4,331 matches
-
să ne Întîlnim cît mai curînd posibil. Purtarea exagerat de politicoasă a directorului de hotel și privirile furișate ale portarului și hamalilor Îmi sugerau că evenimentele acelea, oricare ar fi fost ele, erau așteptate de toată lumea. PÎnă și jucătorii de tenis care se Întorceau de la terenuri și cuplurile În halate flaușate aflate În drum spre piscine se opreau ca să-mi facă loc să trec, parcă simțind că venisem să Împărtășesc soarta fratelui meu. CÎnd m-am Întors În holul de la recepție
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
vină pe care-l simțeam. Pe urmă ea a Început să facă plimbările alea lungi În miez de noapte și tu te duceai cu ea. Unde anume? Mereu m-am Întrebat. — Nicăieri. Pur și simplu ne plimbam În jurul terenului de tenis. Cam cum se desfășoară și viața mea de-acum. Probabil atunci ți s-a deschis gustul. De-aia devii agitat cînd e vorba să prinzi rădăcini pe undeva. Să știi că Estrella de Mar seamănă foarte mult cu Arabia Saudită. Poate
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
să mă ridic și Îmi duse scaunul la perete. Frank mă Îmbrățișă, apoi rămase tot cu zîmbetul lui șmecher pe buze. Își ridică țigările și dădu din cap spre mine. — Crede-mă, Charles, aici e locul meu. 3. Mașina de tenis Dar nu acolo era locul lui Frank. Am pornit cu mașina pe aleea din fața hotelului Los Monteros și am intrat pe șoseaua de coastă către Malaga, trăgînd de volan cu atîta furie, Încît a Început să-mi curgă sînge de sub
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
ce-mi răsfoia pașaportul. Poate În copilărie fratele dumneavoastră a manifestat tendința de-a se vedea În postură de sfînt, asumîndu-și responsabilitatea pentru dumneavoastră și pentru prietenii lui? — Nu, nu era nimic sfînt În privința lui, nici pe departe. CÎnd juca tenis se mișca foarte repede și Întotdeauna Își dorea să cîștige. Simțind că acest Cabrera era mai preocupat de problemă decît majoritatea polițiștilor pe care-i Întîlnisem, m-am hotărît să-i vorbesc deschis. — Domnule inspector, putem discuta sincer? Frank e
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
bucătărie. O a patra, pe jumătate golită, se afla În mîinile fratelui meu care aștepta poliția ca să i se predea. O a cincea, plină-ochi, În care fusese băgată pe post de fitil o cravată a lui Frank de la clubul de tenis, zăcea pe bancheta din spate a mașinii lui, care era parcată pe o stradă lăturalnică, la nici o sută de metri de casă. Conacul familiei Hollinger, am aflat de la Cabrera, era una dintre cele mai vechi proprietăți din Estrella de Mar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
liniște și răcoare, Încă nu Începuseră activitățile de după-amiază. Stropitorile se roteau peste peluzele cu iarbă proaspătă, iar oglinda apei din bazinul aflat lîngă terasa pustie a restaurantului era netedă de-ți venea să mergi pe ea. Un jucător de tenis exersa de unul singur cu mașina de aruncat mingi pe un teren cu zgură, pocnetele seci ale mingilor săltărețe fiind singurele sunete care făceau aerul să se miște. Am traversat terasa și am intrat În barul din spatele restaurantului. Un chelner
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
un șarpe de apă. A urcat scara din capătul puțin adînc al bazinului, a Înșfăcat un halat flaușat de pe un scaun din apropiere și a dispărut În direcția vestiarelor fără să arunce vreo privire În urmă. Reîncepuse cloncănitul mașinii de tenis, care umplea terenurile pustii. Un bărbat cu tenul deschis la culoare, Îmbrăcat Într-un trening cu sigla Clubului Nautico, juca Împotriva mașinăriei, care fusese programată să-i servească mingi peste plasă Într-un ritm aleatoriu. Chiar și prin paravanul de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
coregrafie a unui duel violent, la care mașina asistase aproape ca un simplu spectator. Racheta ruptă zăcea aruncată pe scaunul arbitrului de tușă, cu mînerul numai așchii. Am luat racheta În mînă și am auzit sunetul șfichiuitor al mașinii de tenis. O minge servită cu putere a zburat rotindu-se peste fileu și a mușcat din zgură la doar cîțiva centimetri de linia de fund, a trecut pe lîngă picioarele mele și a ricoșat În gard. O a doua minge, și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
Înțepată din palmă, am părăsit terenul și m-am grăbit să mă Întorc la club, ajungînd la țanc ca să-l văd dispărînd dincolo de curcubeele ce pendulau de-a lungul și de-a latul peluzei. Se prea poate ca mașina de tenis să fi avut o defecțiune, dar am presupus că resetase el mecanismul cînd mă văzuse apropiindu-mă, curios să vadă cum voi reacționa la serviciile defectuoase. Mă și gîndeam la jocurile-test pe care precis că nevricosul ăsta le jucase cu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
adusă ca să-i ia locul fratelui meu. 4 Un incident În parcare Estrella de Mar ieșea la joacă. Din balconul apartamentului lui Frank, trei etaje deasupra piscinei, Îi urmăream pe membrii Clubului Nautico ocupîndu-și locurile În plin soare. Jucătorii de tenis Își legănau rachetele În drum spre terenuri, Încălzindu-se pentru cele trei seturi de luptă grea. Pe marginea piscinei, femeile care stăteau la soare Își dezlegau sutienele costumelor de baie și se dădeau cu ulei de plajă, lăsîndu-și glossul de pe
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
privirea chinuită a mamei noastre, care se Încorda toată În Încercarea de a părea veselă În poza făcută de tata. Ciudat, fundalul de vile albe, palmieri și clădiri de apartamente Îmi amintea de Estrella de Mar. LÎngă șirul trofeelor de tenis era altă poză Înrămată, făcută de un fotograf profesionist În sala de mese de la Clubul Nautico. Relaxat, exaltat și afabil, Frank prezida În smochingul său alb, În mijlocul unui grup de preferați ai săi dintre membrii clubului - blonde temperamentale cu decolteuri
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
său alb, În mijlocul unui grup de preferați ai săi dintre membrii clubului - blonde temperamentale cu decolteuri adînci și soți toleranți. LÎngă Frank, cu mîinile la ceafă, stătea bărbatul cu păr deschis la culoare pe care Îl văzusem pe terenul de tenis. Așa Împietrit sub lentila aparatului foto, avea aerul unui atlet intelectual, trupul său puternic fiind compensat de trăsăturile fine și privirea pătrunzătoare. Se lăsase pe spate doar În cămașă, după ce Își azvîrlise haina pe scaunul de alături, și părea mulțumit
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
Deși fotografiile te pot induce În eroare - asta a fost făcută cu o săptămînă Înainte de incendiul de la casa Hollinger. Și cine e flăcăul gînditor de lîngă el? Titularul rolului lui Hamlet? — Nici pe departe. E Bobby Crawford, instructorul nostru de tenis și mult mai mult decît atît, aș putea spune. Trebuie să vă-ntîlniți. Ne-am Întîlnit În după-amiaza asta. (I-am arătat lui Hennessy plasturele pe care mi-l lipise portarul pe palma sîngerîndă.) Încă mai am Înfiptă În mînă o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
atît, aș putea spune. Trebuie să vă-ntîlniți. Ne-am Întîlnit În după-amiaza asta. (I-am arătat lui Hennessy plasturele pe care mi-l lipise portarul pe palma sîngerîndă.) Încă mai am Înfiptă În mînă o bucată din racheta lui de tenis. Mă mir că folosește una de lemn. — Îi Încetinește jocul, spuse Hennessy, care părea sincer nedumerit. Extraordinar. Ați fost cu el pe teren? Bobby joacă destul de violent. — Nu eu. Dar se Înfrunta cu cineva pe care nu prea putea să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
de sînge ale unui sistem circulator mort. Fiecare frunză și fiecare floare erau acoperite cu o cenușă albă care scălda proprietatea abandonată Într-o lumină aproape sepulcrală. Se vedeau urme de pași În stratul de cenușă care acoperea terenul de tenis, de parcă un jucător singuratic și-ar fi așteptat În zadar adversarul după o scurtă ninsoare. De-a lungul fațadei dinspre mare a casei se Întindea o terasă de marmură, acum presărată cu țigle și bucăți de lemn ars căzute din
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
incendiul ăsta, i-am spus. Frank sau oricine altcineva. Tot locul e o ruină. — De acord. (Hennessy Își privi ceasul, deja nerăbdător să plece.) Sigur, e o casă foarte veche. Ar fi ajuns un singur chibrit. Zgomotele unui joc de tenis Își trimiteau spre noi ecourile de pe un teren din apropiere. La peste un kilometru distanță, Îi distingeam pe jucătorii de la Clubul Nautico, pîlpîiri albicioase În aburul arșiței. — Unde au fost găsiți cei din familia Hollinger? Mă miră că n-au
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
cu Miguel. I-a pus În mînă cîteva bancnote, pe care spaniolul și le-a strecurat În buzunar cu o strîmbătură de dezgust. Cu ochii pe mine, ne-a urmat la pas, În vreme ce treceam cu mașina pe lîngă terenul de tenis acoperit de cenușă. Am simțit că voia să-mi vorbească, dar s-a mulțumit să ne deschidă poarta fără un cuvînt, doar un tic nervos făcea să-i zvîcnească slab obrazul brăzdat de cicatrice. — Ce individ deprimant, am comentat pe
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
ne deschidă poarta fără un cuvînt, doar un tic nervos făcea să-i zvîcnească slab obrazul brăzdat de cicatrice. — Ce individ deprimant, am comentat pe cînd ne Îndepărtam cu mașina. Spune-mi, Bobby Crawford a fost la petrecere? Profesorul de tenis... O dată În viață răspunse și Hennessy prompt: Nu, n-a fost. A rămas la club să joace tenis cu mașina aia a lui. Nu cred că se omora de dragul soților Hollinger. Nici ei de dragul lui... Hennessy m-a dus Înapoi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
cicatrice. — Ce individ deprimant, am comentat pe cînd ne Îndepărtam cu mașina. Spune-mi, Bobby Crawford a fost la petrecere? Profesorul de tenis... O dată În viață răspunse și Hennessy prompt: Nu, n-a fost. A rămas la club să joace tenis cu mașina aia a lui. Nu cred că se omora de dragul soților Hollinger. Nici ei de dragul lui... Hennessy m-a dus Înapoi la Clubul Nautico și m-a lăsat acolo cu cheile de la apartamentul lui Frank. CÎnd ne-am despărțit
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
rugămințile de a mă suna și refuzase să se Întîlnească cu mine la biroul ei de la clinică. Acum, ținîndu-se În spatele lui Hennessy, cu ochii la călcîiele lui, părea la fel de puțin doritoare să participe la serviciul funerar. Bobby Crawford, profesorul de tenis angajat de club, venea În urma ei. Purtînd un costum de mătase neagră și cravată, cu ochelari de soare pe nas, semăna cu un gangster arătos și cordial. Îi salută pe cei prezenți cu o fluturare a mîinii menită să-i
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
se scoale și să rămînă În picioare, apoi Îi scutură reverele de praf. Cenușiu la față, cu părul argintiu sculat În jurul urechilor, Sanger se Îndepărtă șchiopătînd, ocrotit de Crawford, care ținea cazmaua cu ambele mîini ca pe o rachetă de tenis. — Să-ncercăm să ne calmăm..., spuse Crawford, ridicînd brațele spre ceilalți. Nu sîntem la coridă aici. E momentul să ne gîndim la Bibi. Pe cînd reverendul Davis ieșea cu pas grăbit pe poarta cimitirului, roșu la față de stînjeneală, Crawford strigă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
pămîntul ăla e rece. Te duc cu mașina? (Arătă către un Porsche parcat sub chiparoși.) E drum lung pînă-n oraș. — Mersi, dar am mașină. — Charles Prentice? Ești fratele lui Frank. (Îmi scutură mîna cu neprefăcută afecțiune.) Bobby Crawford, antrenor de tenis și băiat de casă la Clubul Nautico. Păcat că ne cunoaștem În așa o Împrejurare. Am fost plecat cîteva zile să mă uit la proprietățile de pe coastă. Pe Betty Shand o rîcÎie să mai deschidă un club sportiv. El vorbea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
mult mai dure. — Voiam să discut cu dumneata, i-am spus. Hennessy zice că ești coleg cu Frank de multă vreme. — Categoric. El m-a adus la clubul ăsta - pînă atunci eram doar un pierde-vară ridicat În slăvi fiindcă joacă tenis. (ZÎmbi larg, arătîndu-și dinții Îmbrăcați cu material scump.) Frank vorbește tot timpul despre tine. Într-un fel, cred că tu Îi ești adevăratul tată. — Eu sînt frate-său. Plictisitorul frate mai mare care Îl scotea mereu din bucluc. De data
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
modelul de cămașă și cel de pantofi, ca și cînd ar fi căutat vreun indiciu care să lămurească necazul În care intrase Frank. Mi-am dat seama că era mai inteligent decît Îmi sugeraseră maniera lui obsesivă de a juca tenis și purtarea excesiv de prietenoasă. — Frank le purta sîmbetele soților Hollinger? Exista vreun motiv, oricare, să le dea foc la casă? — Nu. Hollinger era un bătrîn nătăfleț și inofensiv. N-o să zic acum că-mi era drag. El și Alice erau
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
de lemne aduse de valuri și containere Îmbibate de apă, ca rămășițele unei minți răscolite. După masa de prînz, am dormit toată după-amiaza În camera mea, trezindu-mă la ora șase În răsunet de serve și voleuri dinspre terenurile de tenis ale hotelului. M-am ridicat din pat și am Început să compun una dintre cele mai lungi scrisori către Frank, În care Îmi reafirmam Încrederea În nevinovăția lui și Îi ceream pentru ultima dată să-și retragă declarația de vinovăție
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]