapte (O. Verdeș, Muzici și faze) Oricum, șmecherul de Ponta tot avea sub capotă peste 200 de cai, pe care capota banală nu-i arăta (AC, 9, martie 2008, p.15). (b) În română, în spaniolă și în italiană, adjectivul din prima poziție se află într-un stadiu intermediar de substantivizare, păstrându-și parțial caracteristicile de adjectiv, fapt dovedit, pe de-o parte, de realizarea acordului cu N2 și, pe de altă parte, de acceptarea unor
[Corola-publishinghouse/Science/85004_a_85790]
-
de realizarea acordului cu N2 și, pe de altă parte, de acceptarea unor adjuncți adverbiali: mult stimata de profesoară, ușor coruptibilul de parlamentar. În limba română, adjectivul din poziția N1 nu poate apărea la diverse grade de comparație, în timp ce în spaniolă el acceptă într-un sens limitat categoria comparației: el muy estupido de mí, el muy imbécil de tu hermano, *foarte prostul de mine, *the very idiot of his brother. (c) În română și în spaniolă, N2 poate fi un pronume
[Corola-publishinghouse/Science/85004_a_85790]
-
grade de comparație, în timp ce în spaniolă el acceptă într-un sens limitat categoria comparației: el muy estupido de mí, el muy imbécil de tu hermano, *foarte prostul de mine, *the very idiot of his brother. (c) În română și în spaniolă, N2 poate fi un pronume care marchează neechivoc cazul acuzativ: săracul de tine. 2. OBIECTIVE Am urmărit formularea unei serii de observații cu privire la comportamentul tiparului (Det) N1 de N2 în româna actuală. Pentru stadiul actual al limbii, am tratat în
[Corola-publishinghouse/Science/85004_a_85790]
-
de Clèves, Diane Haeger, în romanul Curtezana. Louise Labé / La Belle Cordière (1525-1566) Louise Labé s-a născut în Lyon, în 1525, în familia unui bogat frânghier (cordier), Pierre Charlin, supranumit, Labé. A primit o educație aleasă, a studiat italiana, spaniola, latina, muzica, a făcut sport echitație. S-a căsătorit cu Enemond Perrin, din aceeași branșă a tatălui și a fost supranumită La Belle Cordière. Louise s-a remarcat prin frumusețe deosebită și printr-un spirit poetic rafinat. Și-a desăvârșit
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
ca o prețioasă pariziană. Era fiica unui nobil din Turenne ce fusese determinat să părăsească Franța, întrucât ucisese într-un duel un baron. Inteligentă și receptivă, tânăra Ninon a moștenit de la tatăl ei înclinarea spre reflecție, a învățat italiana și spaniola, s-a inițiat în științele accesibile, a încântat oaspeții cu interpretări muzicale la clavecin. De timpuriu s-a deprins cu atmosfera saloanelor pe care le-a frecventat cu mama sa și unde reușea să stârnească curiozitate și admirație din partea celor
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
frumoasă și a îmbrățișat cariera de dansatoare. A venit la Paris, la douăzeci de ani, și a extaziat publicul cu interpretările ei actoricești și coregrafice, unele transpuneau coregrafii țigănești, flamenco. Publicul a supranumit-o La Belle Otéro. Frumoasa și seducătoarea spaniolă a cucerit multe capete încoronate și înalți demnitari nobili, printre care: regele Edward al VII-lea al Marii Britanii, regele Serbiei, Leopold al Belgiei, țarul Nicolae al II-lea al Rusiei, Alfonso al XIII-lea al Spaniei, prințul Albert de Monaco
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
demnă de interes. Este vorba de Iluștrii Dușmani (Les Illustres Ennemis) de Thomas Corneille. 1 L'art nouveau de faire les comédies, Les Belles Lettres, Le Corps éloquent, 1992 (traducere de Jean-Jacques Préau). Să precizăm că termenul de comedia în spaniolă este dotat cu o extensie mai largă decât cel de comedie în franceza modernă. Ca și termenul de "comedie" în Franța secolului al XVII-lea, el este echivalent cu "piesă de teatru". 2 Lope de Vega este autorul dramatic spaniol
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
de Limbi și Literaturi Romanice, Clasice și Orientale a Universității din București, secția spaniolă, susținându-și examenul de licență în 1971. Încă din această perioadă își începe activitatea publicistică la reviste studențești și la emisiuni radiofonice în limbile greacă și spaniolă. Este reținut ca asistent, post pe care va funcționa până în 1984, când se stabilește definitiv, împreună cu familia, la Atena, ceea ce îl împiedică să-și definitiveze teza de doctorat (începută încă din 1973, sub conducerea lui Iorgu Iordan, și susținută în
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287653_a_288982]
-
și inspirat, mai ales în domeniul poeziei și al eseului, contribuind și astfel la cunoașterea literaturilor celor două patrii ale sale. A transpus în română, în anii ’70, scriitori greci precum Evanghelos Moutsopoulos, Kostas Karyotakis sau Odysseas Elytis, iar în spaniolă, singur sau în colaborare, din poezia populară românească și din creația lui Ion Barbu. Tălmăcirile sale au fost încununate cu Premiul Internațional de Poezie Mistică (1988) și cu Premiul pentru traducere la prima întâlnire internațională a traducătorilor de literatură română
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287653_a_288982]
-
funcționeze ca o societate În interiorul statului. Catolici, stricți și moraliști - stil ce amintea, paradoxal, de Însuși Franco -, activiștii ETA atacau nu numai polițiști spanioli (prima victimă a fost ucisă În iunie 1968) și notabili basci moderați, ci și simbolurile decadenței „spaniole” din regiune: cinematografe, baruri, discoteci, vânzători de droguri etc. La apusul erei Franco, activitățile ETA erau limitate de aceeași represiune care dusese la apariția ei: spre sfârșitul dictaturii, la Începutul anilor ’70, un sfert din poliția armată a Spaniei era
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
autorități guvernamentale proprii. Grație unei Legi a normalizării lingvistice (sic) din 1983, catalana a devenit „principala limbă de predare În școli”; zece ani mai târziu, Generalitat (parlamentul catalan) a decretat folosirea ei exclusivă În creșe și grădinițe. Deloc surprinzător, deși spaniola castiliană a rămas În uz pretutindeni, tinerii preferau să comunice În catalană. Nici o altă regiune spaniolă nu a atins un asemenea grad de individualizare; e drept că nici una nu avea aceeași greutate la nivel național. În 1993, Catalonia, una dintre
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
sau Emilia aveau argumente istorice cel puțin la fel de solide ca Galicia sau Catalonia și, chiar dacă distincțiile lingvistice regionale atât de frapante cu câteva decenii În urmă se mai estompaseră, ele Încă nu dispăruseră complet. Dar noile regiuni italiene - spre deosebire de cele spaniole - erau În mare măsură o ficțiune administrativă. Deși se lăudau cu propriile autorități și consilii alese - și aveau o puzderie de angajați -, unitățile regionale din Italia nu puteau surmonta nici identificarea ultralocală a italienilor cu satul sau orașul natal, nici
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
ieșea nu limbajul sau dialectul local - care oricum avea o istorie locală subțire și un viitor internațional inexistent -, ci limba națională a statului. Pe măsură ce engleza devenea mediul predilect, limbile majore au intrat Într-un con de umbră. Ca limbă europeană, spaniola (ca și portugheza sau italiana) nu mai era predată În afara granițelor statului; ea a rămas un instrument de comunicare dincolo de Pirinei doar prin statutul ei de limbă oficială a Uniunii Europene 7. Germana Își pierdea și ea cu repeziciune locul
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
de Vêna. Din Vêna (iubit în sanscrită) se desprind substantivele care denumesc vinul în marea majoritate a limbilor popoarelor caucaziene ale Europei: astfel s-a întâmplat în rusă (vino), în greacă (woinos apoi oinos), în latină (vinum), în italiană și spaniolă (vino), în portugheză (vinho), în germană (wein), în engleză (wine) și bineînțeles în franceză (vin). De origine mitică (cap. I), de esență mistică (cap. II), de natură sacră (cap. III), cu mod de întrebuințare "festiv" (cap. IV) și de consum
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
dimensiune evazionistă, estetizantă, simbolistă, prin contribuția picturii lui Kimon Loghi cu peisajele din Macedonia, a peisajelor venețiene ale Ceciliei Cuțescu-Storck, ale celor franceze ale lui Samuel Mützner și Alexandru Poitevin-Scheletti, a peisajelor bulgare ale lui Artachino, engleze ale Alexandrei Popini, spaniole ale lui Jean Al. Steriadi. Avem astfel o pictură a călătoriei și evaziunii, a deschiderii perspectivale către spații "exotice", concomitent deschiderii picturii românești către modernitate și curentele ei specifice. Pe 21 aprilie 1907, societatea dobândește personalitate juridică și se alege
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]