2,656 matches
-
est maladroite, parce que le nom " versificateur " a des connotations péjoratives, ce qui affecte la signifiance du poème traduit. → Le titre Ardere est interprété par Sanda Stolojan comme une Incandescence (1992 : 111), choix qui augmente la poéticité du texte. → Le titre Stă în codru fără slavă, inspiré du folklore roumain, est traduit par Jean Poncet par Îl se terre dans le bois déchu de șa gloire (1996 : 144). 3. Autres caractéristiques du vocabulaire de Blaga : termes religieux et culturèmes Une analyse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ce choix traductif affecte le niveau sémantique et stylistique du texte de départ. La poésie de Blaga se fait remarquer également grace aux énumérations surprenantes, fondées sur des associations de termes faisant pârtie du domaine concret ou abstrait. Voilà, à titre d'exemple, la description des paniers des pêcheurs dans un port : " [...] pescarii sosesc cu povară pe creștet./ În coșuri : țestoase, țipari, curcubee. " " [...] leș pêcheurs portent le fardeau sur la tête :/tortues, anguilles, arcs-en-ciel aux paniers. " (Boare atlantică/Brise atlantique) (Miclău
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
éternité, je crois, est née à la campagne. " (Sufletul satului/L'âme du village) (Miclău, 1978 : 281). Dans ce contexte, l'expression " la sat " (littéralement : " à la campagne ") doit être traduite par " au village ", puisqu'il s'agit, dès le titre, de l'" âme du village " et non de l'" âme de la campagne ". În iarbă înaltă în mare mătasă/căzu din a veacului casă. " " Dans l'herbe, dans la grande voie,/de la maison du siècle elle tomba. " (Cerească atingere/Contact céleste
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par un langage plus affectif que celui de départ. " gorunule din margine de codru " " jeune chêne, du bord de la forêt " (Gorunul/Le jeune chêne) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 55). Comme la traductrice décide d'expliciter le message final du poème dès le titre (Le jeune chêne), elle traduit également l'appellatif " gorunule " (" chêne ") par " jeune chêne ". Cette modification mène à un changement de la voix du texte. À part leș appellatifs, d'autres termes employés par leș traducteurs produisent un changement de registre : " Când
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
travaux de la sixième édition du Colloque internațional Lucian Blaga, organisé par l'Ambassade de Roumanie en France le 24 mai 2003 à Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 2004. LOUBIÈRE, Philippe, " Avant-propos concernant le titre et la traduction de "trecere" ", în Lucian Blaga, Au fil du grand parcours, traduction de Philippe Loubière, Éditions Paralelă 45, Pitești, 2003, p. 6-9. LOUBIÈRE, Philippe, " Traduire la poésie du roumain en français. L'exemple d'În marea trecere de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du tout. " C'est nous qui soulignons. La condamnation d'Étienne Dolet n'est pas un cas isolé : en 1525, William Tyndale, traducteur de la Bible en anglais, est brûlé et pendu pour avoir produit une version " non-autorisée ". V. à ce titre François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 119. 28 Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît., p. 139. 29 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 119
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
toute să pertinence. " 45 Élisabeth Lavault-Olléon, " La traduction comme engagement ", în Écarts d'identité, no 113, 2008, p. 12, consulté le 12 novembre 2011, URL : http://www.revues-plurielles.org/ uploads/pdf/6/113/ei 113 lavault.pdf. 46 Nous rappelons à ce titre l'impératif lancé par Jean-René Ladmiral de rassembler " leș éléments d'une phénoménologie sémantique de la traduction ". V. Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 40, no. 3, 1995
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
se situe dans le cadre de l'institution pédagogique, scolaire puis universitaire, et qui fait l'objet, pour cette raison, de tout un ensemble de limitations et de scotomisations. " Leș mots soulignés șont de l'auteur. Ladmiral rappelle à ce titre " le surcodage mental ", un " artéfact psychopédagogique ", la " traduction spontanée " ou " silencieuse " pratiquée en classe et la " traduction minimale ", c'est-à-dire " celle qui tolère la méthode directe d'enseignement des langues, en fin de leçon, pour s'assurer qu'au bouț
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
spécificité ? Nous l'ignorons encore, n'ayant pas encore de "théorie" du sujet traduisant. Nous savons uniquement qu'elle est au principe de tous leș destins de traduction. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 132 Nous rappelons, à ce titre, le propos de Georges Mounin : " richesse merveilleuse de toutes leș langues de départ, pauvreté incurable de toutes leș langues d'arrivée ". V. Georges Mounin, " Traductions ", în André Martinet (dir.), La linguistique. Guide alphabétique, Denoël-Gonthier, collection Guides alphabétiques Médiations, Paris, 1972
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la linguistique et son positivisme latent. " 146 Michaël Oustinoff, La traduction, PUF, Que sais-je ?, Paris, 2003, p. 5. C'est nous qui soulignons. 147 Idem, p. 121. 148 Idem, p. 68. 149 Idem, p. 53. 150 Nous rappelons à ce titre Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Didier, Paris, 1977 et Hélène Chuquet, Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction, anglais-français, Ophrys, Paris, 1989. 151 Littéralement, le terme roumain " soție " signifie en français " épouse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Vermeer, A Skopos Theory of Translation, op. cît., p. 37. 178 V. Jean Greisch, " Herméneutique ", în Encyclopédie Universalis, Version 13, 2007. C'est nous qui soulignons. 179 Hans-Georg Gadamer voit dans l'herméneutique " une pratique guidée par un art " : " Le titre d'"herméneutique" [...] recoupe des niveaux de réflexion très différents. L'herméneutique désigne en premier lieu une pratique guidée par un art. C'est ce qu'évoque déjà la formation du terme qui vient qualifier une "technè". L'art dont îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et bien d'une métamorphose, aussi humble soit-elle. " C'est aussi le cas de Paul Miclău et de Jean Poncet, traducteurs de l'œuvre de Blaga, comme nous le montrons au Chapitre IV de notre thèse. V. également, à ce titre, Mathilde Vischer, La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue, op. cît. 543 Béatrice Bonhomme et Micéala Symington, " Préface ", în Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est la commune poétique. " 569 Le syntagme nous appartient. 570 Alexis Nouss, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în op. cît., p. 19. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 571 Nous rappelons à ce titre la traduction en anglais des poèmes de Lucian Blaga qui émane de Rodica Albu, professeur à la Faculté de Lettres de Iași. V. Lucian Blaga, Poemele luminii, Ars Longa, Iași, 2007; Lucian Blaga, Pașii profetului, Ars Longa, Iași, 2008; Lucian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Eminescu Poezii/Poésies, présentation et traduction de Jean-Louis Courriol, Gemini, collection bilingue de poésie, Editura Paralelă 45, Pitești, 2000, p.6. 780 Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 191. 781 Pașii profetului (Leș pas du prophète), titre de l'un des recueils de poèmes de Blaga (1921). 782 Article " Lucian Blaga " dans l'Encyclopédie Larousse, consulté le 16 février 2011, URL: http://www.larousse.fr/encyclopedie/litterature/Blaga/171700. 783 Article " Lucian Blaga " dans l'Encyclopédie Larousse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 192. 871 Basil Munteano, Panoramă..., op. cît., p. 299. 872 Basil Munteano, Panoramă..., op. cît., p. 299-300. C'est nous qui soulignons. 873 L'un des recueils d'aphorismes de Blaga porte le titre Pierres pour mon temple (1919). V. la présentation monographique. 874 Jean Poncet, " Oser traduire Blaga ", în Leș marches insoupçonnées, op. cît., p. 59. 875 Îl y a des exégètes de Blaga qui considèrent qu'entre să poésie et son système
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Georges Piscoci-Danesco et leș collaborateurs, Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris, 1995. 924 Le système philosophique de Blaga est présenté par Alexandru Tănase. V. Alexandru Tănase, Lucian Blaga filosoful poet, poetul filosof, Editura Cartea Românească, București, 1977. 925 Nous rappelons à ce titre l'argument de Mircea Vaida, qui considère que le fondement de la métaphysique de Blaga est de nature lyrique. Nous ne partageons pas cette opinion : en effet, leș preuves apportées par Blaga șont scientifiques, même și, dans le travail de conceptualisation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
951 V. Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility : a History of Translation, Routlege, London/New York, 1995, p. 20. 952 V. Sean Cotter, " The Soviet Translation : Romanian Literary Translators after World War Two ", în op. cît., p. 842. 953 À ce titre, Sean Cotter mentionne l'affirmation de Tudor Vianu : " O traducere trebuie să fie o călătorie într-o țară străină. " (" Une traduction doit représenter un voyage dans un pays étranger. " Notre traduction.) V. Tudor Vianu, Literatura universală și literatura națională, Editura
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Faust și problema traducerilor " (" Faust et le problème de la traduction "), în Lucian Blaga, Isvoade: eseuri, conferințe și articole, op. cît., p. 113-124. L'article a été publié premièrement dans la revue Steaua, no. 5, măi 1957, p. 85-90, sous le titre " Cum l-am tradus pe Faust " (" Comment j'ai traduit Faust "), ensuite dans la revue Luceafărul de mai 1963. V. " Notă bibliografica " (" Notice bibliographique "), în Lucian Blaga, " Faust și problema traducerilor ", în Lucian Blaga, Isvoade: eseuri, conferințe și articole, op.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous qui soulignons. 992 Idem, p. 115 : " D'ailleurs, nous croyons que le simple fait que la plupart des littératures européennes modernes commencent par une "traduction", par la traduction de la Bible, devrait représenter une raison suffisante d'apprécier à juste titre la "traduction" en tânt que préoccupation spirituelle. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 993 Idem, p. 114-115 : " Pour ce qui est de la langue allemande, des titans de la poésie comme Goethe, George ou Rilke ont dédié une grande pârtie de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît., p. 162. 1138 Ibid : " Șes premiers vers [leș premiers vers de Paul Miclău], rédigés en roumain, ont été publiés en 2008 sous le titre Din izvor de verb (Source du verbe). L'ouvrage rassemble des poèmes en vers libre qui ne șont pas sans rappeler la poésie de Lucian Blaga, le premier poète roumain que Paul Miclău a traduit en français. " 1139 Paul Miclău
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
an (Fin d'année), p. 542-543. 1141 Nous illustrons la présence de ce motif dans leș Chapitre V et VI qui, à part l'analyse comparative des traductions, comprennent également un bilan des traits stylistiques des poèmes de Blaga. V., à titre d'exemple, în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., des poèmes comme Munte vrăjit (p. 171), Cetire din palmă (p. 159), Arhanghel spre vatra (p. 181), Trezire (p. 201), La mănăstire (p. 75), Pe ape (p. 125), Poetul (p. 233
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Ioan Pop-Curșeu, Editura Tact, Cluj-Napoca, 2007 ; Philippe Forest, Le Român, le réel et autres essais (Românul, realul și alte eseuri), traducere de Ioan Pop-Curșeu, Editura Tact, Cluj-Napoca, 2008 (Ioan Pop-Curșeu signe la préface de l'ouvrage, qui porte le titre " Limbaj, semn, lume : despre o semiotica a romanescului " " Langage, signe, monde : sur une sémiotique du romanesque "). 1284 Îl s'agit plus précisément des volumes : Ion Pop, Descoperirea ochiului (La découverte de l'œil), traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, Éditions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, Editura Echinox, Cluj-Napoca, 2002 ; Gustave Thibon, Diagnostic, traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, Editura Echinox, Cluj-Napoca, 2004 ; Louis-Ferdinand Céline, Convorbiri cu profesorul Y, Editura Paralelă 45, Pitești, 2006 (la préface du volume, qui porte le titre " Louis-Ferdinand Céline opera bufa " (" Louis-Ferdinand Céline œuvre-bouffe "), est signée par Ioan Pop-Curșeu). 1285 V. http://www.seine-et-danube.com/pages/Philippe Loubiere-4742749.html, consulté le 12 mai 2011. 1286 V., à ce titre, l'interview " La place de la langue française au travail
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pitești, 2006 (la préface du volume, qui porte le titre " Louis-Ferdinand Céline opera bufa " (" Louis-Ferdinand Céline œuvre-bouffe "), est signée par Ioan Pop-Curșeu). 1285 V. http://www.seine-et-danube.com/pages/Philippe Loubiere-4742749.html, consulté le 12 mai 2011. 1286 V., à ce titre, l'interview " La place de la langue française au travail et dans la cité ", consulté le 12 mai 2011, URL : http://www.lafauteadiderot.net/La-place-de-la-langue-francaise-au, et l'interview de Philippe Loubière pour la revue NEF, URL : http://www.etudes-francaises.net/entretiens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
soulignons. 1296 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1297 Nous reviendrons à cet aspect dans le dernier chapitre de la thèse, quand îl est question de la traduction des titres des recueils de Lucian Blaga. 1298 V. Philippe Loubière, " Avant-propos concernant le titre et la traduction de "trecere" ", în Lucian Blaga, Au fil du grand parcours, traduction de Philippe Loubière, op. cît., p. 6-9. Nous analysons en détail l'avant-propos du traducteur dans le dernier chapitre. 1299 Philippe Loubière, " Traduire la poésie du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]