3,792 matches
-
Il ne faut jurer de rien”. Omul cel mai echilibrat și onest este smuls din banalitate, din platitudinea zilnică și proiectat într-o trăire disperată. Bine înțeles, exaltând, accentuând contrastul, forțând nota (căci ce au fost marile tragedii din lit. greacă?) poate lua proporții zguduitoare. Eroul se întreabă „a fost aceasta întâlnirea cu femeia unică, femeia vieții: mitul „Regăsirii”? Platon în Banchetul - legenda lui Aristofan: jumătatea care își caută în lume cealaltă jumătate și coliziunea de proporții catastrofale a regăsirii, sau
CORESPONDENȚĂ FĂLTICENEANĂ by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/699_a_1142]
-
YIN). TRANSFIGURARE: a privi dincolo de aparențele fizice, efemere ale ființei. Capacitatea de a percepe sublimul, frumusețea, iubirea, armonia din orice ființă umană. TRANSMUTARE: aici, transformarea unor stări și forme de vibrație în stări și forme de vibrație mai elevată. TRAUMĂ: (greacă Trauma - rană, leziune). Semnifică un eveniment de o deosebită intensitate din viața unei ființe umane, care depășește limitele posibilității lui de adaptare, de a da un răspuns adecvat. VIBRAȚIE: mișcări oscilatorii ale unor corpuri, particule, zone, generate aici de gânduri
Momentele zilei : oportunităţi de vindecare şi armonizare a inimii şi a minţii : exerciţii practice by Moisoiu Mihai () [Corola-publishinghouse/Science/91878_a_92803]
-
sexualității și a vieții conjugale, care se cuvine tratată fără pudibonderii fariseice 5. Pentru că adăparea la surse este condiția sine qua non a mărturisirii ortodoxe, predarea limbilor clasice studenților de la Teologie ar trebui luată mult mai în serios. Latina și greaca, dacă nu și ebraica, s-ar cere predate în primii doi ani într-un regim intensiv (patru zile pe săptămână, cu două ore alocate pentru curs și seminar). Ceea ce trebuie vizat în aceste ore este lucrul cu textul Scripturii, îmbogățirea
[Corola-publishinghouse/Science/1881_a_3206]
-
ebraica, s-ar cere predate în primii doi ani într-un regim intensiv (patru zile pe săptămână, cu două ore alocate pentru curs și seminar). Ceea ce trebuie vizat în aceste ore este lucrul cu textul Scripturii, îmbogățirea vocabularului (plecând de la greaca atică, ajungând la greaca koiny și apoi elina bizantinilor), respectiv studiul etimologic al terminologiei teologice și liturgice. Chiar dacă studenții de la Teologie nu vor deveni traducători profesioniști, ei trebuie să poată studia un text grecesc sau latin în original, să recunoască
[Corola-publishinghouse/Science/1881_a_3206]
-
predate în primii doi ani într-un regim intensiv (patru zile pe săptămână, cu două ore alocate pentru curs și seminar). Ceea ce trebuie vizat în aceste ore este lucrul cu textul Scripturii, îmbogățirea vocabularului (plecând de la greaca atică, ajungând la greaca koiny și apoi elina bizantinilor), respectiv studiul etimologic al terminologiei teologice și liturgice. Chiar dacă studenții de la Teologie nu vor deveni traducători profesioniști, ei trebuie să poată studia un text grecesc sau latin în original, să recunoască structuri morfo-sintactice de bază
[Corola-publishinghouse/Science/1881_a_3206]
-
de principiul ipostatic (pentru a teologiza, din nou, à rebours). Maeștri sau, poate, călăuze? Nu în perioada liceului, când omul nou se afla la datorie, iar viața tuturor era amenințată de anxietăți primare. O școală de mântuială, fără latină și greacă - însă cu ore de PTAP („Pregătirea Tineretului pentru Apărarea Patriei”) -, încerca să-ți inducă sentimentul utilității publice. România era o țară somnolentă și nebâzâită, afară de muștele din cofetării. Împăcat cu sine, poporul atinsese hegelian pragul postistoriei. Sectorul flegmeitc " Sectorul flegmei
[Corola-publishinghouse/Science/1881_a_3206]
-
și grija Bisericii creștine primare față de proiectul traducerii textului sacru sunt probe istorice care demonstrează suveranitatea Cuvântului lui Dumnezeu față de limbile mijite din ruinele turnului Babel. Evangheliștii nu s-au temut să traducă cuvintele lui Iisus din aramaică într-o greacă koiny lipsită de excelența literară a dialectului atic. Nu materialitatea silabelor este ceea ce dă greutate cuvintelor Domnului, ci suflarea Duhului. Cuvântul menține nu doar unitatea Vechiului și Noului Testament, ci și posibilitatea comunicării prin intermediul limbilor dezbinate, „nici una fără înțelesul ei
[Corola-publishinghouse/Science/1881_a_3206]
-
XIII-lea, moștenitori ai Imperiului bizantin distrus de cruciați. Paradoxala Europă, cea care vede, începînd cu secolul al XII-lea, graiurile "vulgare" depășind în importanță limba comună care este latina, în timp ce partea orientală a continentului continuă să se exprime în greacă. Odată cu avîntul limbilor vulgare, Europa își desăvîrșește fărîmițarea într-un întreg șir de entități, care adaugă noi clivaje celor rezultate deja din împărțirea politică. Sîntem, oare, în acesta situație, îndreptățiți să vorbim despre o entitate europeană, atît timp cît nici
by Serge Berstein, Pierre Milza [Corola-publishinghouse/Science/962_a_2470]
-
a antichității, literați clasici, precum Boethius sau Cassiodorus, au început, încă din secolul al VI-lea, să salveze literele romane. Boethius, fiu al unui consul roman, cu studii la Atena, prinț al Senatului sub Teodoric, a fost ultimul traducător din greacă în latină al operelor filosofice; el își scrie, chiar în întunericul închisorii în care îl aruncase suveranul ostrogot, Consolarea filosofică, operă în versuri și proză. Ca și în tratatele sale de aritmetică și de teorie muzicală sau în traducerile din
by Serge Berstein, Pierre Milza [Corola-publishinghouse/Science/962_a_2470]
-
suscită, însă, aici, puternice rezistențe. Heraclius și succesorii săi vor, într-adevăr, să impună o doctrină de conciliere între monofizism și ortodoxia fixată Ia Chalkedon. Nu se mai vorbește de natura unică a lui Hristos, ci de o "voință" (în greacă thelema) unică: de unde noțiunea de monotelism care a fost atribuită acestei definiții impuse prin edict imperial în 638. Clerul african se va apropia, din acel moment, de Roma, pentru ca, în 646, exarhul de Cartagina să preia el însuși conducerea revoltei
by Serge Berstein, Pierre Milza [Corola-publishinghouse/Science/962_a_2470]
-
prea voluminoasă", dar cu pasul ferm și cu alura bărbătească. Este, în schimb, un personaj înzestrat cu o mare energie, cu o inteligență meticuloasă, preocupată de amănunte, cu o judecată sigură. Citește în latină fără prea multă greutate, înțelege puțin greaca și, spirit curios, este interesat de științe și arte. A învățat tîrziu să scrie și a rămas întrega viață neîndemînatic în această privință. Este curios și în materie de teologie. Dar, înainte de toate, el este și un șef războinic, mereu
by Serge Berstein, Pierre Milza [Corola-publishinghouse/Science/962_a_2470]
-
arătat că nu se va dedica ușor planurilor pontifului roman. Destinul acestui Hohenstaufen este ciudat și fascinant, căci, născut și crescut în Sicilia, el nu vorbește limba străbunilor săi, dar stăpînește cu ușurință nu numai italiana și latina, ci și greaca, franceza și araba. Fără să ignore Germania, el își concentrează atenția asupra domeniilor peninsulare și, mai ales, asupra moștenirii materne, Sicilia regilor normanzi, răscruce mediteraneană în care se amestecă influențele latine, grecești și musulmane din care voia probabil să compună
by Serge Berstein, Pierre Milza [Corola-publishinghouse/Science/962_a_2470]
-
cu unele licențe poetice, Povestea preafrumoasă a lui Mihail Voievod, cum domni în Vlahia, cum tăie pe turcii care se aflară acolo, cum săvârși multe fapte vitejești și pe urmă fu ucis cu pizmă, fără luptă, cuprinzând 1312 versuri în greaca populară, cu reminiscențe savante, dar și cu neologisme de epocă, se constituie într-o cronică a anilor 1593-1601, structurată în capitole, cu titluri ce jalonează principalele evenimente: campania la Dunăre și dincolo de fluviu, bătălia de la Călugăreni, eliberarea Transilvaniei și intrarea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289891_a_291220]
-
în afară de numeroase traduceri italiene, germane, englezești, spaniole, poloneze, cehe, islandeze etc. [30]. Alături de Viața lui Varlaam și a lui Iosafat, a avut un mare succes în trecerea sa din Orient către Occident, Cartea celor șapte înțelepți, tradusă din siriană în greacă de Andreopulos spre sfîrșitul sec. al XI-lea (Syntipas), apoi în ebraică (Mischlè Sandabar) și în 1253 tradusă și în limba spaniolă dintr-un text arab (Libro de los Engannos), pe diferite căi nu totdeauna posibil de stabilit, a putut
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
și una arabă (750), iar din ultima a rezultat un număr însemnat de versiuni ce s-au răspîndit în toată Europa și care i-a depășit și hotarele. Le cităm pe cele mai importante: una nouă, siriană, sec. XI-XII; una greacă, sec. al XI-lea, care a ocazionat diferite versiuni slave; pe cea italiană de Giulio Nuti, 1583, Despre cîrmuirea regatelor cu ajutorul exemplelor moralizatoare cu animale ce discută între ele; două latine; una germană; o primă versiune în ebraică din 1100
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
operelor sanscrite vechi, Upanisadele; versiunea a ajuns în mîinile unui alt renumit călător și om de știință francez, Anquetil Duperron (care, în 1771, descoperise și Avesta). Duperron a tradus-o într-un soi de limbă bizară, amestec de latină, greacă și persană, cu titlul: Oupnekhat, id est, secretum tegendum; opus ipsa in India rarissimum; apărută în 1801, opera a exercitat o influență considerabilă asupra filozofului german A. Schopenhauer și, prin el, asupra unei mari părți a culturii timpului. Înainte, mai
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
Bhagavad-gītă ce, alături de alte Upanisade, a stîrnit admirația extraordinară în cultura occidentală. Pînă acum ne-am referit [75] la versiunea engleză dată de Wilkins în 1785 a Bhagavad-gītă și la versiunea "într-un soi de jargon bizar de latină, greacă și persană", Oupnekhat, id est secretum tegendum; opus ipsa in India rarissimum dată de Anquetil Duperron în 1801 a 50 de Upanisade. În aceeași perioadă, mai exact în 1789, Sir William Jones, colaboratorul lui Wilkins, unul dintre cei mai
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
pe cealaltă" [108]. Iată ce spune Hegel: "Limba hindusă veche, sanscrita, nu este doar mama tuturor limbilor hinduse actuale, ci este și foarte asemănătoare cu cea persană veche; nu constituie doar temelia tuturor formelor în care au evoluat limbile europene, greaca, latina, germana, dar este și pe de altă parte în corelație cu limba egipteană. Un număr de rădăcini sînt comune limbilor germanice; și mai importantă este concordanța sistemului gramatical, mai ales al conjugărilor cu sistemul gramatical grecesc, latin, german. Cercetările
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
India este în raport strîns cu Occidentul. Limba indiană veche, sanscrita, este nu doar mamă a tuturor limbilor indiene actuale, ci și înrudită cu persana veche și nu stă numai la baza tuturor formelor în care au evoluat limbile europene, greaca, latina, germana, dar este pe de altă parte în corelație cu limba egipteană. Are rădăcini comune cu limbile germanice; și mai importantă este concordanța dintre sistemul său gramatical, mai ales al conjugărilor, și cel al grecilor, latinilor și germanilor. Studiile
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
limbi clasice de la mai multeuniversități din țară, cercetători, precum și de tineri doctoranzi șimasteranzi în domeniile deja menționate. Sunt tratate teme, idei șiînvățături neabordate sau necercetate îndeajuns în teologia românească. De asemenea, au fost incluse o serie de traduceri ineditedin limbile greacă veche, neogreacă, latină și engleză a unor texte carenu au mai fost traduse până acum în limba română. Valoarea volumului de față trebuie cu atât mai mult prețuităastăzi, când în lume se manifestă tot felul de noi mișcări religioase,ideologii
CREDINŢA ŞI MĂRTURISIREA EI by Petre SEMEN ,Liviu PETCU () [Corola-publishinghouse/Science/128_a_428]
-
fi sigur de lucrarea divinității, a se baza pe lucrarea pronia-toare a lui Dumnezeu utilizându-se preferențial rădăcina bathah,a căuta sprijin sau ajutor exclusiv de la Dumnezeu, a se încrede înEl (lo taaminu ki lo teamenu, Isaia 7, 9). Explorând greaca Septuagintei, Leon Xavier-Dufour, constată căaceasta nu dispunea de niște termeni care să corespundă pe de-a-ntre-gul celor ebraici<footnote „Foi”, în: Vocabulaire de Theologie Biblique, publié sous la direction de XavierLeon-Dufour et de Jean Duplacy, Augustin George, Pierre Grelot, Jacques Guil-let
CREDINŢA ŞI MĂRTURISIREA EI by Petre SEMEN ,Liviu PETCU () [Corola-publishinghouse/Science/128_a_428]
-
14), ne pregătim pentru lumea și viața viitoare și veșnică. Suntem „străini vieții și călători prin ea”<footnote Sfântul Maxim Mărturisitorul, Ambigua. Tâlcuiri ale unor locuri cu multe și adânci înțelesuri din Sfinții Dionisie Areopagitul și Grigorie Teologul, traducere din greacă,introducere și note de Pr. prof. Dumitru Stăniloae, EIBMBOR, București, 1983,p. 157. footnote>. Viața însă și este o alergare în vederea dobândirii cununii mântuirii. Este o călătorie prin valurile tot mai agitate ale lumii, către tărâmul veșniciei. Iar viața viitoare
CREDINŢA ŞI MĂRTURISIREA EI by Petre SEMEN ,Liviu PETCU () [Corola-publishinghouse/Science/128_a_428]
-
Mondiale a Creștin-Democraților, apoi IDC-ului care, regrupînd partide, au dat dovadă de un "laxism" ideologic desăvîrșit. Doar conservatorii rămîn deoparte în ciuda eforturilor CDU celelalte cereri de adeziune fiind acceptate: ale naționaliștilor maltezi, ale CDS din Portugalia și ale dreptei greacă și cipriotă. c) În ciuda pretenției sale de a fi un "partid european", rolul PPE a fost derizoriu în urma alegerilor din 1979 pînă în 1994. Acolo unde Germania, Benelux, Italia un partid, vechi membru al IDC, ducea o campanie deschisă, referința
by Daniel L. Seiler [Corola-publishinghouse/Science/1118_a_2626]
-
relație, aceasta este "relianța" între toate elementele datului mundan. Nu numai spiritul, ci și principiul vital, animal, care le irigă pe toate. Nu numai cultura, ci și natura în aspectul ei însuflețit. Am putut observa că termenul ousia desemna în greacă Ființa în sensul larg, era să spun vag, în orice caz cuprinzător. Și când este tradus de Părinții latini (Tertulian) prin "substanță", capătă un sens mult mai fix75. Prin aceasta este precizată alunecarea ontogenezei dinamice spre o ontologie mult mai
by Michel Maffesoli [Corola-publishinghouse/Science/1042_a_2550]
-
DESPRE SUFLET ÎN GÂNDIREA ANTICHITĂȚII 1. Panteismul naturalist științific în vechea Grecie Creația științifică și culturală a Antichității continuă să-i uimească pe gânditorii zilelor noastre. Are o vechime de peste două milenii, cu o identitate proprie, orientală, completată de cea greacă, ambele impunând același respect. Mai apropiată de noi este gândirea grecească, despre care se spune că este simultană cu apariția gândirii științifice. La greci, toate fenomenele naturale și sociale erau însuflețite, doar așa ajung să fie cunoscute, mitologic la început
by MIHAI -IOSIF MIHAI [Corola-publishinghouse/Science/970_a_2478]