11,582 matches
-
vieții literare și universitare spaniole contemporane, s-a născut în Las Palmas, Insulele Canare, în 1952. A studiat Filologia Hispanică la Universitatea din Barcelona, instituție de învățământ superior unde și-a luat, în 1977, doctoratul. În prezent, este profesor de Literatură Spaniolă la Universitatea din La Laguna, Tenerife. A fost conferențiar și profesor în diverse centre și universități din Europa și America (Săo Paulo, New York, Florența, Puerto Rico etc.). A fondat și condus revistele Literradura (Barcelona, 1976) și Syntaxis (Tenerife, 1983 - 1993), considerată
ANDRES SÁNCHEZ ROBAYNA, UMBRA ŞI APARENŢA de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 403 din 07 februarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/346695_a_348024]
-
Săo Paulo, New York, Florența, Puerto Rico etc.). A fondat și condus revistele Literradura (Barcelona, 1976) și Syntaxis (Tenerife, 1983 - 1993), considerată “una din expresiile cele mai înalte ale gândirii critice referitoare la literatură și la artele plastice” din recenta istorie culturală spaniolă. A fost director la sediul din Canare al Universității Internaționale Menéndez Pelayo și responsabil al Departamentului Debate y Pensamiento del Centro Atlántico de Arte Moderno. A primit premiul Criticii pentru cartea de poeme La roca (1984), precum și premiul Național de
ANDRES SÁNCHEZ ROBAYNA, UMBRA ŞI APARENŢA de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 403 din 07 februarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/346695_a_348024]
-
cartea de poeme La roca (1984), precum și premiul Național de Traducere (1982) pentru versiunea sa din întreaga poezie a lui Salvador Espriu. Conduce Atelierul de Traducere Literară de la Universitatea din La Laguna, unde s-au tălmăcit și publicat, în limba spaniolă, din 1995 și până azi, numeroase lucrări, poezie sau proză, din literatura universală. Dintre acestea, amintim doar De Keats a Bonnefoy (2005) și Ars poetica (2011), ambele purtând, aidoma tuturor celorlalte, girul desăvârșitului profesionist care este Andrés Sánchez Robayna. CĂRȚI
ANDRES SÁNCHEZ ROBAYNA, UMBRA ŞI APARENŢA de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 403 din 07 februarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/346695_a_348024]
-
rămâne întru veșnicie, pentru că Universul nu admite circumstanțe care să distorsioneze valorile reale, de sine stătătoare, astfel că marile valori ale marilor oameni vor avea statornicia adevărurilor esențiale, tranzitând spațiile dintre uman și... altceva. ---------------------------------------- *Almado Alonso (1896-1952) - lingvist și filolog spaniol, director al Institutului Filologic al Universității din Buenos Aires. Lucian DUMBRAVĂ Faro, Portugalia august 2015 Referință Bibliografică: Lucian DUMBRAVĂ - GEORGE ROCA - POEME CIFRATE MULTILINGVE / Lucian Dumbravă : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1851, Anul VI, 25 ianuarie 2016. Drepturi de Autor
GEORGE ROCA – POEME CIFRATE MULTILINGVE de LUCIAN DUMBRAVĂ în ediţia nr. 1851 din 25 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/346712_a_348041]
-
Cotruș era poetul care dădea expresie viziunii românești a perspectivei unității europene. Prin publicarea la Madrid a ediției bilingve (româno-spaniolă) a "Rapsodiei Iberice" cu o prefață semnată de Jose Camón Aznar, poetul înalță "cânt de glorificare a pământului �i națiunii spaniole", al cărui traiect poematic curbează, prin restituire barocă, �i prin prelungirea catenelor în spații limitrofe, înțelesul și reînțelesul poemului. Încununat cu premiul Mallorquin, în 1952, poemul "Cântec lui Ramón Lull", este o refulare a unor stări similitudinice. Aron Cotruș, poet
ION CRISTOFOR-ARON COTRUŞ, EXILATUL de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 358 din 24 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350960_a_352289]
-
Toate Articolele Autorului Xativa, 8 August iOlla, Espana! Pământ binecuvântat al prosperități mele! Iată-mă în Spania. Iată-mă într-un loc de unde mă voi reîntoarce în țara mea un alt om. Azi am călcat pentru prima dată pe pământ Spaniol împreună cu vară-mea, Dorina, soțul ei, Ionuț și frații ei Andrei și Iulică. Am venit aici la solicitarea Dorinei căreia trebuie să-i mulțumesc. Cu toate că mi-am lăsat în țară soția și doi copii, nu-mi pare rău. Știu că
JURNAL SPANIOL I de CEZAR C. VIZINIUCK în ediţia nr. 709 din 09 decembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/352042_a_353371]
-
de supranatural viața mea parcurgedouă lumisimultano lume pătratăo lume rotundăpe care s-o alegîn urma mea se deschideo mare neagrăca o gură de balaurmă atragemă înghitedar capul meustă atârnat de cerîngerul îmi dă luminao stea licăreșteîn hăul negru... VI. JURNAL SPANIOL (FRAGMENTE)-, de Cezar C. Viziniuck , publicat în Ediția nr. 728 din 28 decembrie 2012. Xativa, 12 Februarie Mă doare capul rău. M-am întins pe o bancă și privesc cerul limpede, albastru, fără milă. Unde ești dumnezeule? Oare nu mai
CEZAR C. VIZINIUCK [Corola-blog/BlogPost/352045_a_353374]
-
09 decembrie 2012. Xativa, 8 August iOlla, Espana! Pământ binecuvântat al prosperități mele! Iată-mă în Spania. Iată-mă într-un loc de unde mă voi reîntoarce în țara mea un alt om. Azi am călcat pentru prima dată pe pământ Spaniol împreună cu vară-mea, Dorina, soțul ei, Ionuț și frații ei Andrei și Iulică. Am venit aici la solicitarea Dorinei căreia trebuie să-i mulțumesc. Cu toate că mi-am lăsat în țară soția și doi copii, nu-mi pare rău. Știu că
CEZAR C. VIZINIUCK [Corola-blog/BlogPost/352045_a_353374]
-
un ... Citește mai mult Xativa, 8 AugustiOlla, Espana! Pământ binecuvântat al prosperități mele!Iată-mă în Spania. Iată-mă într-un loc de unde mă voi reîntoarce în țara mea un alt om. Azi am călcat pentru prima dată pe pământ Spaniol împreună cu vară-mea, Dorina, soțul ei, Ionuț și frații ei Andrei și Iulică. Am venit aici la solicitarea Dorinei căreia trebuie să-i mulțumesc. Cu toate că mi-am lăsat în țară soția și doi copii, nu-mi pare rău. Știu că
CEZAR C. VIZINIUCK [Corola-blog/BlogPost/352045_a_353374]
-
dvs.? Sunt multimit că am reușit în ultimii ani, în pofida unui ritm inebunitor de muncă, să aprofundez și alte sisteme de drept, în așa fel încât în prezent, sunt în măsură să ofer consultanță în limba de specialitate, în drept spaniol, italian și francez. Sunt de altfel, și membru în asociațiile de juriști respective, fiind informat cu privire la tot se se întâmplă în celelalte sisteme de drept european. Mi-ar place să deschid într-o bună zi, birouri de consultanță în acele
UN ROMÂN ERUDIT PROFESEAZĂ AVOCATURA CU SUCCES ÎN GERMANIA de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 264 din 21 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355742_a_357071]
-
la data de 1 august 1909 într-un imobil impozant de stil renascentist, construit la sfârșitul secolului al XVI-lea de Jean de Corte zis Curtius, un prosper negustor de arme și praf de pușcă care făcea afaceri cu armata spaniolă. Muzeul de Arheologie și Artă decorativă posedă colecții de materiale arheologice de mare valoare istorică și științifică, cum ar fi uneltele de piatră din paleoliticul mijlociu, descoperite la Spy în 1885-1886. Pe lângă Departamentul de Arheologie, muzeul susține și colecțiile din
LIÈGE, CENTRU CULTURAL ÎN 2010 AL REGIUNII VALONIA-BRUXELLES de TATIANA SCURTU MUNTEANU în ediţia nr. 272 din 29 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355829_a_357158]
-
lor, a stângiștilor. Aceste rânduri le scriu cu o zi înainte de a se vota legea care nu va mai permite intrarea liberă în Peninsula Iberică a românilor, dacă nu vor avea asupra lor un contract de muncă semnat cu angajatorul spaniol, din țară! Acum, când îl public, iată că legea este în vigoare... Așadar, dacă nu ești serios, muncitor și mai ales civilizat, nu ai ce căuta în nici o țară din lume. Aceasta este cea mai simplă lege a firii! Dar
UN FENOMEN NEDORIT, SAU NECESAR? de ALEXANDRU ŞI MARICUŢA MANCIUC TOMA în ediţia nr. 254 din 11 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355839_a_357168]
-
și contra am vrut să-i arăt unul din răspunsurile Bibliei l-a problemă suferinței umane și i-am dat să citească din Epistola apostolului Pavel către Tesaloniceni. (aveam pe atunci la mine o minunată traducere a Bibliei în limba spaniolă și anume REINA VALERA 1995) Iată, în adevăr, ce vă spunem, prin cuvântul Domnului: noi cei vii, care vom rămânea pînă la venirea Domnului Isus nu vom lua-o înaintea celor adormiți. Căci însuși Domnul, cu un stragat, cu glasul
GREUTATEA NOPTII (2) de EUGEN ONISCU în ediţia nr. 455 din 30 martie 2012 [Corola-blog/BlogPost/354830_a_356159]
-
în 1809 francezul Alexandre-Louis-Joseph Laborde, „primesc aplauze frenetice pentru dansurile lor lascive. Sunt în continuare cele mai elegante și cuceritoare dansatoare din întreaga Spanie.” Obsedați de pericolul pe care „dezmățații” îl reprezentau pentru ceea ce se considera puritatea stilului nobil, oficialii spanioli puneau din răsputeri bețe-n roate creatorilor populari, lucru care probabil a contribuit la întețirea notei de răzvrătire specifice acestei arte. Străinii, nu spaniolii au încurajat arta flamenco, sfidând interdicțiile. Cea mai detaliată și ades citată descriere aparține în mod
FLAMENCO de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 863 din 12 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/354862_a_356191]
-
cuprinde Africa și coloniile de peste Ocean. În tact de trei sferturi sau de șase optimi, vestitele Cantes de ida y vuelta (cântece de dus-întors) exprimă dorul, nostalgia și chemarea depărtărilor, fiind interpretate adesea de guajiros, cum li se spunea zilierilor spanioli care emigraseră peste ocean. Dansurile și ritmurile se îmbogățesc cu accente africane, precum „indecentele” dansuri Manguindoy - interzise prin lege în Andaluzia - , cubanezele Habaneras sau tangourile argentiniene. Abundă petrecerile drăcești, care durează toată noaptea, vestitele Juergas, în mijlocul cărora strălucesc protagoniștii masculini
FLAMENCO de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 863 din 12 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/354862_a_356191]
-
aventurile lor, nu întotdeauna nevinovate. Se creează primele mituri, cu susținători care se definesc la rândul lor ca o nouă categorie socială: los aficionados, cei care astăzi poate s-ar numi fani. Suprinzător, ei nu mai sunt țigani, ci artiști spanioli, cu stil complet propriu, creatori de versuri și linii melodice elaborate. Produsul lor este modern, cultural, adaptat cerințelor. A pretinde de aici înainte că flamenco ar fi o invenție eminamente țigănească nu mai este realist. Nici durerea și spontaneitatea sa
FLAMENCO de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 863 din 12 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/354862_a_356191]
-
Sangre (Nunți de Sânge), El Amor Brujo (Amorul Vrăjitor) și Carmen consacră definitiv calitatea cinematografică reală și în acest domeniu iar Sevillanas (1992) și Flamenco (1995) pun odată pentru totdeauna capăt clișeelor ieftine. Dacă ar fi să dăm crezare filozofului spaniol Ortega y Gasset „andaluzul însuși se autoînscenează cu multă plăcere, creând o ambianță de scenă în care, de pildă în Sevillia, turistul se simte de parcă ar fi nimerit în altă lume, actorii perindându-i-se prin fața ochilor ca-ntr-o
FLAMENCO de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 863 din 12 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/354862_a_356191]
-
Ediția nr. 1076 din 11 decembrie 2013 Toate Articolele Autorului De la o Știre: Editura Niram Art, înființată la Madrid, în anul 2009, lansează un nou proiect de schimb cultural între Spania și România. În cadrul acestui proiect, operele mai multor scriitori spanioli vor fi traduse și publicate în România, iar numeroși autori români vor fi prezentați și publicați în Spania. Astfel, patru scriitori spanioli vor fi prezenți la București cu ocazia prezentării operelor lor în limba română. Lansările vor avea loc la
DESPRE O CARTE... de CONSTANTIN T. CIUBOTARU în ediţia nr. 1076 din 11 decembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/354950_a_356279]
-
lansează un nou proiect de schimb cultural între Spania și România. În cadrul acestui proiect, operele mai multor scriitori spanioli vor fi traduse și publicate în România, iar numeroși autori români vor fi prezentați și publicați în Spania. Astfel, patru scriitori spanioli vor fi prezenți la București cu ocazia prezentării operelor lor în limba română. Lansările vor avea loc la Libraria Dalles, pe 20 noiembrie și la Muzeul Literaturii Române, pe 21 noiembrie 2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz
DESPRE O CARTE... de CONSTANTIN T. CIUBOTARU în ediţia nr. 1076 din 11 decembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/354950_a_356279]
-
copil, pe care l-au îngropat acolo, nu trecuse șapte ani să poată fi dezgropat și strămutat, și l-am dus lângă părinții mei...” Aflat în Madrid. la a doua traducere a unei cărți mele de proză scurtă - în limba spaniolă - am fost invitat de un profesor universitar să le vorbesc studenților despre... mine. Erau de la ziaristică, mi-au pus întrebări. Multe au fost despre strămoși, mai ales despre tata. I-am întrebat dacă pot să le spun două „povestioare”? Tata
IN MEMORIAM de CONSTANTIN T. CIUBOTARU în ediţia nr. 2260 din 09 martie 2017 [Corola-blog/BlogPost/354954_a_356283]
-
Ciubotaru, publicat în Ediția nr. 1076 din 11 decembrie 2013. De la o Știre: Editura Niram Art, înființată la Madrid, în anul 2009, lansează un nou proiect de schimb cultural între Spania și România. În cadrul acestui proiect, operele mai multor scriitori spanioli vor fi traduse și publicate în România, iar numeroși autori români vor fi prezentați și publicați în Spania. Astfel, patru scriitori spanioli vor fi prezenți la București cu ocazia prezentării operelor lor în limba română. Lansările vor avea loc la
CONSTANTIN T. CIUBOTARU [Corola-blog/BlogPost/354955_a_356284]
-
lansează un nou proiect de schimb cultural între Spania și România. În cadrul acestui proiect, operele mai multor scriitori spanioli vor fi traduse și publicate în România, iar numeroși autori români vor fi prezentați și publicați în Spania. Astfel, patru scriitori spanioli vor fi prezenți la București cu ocazia prezentării operelor lor în limba română. Lansările vor avea loc la Libraria Dalles, pe 20 noiembrie și la Muzeul Literaturii Române, pe 21 noiembrie 2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz
CONSTANTIN T. CIUBOTARU [Corola-blog/BlogPost/354955_a_356284]
-
Caragea, critic literar, lusitanist, traducător și editor. Citește mai mult De la o Știre:Editura Niram Art, înființată la Madrid, în anul 2009, lansează un nou proiect de schimb cultural între Spania și România. În cadrul acestui proiect, operele mai multor scriitori spanioli vor fi traduse și publicate în România, iar numeroși autori români vor fi prezentați și publicați în Spania.Astfel, patru scriitori spanioli vor fi prezenți la București cu ocazia prezentării operelor lor în limba română. Lansările vor avea loc la
CONSTANTIN T. CIUBOTARU [Corola-blog/BlogPost/354955_a_356284]
-
lansează un nou proiect de schimb cultural între Spania și România. În cadrul acestui proiect, operele mai multor scriitori spanioli vor fi traduse și publicate în România, iar numeroși autori români vor fi prezentați și publicați în Spania.Astfel, patru scriitori spanioli vor fi prezenți la București cu ocazia prezentării operelor lor în limba română. Lansările vor avea loc la Libraria Dalles, pe 20 noiembrie și la Muzeul Literaturii Române, pe 21 noiembrie 2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz
CONSTANTIN T. CIUBOTARU [Corola-blog/BlogPost/354955_a_356284]
-
putem intui) pot ajuta la eliberarea din lanțurile angoasei prin enunțarea unui scop al existenței. *** Artistul Constantin Popa s-a născut în comuna dâmbovițeană Runcu în 1979, schimbând în 2001 decorul inocenței cu cel al eforturilor pentru integrare în provincia spaniolă Alicante. Anii petrecuți în stadiul tranziției au insemnat o perioadă de puternică preocupare filosofică, de gestație artistică, dând naștere pe panză unei fuziuni între artă și filosofie. Studiază pentru un an pictura la Scoala Municipală de arte frumoase- Alcoy. In
METAFIZICA (6) – „SENSUL EXISTENŢEI” 60X80 CM de CONSTANTIN POPA în ediţia nr. 591 din 13 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/355007_a_356336]